經(jīng)典英譯漢文章翻譯賞析_第1頁
經(jīng)典英譯漢文章翻譯賞析_第2頁
經(jīng)典英譯漢文章翻譯賞析_第3頁
經(jīng)典英譯漢文章翻譯賞析_第4頁
經(jīng)典英譯漢文章翻譯賞析_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

千里之行,始于足下讓知識帶有溫度。第第2頁/共2頁精品文檔推薦經(jīng)典英譯漢文章翻譯賞析英譯漢文章翻譯賞析

時光:2022年06月01日

【英譯中選段六】原文(byRobertFrost)

TheGiftOutright

Thelandwasonceoursbeforeweweretheland’s.

Shewasourlandmorethanahundredyears.

Beforewewereherpeople.Shewasours

InMassachusetts,inVirginia;

ButwewereEngland’s,stillcolonials,

Possessingwhatwestillwereunpossessedby,

Possessedbywhatwenownomorepossessed.

Somethingwewerewithholdingmadeusweak

Untilwefoundoutthatitwasourselves

Wewerewithholdingfromourlandofliving,

Andforthwithfoundsalvationinsurrender.

Suchaswewerewegaveourselvesoutright

(Thedeedofgiftwasmanydeedsofwar)

Tothelandvaguelyrealizingwestward,

Butstillunstoried,artless,unenhanced,

Suchasshewas,suchasshewouldbecome.

(原載)

譯文(余光中譯):

全心的奉獻

土地先屬于我們,我們才屬于土地。

她成為我們的土地歷一百余年,

我們才成為她的人民。當初

她屬于我們,在麻薩諸塞,在佛吉尼亞,

但我們屬于英國,仍是殖民之身,

我們擁有的,我們?nèi)阅魂P(guān)懷,

我們關(guān)懷的,我們已不再擁有。

我們保留的一些什么使自己貧弱,

直到我們發(fā)覺,本來是我們自己,

保留著,不愿給自己生息之地,

立即,在獻身之中找到了生機。

赤裸裸地,我們?nèi)膶⒆约悍瞰I,

(獻身的事跡是多次的戰(zhàn)跡)

獻身與斯土,斯土正渾淪拓展,向西,

但迄未經(jīng)人述說,樸素無華,未加渲染。

當初她如此,且預示她仍將如是。

(原載《余光中選集第五卷:譯品集》,黃維樑、江弱水編選,安徽教導出版社,1999)【英譯中選段七】

原文(byFancisBacon)

Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionof

business.Forexpertmencanexecute,andperhapsjudgeofparticulars,onebyone;butthegeneralcounsels,andtheplotsandmarshallingofaffairs,comebestfromthosethatarelearned.Tospendtoomuchtimeinstudiesissloth;tousethemtoomuchforornament,isaffectation;tomakejudgmentwhollybytheirrules,isthehumourofascholar.

譯文(王佐良譯):

讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。練達之士雖能分離處理細事或一一判別枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌、全局策劃,則舍好學沉思者莫屬。讀書費時過多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學究故態(tài)。

(原文譯文皆原載《翻譯:思量與試筆》,王佐良,外語教學與討論出版社,1989)

【英譯中選段一】

原文:

HappilylivedMankindinthepeacefulValleyofIgnorance.

Tothenorth,tothesouth,tothewestandtotheeaststretchedtheridgesoftheHillsEverlasting.

AlittlestreamofKnowledgetrickledslowlythroughadeepworngully.

ItcameoutoftheMountainofthePast.

ItlostitselfintheMarshesoftheFuture.

Itwasnotmuch,asriversgo.Butitwasenoughforthehumbleneedsofthevillagers.

Intheevening,whentheyhadwateredtheircattleandhadfilledtheircasks,theywerecontenttositdowntoenjoylife.

TheOldMenWhoKnewwerebroughtforthfromtheshadycornerswheretheyhadspenttheirday,ponderingoverthemysteriouspagesofanoldbook.

Theymumbledstrangewordstotheirgrandchildren,whowouldhavepreferredtoplaywiththeprettypebbles,broughtdownfromdistantlands.

譯文:

在安靜的無知之谷中,人類歡樂地生活著。

永恒之山向四周八方延長。

一條學問小溪從深壑幽谷中徐徐流過。

它從往昔的山脈中流來。

它消逝在將來的沼澤中。

溪水不大,不及河水滾滾,但它足以對付村民們那微薄的需求了。

晚上,當他們飲罷牲口、灌滿水桶之后,就坐下來心愜意足地享受生活。

見多識廣的老人們從陰冷的角落里出來了。囫圇白天他們都呆在那里,對著一本古書上的奧秘文字深思。

他們嘴里嘟噥著驚奇的話語,對著孫兒們喋喋不休。而孫兒們更情愿把玩那些從遙遠的異鄉(xiāng)帶回的漂亮小石子。

【英譯中選段二】

原文:(byFrancisBretHart)

Butthefaithofthemajorityprovedtobesecurelybased.Billhadscarcelyceasedgrowlingbeforeweheardaquickstepupontheporch,thetrailin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論