2020年度自考高級英語下冊課文中英對照_第1頁
2020年度自考高級英語下冊課文中英對照_第2頁
2020年度自考高級英語下冊課文中英對照_第3頁
2020年度自考高級英語下冊課文中英對照_第4頁
2020年度自考高級英語下冊課文中英對照_第5頁
已閱讀5頁,還剩120頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

自考高級英語下冊課文中英對照

資料僅供參考

L2Eveline伊芙林詹姆斯?喬伊斯

她坐在窗前看著黃昏涌上大街。

Shesatatthewindowwatchingtheeveninginvadetheavenue.

她的頭靠在窗簾上,鼻孔里滿是提花窗簾布上的塵土氣味。她累

了。

Herheadwasleanedagainstthewindowcurtains,andinher

nostrilswastheodourofdustycretonne.Shewastired.

很少有人走過。最后一所房子里的那個男人經(jīng)過這里往家走;她

聽見她啪嗒啪嗒的腳步聲走過水泥道,然后又嘎吱嘎吱地踩在新紅房

子前的煤渣小路上。

Fewpeoplepassed.Themanoutofthelasthousepassedonhis

wayhome;sheheardhisfootstepsclackingalongtheconcrete

pavementandafterwardscrunchingonthecinderpathbeforethenew

redhouses?

過去米里曾經(jīng)有一塊空地,她們每晚都在空地上和其它家的孩子

一起玩耍。

Onetimethereusedtobeafieldthereinwhichtheyusedtoplay

everyeveningwithotherpeople'schildren.

后來一個貝爾法斯特來的男人買走了那塊地并在那里建了房子

—與她們棕色的小房子不同,她的房子是明亮的磚房還有閃亮的屋

頂。

ThenamanfromBelfastboughtthefieldandbuilthousesinit

——notliketheirlittlebrownhouses,butbrightbrickhouseswith

shiningroofs.

這條街的孩子們過去總是在那塊地上玩一迪瓦恩家的,沃特家

的,鄧恩家的,鹿子小基奧,她和她的兄弟姐妹。

Thechildrenoftheavenueusedtoplaytogetherinthatfield-the

Devines,theWaters,theDunns,littleKeoghthecripple,sheandher

brothersandsisters.

可是歐內(nèi)斯特卻從來沒有玩過,她太大了。Ernest,however,

neverplayed:hewastoogrownup.

她的父親經(jīng)常見她那根黑刺李木的拐杖到地里把她們趕出去;但

小基奧總是站崗,一看見她的父親過來就大聲喊。

Herfatherusedoftentohunttheminoutofthefieldwithhis

blackthornstick;butusuallylittleKeoghusedtokeep欣andcallout

whenhesawherfathercoming.

資料僅供參考

即使這樣她們那時似乎還是很開心。她父親還沒有這么壞,而且

她母親也還活著。

Stilltheyseemedtohavebeenratherhappythen.Herfatherwas

notsobadthen;andbesides,hermotherwasalive.

那是很久以前的事了,她和兄弟姐妹都已經(jīng)長大了;她的母親死

了。

Thatwasalongtimeago;sheandherbrothersandsisterswere

allgrownup;hermotherwasdead.

迪齊,加恩也死了,沃特一家回英格蘭了。TizzieDunnwas

dead,too,andtheWatershadgonebacktoEngland.

所有的一切都變了?,F(xiàn)在她也要像其它人那樣離開自己的家。

Everythingchanged.Nowshewasgoingtogoawaylikethe

nfhprctnIPDVPhorhniYiP

家’!她環(huán)顧屋內(nèi),審視著這么多年來她每周都要撐擦一遍的一切熟

悉的物品,心里奇怪究竟哪來的這么多灰塵。

Home!Shelookedroundtheroom,reviewingallitsfamiliar

objectswhichshehaddustedonceaweekforsomanyyears,

wonderingwhereonearthallthedustcamefrom.

可能她再也見不到那些熟悉的東西了,她做夢也沒想到過和它們

分開。

Perhapsshewouldneverseeagainthosefamiliarobjectsfrom

whichshehadneverdreamedofbeingdivided.

可是這么多年里她從來沒有弄清楚那張泛黃的照片上的牧師的姓

名,照片就掛在墻上,在破舊的風琴的上邊,旁邊是耶穌對圣瑪利亞?瑪

麗?阿拉科特許諾的彩色圖片。

Andyetduringallthoseyearsshehadneverfoundoutthename

ofthepriestwhoseyellowingphotograph無〃〃nonthewallabovethe

brokenharmoniumbesidethecolouredprintofthepromisesmadeto

BlessedMargaretMaryAlacoque.

她是父親的學友。每次父親把照片遞給到家里的朋友看時,總是

不經(jīng)意地帶一句:''她現(xiàn)在在墨爾本。“

Hehadbeenaschoolfriendofherfather.wheneverheshowed

thephotographtoavisitorherfatherusedtopassitwithacasual

word:"HeisinMelbournenow."

她已經(jīng)答應離開,離開自己的家。這樣做明智嗎?

Shehadconsentedtogoaway,toleaveherhome.Waswhat

wise?

資料僅供參考

她試著權衡這個問題的每一個方面。

Shetriedtoweigheachsideofthequestion.

在家里不論怎么說她有吃有住;有她認識了一輩子的人在她身邊。

Inherhomeanywayshehadshelterandfood;shehadthose

whomshehadknownallherlifeabouther.

當然她得拼命干活,不論是在家里還是在商店里。

Ofcourseshehadtoworkhard,bothinthehouseandat

business.

如藁商店里的人知道她和一個男人跑了,她們會怎么說她呢?

Whatwouldtheysayofherinthestoreswhentheyfoundoutthat

shehadnwaywithafellow?

可能說她是一個傻瓜;她們會登廣告找別人代替她的位置。

Sayshewasafool,perhaps;andherplacewouldbefilledupby

advertisement

加文小姐A很高興。她總是要壓她一頭,特別是有旁人聽著的時

候。

MissGavanwouldbeglad.Shehadalwayshadaned史eonher,

especiallywhenevertherewerepeoplelistening.

''希爾小姐,難道你沒有看見這些女士在等著嗎?“

“MissHill,don'tyouseetheseladiesarewaiting?"

”請精神點,希爾小姐?!?/p>

“Looklively,MissHill,please."

離開商店她不會掉多少眼淚的。

Shewouldnotcrymanytearsatleavingthestores.

可是在她的新家里,在一個遙遠陌生的國家里,事情就不會是那

樣了。

Butinhernewhome,inadistantunknowncountry,itwouldnot

belikethat.

她會結婚她,伊芙林。Thenshewouldbemarried—she,

Eveline.

人們會很尊重她。她不會受到她母親受過的那種對待。即使是現(xiàn)

在,她已經(jīng)過19歲了,她還是經(jīng)常感到自己有挨父親打的危險。

Peoplewouldtreatherwithrespectthen.Shewouldnotbe

treatedashermotherhadbeen.Evennow,thoughshewasover

nineteen,shesometimesfeltherselfindangerofherfather'sviolence.

她知道正是因為這種擔心才使她心驚肉跳。Sheknewitwasthat

thathadgivenherthepalpitations.

資料僅供參考

她們長大以后,她還沒有像她曾經(jīng)打哈利和歐內(nèi)斯特那樣打過她,

因為她是個女孩;但最近她開始威脅地,說要不是因為她死去的母親

的緣故,她會怎樣對待她。

Whentheyweregrowinguphehadnevergoneforher,likehe

usedtogoforHarryandErnest,becauseshewasagirl;butlatterly

hehadbeguntothreatenherandsaywhathewoulddotoheronlyfor

hpt*rlPArlcoIzp

現(xiàn)在沒有人能保護血,歐內(nèi)斯特死了,而干教堂裝修的哈利幾乎

總是在鄉(xiāng)下的什么地方。

Andnowshehadnobodytoprotecther,Ernestwasdeadand

Harry,whowasinthechurchdecoratingbusiness,wasnearlyalways

downsomewhereinthecountry.

另外,每星期六都為了錢而發(fā)生的圭吵已使她開始感到說不出的

厭倦。

Besides,theinvariablesquabbleformoneyonSaturdaynights

hadbeguntowearyherunspeakably.

她總是交出她所有的工資一七個先令一哈利也總是盡力給家

里寄錢,但問題是從她父親手中要錢。

Shealwaysgaveherentirewages——sevenshillings--andHarry

alwayssentupwhathecould,butthetroublewastogetanymoney

fromherfather.

她說她過去總是胡亂花錢,沒有頭腦,還說她不會將她辛苦掙來的錢

交給她到街上亂花,等等,因為她星期六晚上一般心情相當糟。

Hesaidsheusedtosquanderthemoney,thatshehadnohead,

thathewasn'tgoingtogiveherhishard-earnedmoneytothrowabout

thestreets,andmuchmore,forhewasusuallyfairlybadonSaturday

night.

最后她會將錢給她并問她是否打算買星期天晚飯吃的東西。

Intheendhewouldgiveherthemoneyandaskherhadsheany

intentionofbuyingSunday'sdinner.

然后她不得不盡快跑到市場上買東西,她緊緊地將黑皮錢包攥在

手里,在人群中擠著走,直到很晚才背著沉重的食品回家。

Thenshehadtorushoutasquicklyasshecouldanddoher

marketing,holdingherblackleatherpursetightlyinherhandasshe

elbowedherwaythroughthecrowdsandreturninghomelateunder

herloadofprovisions.

她好不容易才能將這個家維持下來,讓那兩個留給她照顧的年幼

資料僅供參考

的弟弟妹妹能夠按時上學,按時吃飯。Shehadhardworktokeep

thehousetogetherandtoseethatthetwoyoungchildrenwhohad

beenlefttoherchargewenttoschoolregularlyandgottheirmeals

regularly.

工作很艱難一生活也很艱難一可是現(xiàn)在她就要離開這一切,

她發(fā)現(xiàn)這種生活并不是完全令人不快的。

Itwashardwork--ahardlife--butnowthatshewasabouttoleaveit

shedidnotfinditawhollyundesirablelife.

她將要和弗蘭克一起去探索另一種生活。弗蘭克非常善良,有男

子氣概,而且心胸坦蕩。

ShewasabouttoexploreanotherlifewithFrank.Frankwas

verykind,manly,open-hearted.

她要和她一起乘夜船逃走,去做她的妻子,和她一起生活在布宜

諾斯艾利斯,在那里她有一個家在等著她。

Shewastogoawaywithhimbythenight-boattobehiswifeand

livewithhiminBuenosAyres,wherehehadahomewaitingfroher.

第一次見到她的情景她記得多么清楚?。核≡谒Hサ哪菞l大

街上的一所房子里,一切似乎就是幾個星期以前的事,她站在大門口,

尖頂帽推向腦后,頭發(fā)向前散亂垂在曬得薰黑的臉上。

Howwellsherememberedthefirsttimeshehadseenhim;he

waslodginginahouseonthemainroadwheresheusedtovisit.It

seemedafewweeksago.hewasstandingatthegate,hispeakedcap

pushedbackonhisheadandhishairtumbledforwardoverafaceof

bronze.

接著她們就彼此認識了。她每晚都到店外接她并送她回家。她

帶她去看《波希米亞女孩》,同她一起坐在劇院她難得一坐的地方使她

感覺十分得意。

Thentheyhadcometoknoweachother.Heusedtomeether

outsidethestoreseveryeveningandseeherhome.Hetookhertosee

TheBohemianGirlandshefeltelatedasshesatinanunaccustomed

partofthetheatrewithhim.

她非常喜歡音樂,也會唱一點。大家都知道她倆在談戀愛,當她

唱到愛上一個水手的少女時她常會感到一種愉快的困惑。

Hewasawfullyfondofmusicandsangalittle.Peopleknewthat

theywerecourting,andwhenhesangaboutthelassthatlovesa

sailor,shealwaysfeltpleasantlyconfused.

她總是開玩笑地叫她雌天鵝。起初她覺得有個男朋友是件令人興

資料僅供參考

奮的事,接著她開始喜歡她了。

HeusedtocallherPoppensoutoffun.Firstofallithadbeenan

excitementforhertohaveafellowandthenshehadbeguntolike

him.

她會講許多遙遠的國家的故事。她一開始在阿倫航運公司的一艘

開往加拿大的船上做艙面水手,月薪一英鎊。

Hehadtalesofdistantcountries.Hehadstartedasadeckboyat

apoundamonthonashipoftheAllanLinegoingouttoCanada.

她告訴她她呆過的船的名字以及船上不同活計的名稱。

Hetoldherthenamesoftheshipshehadbeenonandthenames

nffhpdiffprpnt^prvicp^

她曾經(jīng)穿過了麥哲洛海峽,她給她講可怕的巴塔丹尼亞印地安人

的故事。

HehadsailedthroughtheStraitsofMagellanandhetoldher

storiesoftheterriblePatagonians.

她說在布宜諾斯艾利斯她站穩(wěn)了腳跟,回到祖國只是為了度假。

HehadfallenonhisfeetinBuenosAyres,hesaid,andhad

comeovertotheoldcountryjustforaholiday.

當然,她的父親知道了她們的事并禁止她們交往。

Ofcourse,herfatherhadfoundouttheaffairandhadforbidden

hertohaveanythingtosaytohim.

''我知道那些永手,“她說。"Iknowthesesailorchaps,Mhesaid.

有一天她和弗蘭克吵了起來,從那以后她就不得不和她的情人

偷偷地約會了。

OnedayhehadquarreledwithFrank,andafterthatshehad

tomeetherloversecretly.

街上的夜色更深了。她腿上放的兩封信的白色已變得模糊難辨了。

Theeveningdeepenedintheavenue.Thewhiteoftwolettersin

herlapgrewindistinct.

一封是給哈利的;另一封是給她父親的。她最喜歡歐內(nèi)斯特,但

她也喜歡哈利。

OnewastoHarry;theotherwastoherfather.Ernesthadbeen

herfavourite,butshelikeedHarrytoo.

她注意到近來父親變老了;她會想她的。

Herfatherwasbecomingoldlately,shenoticed;hewouldmiss

her.

有時她還是非常不錯的。不久以前,她生病躺了一天,她給她讀

資料僅供參考

了一個鬼的故事,還在火爐上給她烤面包片。

Sometimeshecouldbeverynice.Notlongbefore,whenshehad

beenlaidupforaday,hehadreadheroutaghoststoryandmade

fnncf?oi*hpi*A]fhp11

還有一天,她們的.母親還活著的時候,她們一起去霍斯山野餐,

她記得父親帶著母親的無沿女帽逗孩子們笑。

Anotherday,whentheirmotherwasalive,theyhadallgonefor

apicnictotheHillofHowth.Sherememberedherfatherputtingon

hermother'sbonnettomakethechildrenlaugh.

她的時間不多了,但她依然坐在窗前,頭靠著窗簾,呼吸著提花

窗簾上的塵土氣味。

Hertimewasrunningout,butshecontinuedtositbythe

window,leaningherheadagainstthewindowcurtain,inhalingthe

odourofdustycretonne.

她聽見下面街的深處傳來街頭風琴演奏的聲音。

Downfarintheavenueshecouldhearastreetorganplaying.

她知道這支曲子。真奇怪這支曲子恰好在這個夜晚出現(xiàn)來提醒她

對她母親的承諾,保證盡可能維持這個家。

Sheknewtheair.Strangethatitshouldcomethatverynightto

remindherofthepromisetohermother,herpromisetokeepthe

hometogetheraslongasshecould.

她記得她母親生病的最后一個夜晚,她又一次置身于門廳另一側

那間悶熱黑暗的房間,她聽見外面奏著一首憂傷的意大利曲子。

Sherememberedthelastnightofhermother'sillness;shewas

againintheclose,darkroomattheothersideofthehallandoutside

sheheardamelancholyairofItaly.

她父親給了風琴手六個便士讓她走開。她記得父親神氣活現(xiàn)地回

到病房說:''該死的意大利人!居然到這里來!”

Theorgan-playerhadbeenorderedtogoawayandgiven

sixpence.Sherememberedherfatherstruttingbackintothe

sick-roomsaying:"DamnedItalians!Comingoverhere!”

她沉思的時候,母親一生的可憐景象觸動了她感情的最深處一

那為平凡瑣事犧牲了一切,最后在神經(jīng)失常中結束了的一生。

Asshemusedthepitifulvisionofhermother'slifelaiditsspellon

theveryquickofherbeing—thatlifeofcommonplacesacrifices

closinginfinalcraziness.

她顫抖著,當她聽到母親的聲音一遍一遍地固執(zhí)地重復著:

資料僅供參考

Shetrembledassheheardagainhermother'svoicesaying

constantlywithfoolishinsistence:

''享樂的歸宿是痛苦!享樂的歸宿是痛苦!”

“DerevaunSeraun!DerevaunSeraun!”

在突然的恐怖感引起的沖動下,她站了起來。逃跑!她一定要逃跑!

Shestoodupinasuddenimpulseofterror.Escape!Shemust

escape!

弗蘭克會拯救她。她會給她生活,可能還有愛。

Frankwouldsaveher.Hewouldgiveherlife,perhapslove,too.

可是她想活下去。為什么她就該不開心呢,她有快樂的權利,

弗蘭克會把她擁在臂彎里,緊緊地擁抱她。她會拯救她。

Butshewantedtolive.Whyshouldshebeunhappy?Shehada

righttohappiness.Frankwouldtakeherinhisarms,foldherinhis

arms.Hewouldsaveher.

***

她站在北墻站擁擠擺動的人群中。

ShestoodamongtheswayingcrowdinthestationattheNorth

Wall.

她握著她的手,她知道她在同她說話,一遍遍地說著有關航行的

事。

Heheldherhandandsheknewthathewasspeakingtoher,

sayingsomethingaboutthepassageoverandoveragain.

‘車站里滿是帶著棕色行李的士兵。從棚子的大寬門望去,她瞥了

一眼黑色的巨大的船體,停在碼頭旁邊,舷窗上亮著燈光。

Thestationwasfullofsoldierswithbrownbaggages.Through

thewidedoorsoftheshedsshecaughtaglimpseoftheblackmassof

theboat,lyinginbesidethequaywall,withilluminedportholes.

她什么也沒有回答。她感到自己的臉頰蒼白冰冷。在一片茫然的

苦腦中,她請求上帝指引她,告訴她她該怎么做。

Sheanswerednothing.Shefelthercheekpaleandcoldand,out

ofamazeofdistress,sheprayedtoGodtodirecther,toshowher

whatwasherduty.

船在薄霧中發(fā)出長長的哀傷的汽笛聲。

Theboatblewalongmournfulwhistleintothemist.

如果她走了,明天她就會同弗蘭克一起在海上,向布宜諾斯艾利

斯駛去。

資料僅供參考

Ifshewent,tomorrowshewouldbeontheseawithFrank,

steamingtowardsBuenosAyres.

她們的旅行已經(jīng)預定好了。在她為她做了這么多以后,她還能退

縮嗎?

Theirpassagehadbeenbooked.Couldshestilldrawbackafter

allhehaddoneforher?

她的苦惱在她的身上引起想吐的感覺,她不停地動著嘴唇默默地、

狂熱地祈禱著。

Herdistressawokeanauseainherbodyandshekeptmoving

herlipsinsilentferventprayer.

一陣鈴聲搖響在她的心頭。她感到她在抓著她的手:‘'來吧!"

Abellclangeduponherheart.Shefelthimseizeherhand:

“Come!”

她向心潮洶涌澎湃。她正拉著她走進那波濤,她會把她淹死的。

Alltheseasoftheworldtumbledaboutherheart.Hewas

drawingherintothem:hewoulddrownher.

她的雙手緊緊地抓著鐵欄桿。"來!”

Shegrippedwithbothhandsattheironrailing.:“Come!”

不!不!不!不可能。她的手瘋狂地抓著鐵柵欄,在心海中她

發(fā)出痛苦的叫喊。

No!No!No!Itwasimpossible.Herhandsclutchedtheironin

frenzy.Amidtheseasshesentacryofanguish.

''伊芙林!艾微!”

“Eveline!Ewy!”

她沖過柵欄,大蕨著要她跟上。

Herushedbeyondthebarrierandcalledtohertofollow.

人們喊著讓她快走,但她仍在大聲喊著她。

Hewasshoutedattogoon,buthestillcalledtoher.

她蒼白的面孔對著她,那么遲鈍、被動,像個無助的動物。

Shesetherwhitefacetohim,passive,likeahelplessanimal.

她的眼里沒有向她表示出任何的愛或離情別意,就像不認識她一

樣。

Hereyesgavehimnosignofloveorfarewellorrecognition.

L3What'sWrongWithOurPress?我們的報紙問題何在?瑪亞■曼

資料僅供參考

斯內(nèi)

報紙與電視相比具有兩大優(yōu)越性。男人能夠把報紙作為阻隔妻子

的屏障,現(xiàn)在這依然是早晨避免目睹愛侶起床后尊容的惟一有效幕障。

這樣,報紙作出了獨一無二的具有人情味的貢獻。

Newspapershavetwogreatadvantagesover

television.Theycanbeusedbymenasbarriersagainst

theirwives.Itisstilltheonlyeffectivescreenagainstthe

morningfeaturesofthelovedone,and,assuch,performs

auniquehumanservice.

第二個優(yōu)越性是,電視機不能用來襯墊垃圾桶,而報紙一般卻有此

功能。

Thesecondadvantageisthatyoucan'tlineagarbagepailwitha

televisionsetit'susuallytheotherwayaround.

羅珀先生進行了一項小小的鮮為人知的調(diào)查,題目是“從問答調(diào)查

看觀眾對電視的反應“,下面就是一些有趣的統(tǒng)計數(shù)字。

Butherearesomeinterestingstatisticsfromalittle,andlittle

known,surveybyMr.Ropercalled“Thepublic'sreactionto

TelevisionFollowingtheQuizInvestigations”.

調(diào)查中,她問了除我以外的所有人這樣一個問題:假如你只能在廣

播、電視、報紙、雜志中繼續(xù)保留一種,你愿意要哪一種?

Initheaskseverybodybutmethisquestion:Supposeyoucould

continuetohaveonlyoneofthefollowing—radio,television,

newspapers,ormagazines—whichwouldyouprefer?

結果報紙占第二位:42%的人說,如果只能要一種,她們將保留電

視;32%的人說如果只能要一種,她們將保留報紙。

Newspaperscameinsecond:Forty-twopercentsaidiftheycould

onlyhaveone,theywouldkeeptelevision.Thirty-twopercentsaidif

theycouldonlyhaveone,theywouldkeepnewspapers.

即便如此,報界人士應比辦雜志的人高興得多了,因為說需要雜

志的人只有4%,而要廣播的人達到了19%。

Evenso,newspaperpeopleshouldbemuchhappierthanthe

magazinepeople,becauseonlyfourpercentsaidtheyneeded

magazines,asagainstnineteenpercentforradio.

可是且聽以下情況。羅珀先生又問同一些被她糾纏的人,''如果你

從廣播、電視、雜志和報紙上得到對同一新聞互相矛盾或不同的報導,

這四種報導中您最愿意相信哪一種?”相信報紙的人占32%,而相信

資料僅供參考

電視的人占30%。

Butlistentothis.Mr.Roperaskedthesesameharriedpeople:"If

yougetconflictingordifferentreportsofthesamenewstoryfrom

radio,television,themagazines,andthenewspapers,whichofthe

fourversionswouldyoubemostinclinedtobelieve?”Thirty-twoper

centbelievenewspapersasagainstthirtypercentwhobelieve

television.

可是接下來卻又出現(xiàn)了一個十分奇怪的現(xiàn)象,當羅珀先生問她的實

驗對象,這些新聞媒體中她們最不相信的是哪一種時,居于首位的是

報紙,而且遙遙領先,有24%的人不相信報紙,不相信電視的則是

9%o

Butthensomethingreallystrangehappens.WhenMr.Roperasked

hisguineapigswhichofthesemediatheywouldbeleastinclinedto

believe,thenewspaperstoppedthelist.Inabigway,too.Twenty

-fourpercentdon,tbelievenewspapersasagainstninepercentwho

don'tbelievetelevision.

事實是,盡管電視網(wǎng)在為提供新聞給公眾這一極端重要的業(yè)務上分

配的時間依然太少,可是,電視在那少量的時間內(nèi)做得比全國的報紙

加在一起還要好。

Thefactisthatalthoughnetworktelevisionstillallotstoolittletime

tothevitalserviceofinformingthepublic,itdoesabetterjobinthat

littletimethanthenation'spressasawhole.

當我提到全國的報紙合在一起時,我并未包括那五六家辦得出眾的

報紙,以及那惟一的一家偉大的報紙,這些報紙為世界作出了負責任

地向公眾提供新聞的榜樣。

AndwhenIspeakofthenation'spressasawhole,Iamnot

speakingofthefiveorsixsplendidnewspapers--andtheonegreat

newspaperwhichservetheworldasmodelsofresponsiblepublic

information.

我所指的是地方報紙,在千百個美國社區(qū)內(nèi),除了重復自動收報機

上收到的被當作廣播的內(nèi)容之外,這些報紙是惟一的信息來源。

IamspeakingofthelocalpresswhichinhundredsofAmerican

communitiesistheonlynewsavailable,asidefromthoserecitalsof

tickertapethatpassforradionews.

為什么我認為電視網(wǎng)在提供新聞方面比這些報紙做得好些呢?

WhydoIthinknetworkTvdoesabetterjobofinformingthan

thesepapers?

資料僅供參考

讓我們先把報紙的黨派性這一點說清楚。電視比報紙依靠廣告的程

度甚至還要大,既然廣告是筆大生意,廣告從本質上就是親共和黨的。

Well,lefsgetthepartisanbitoverwith.Televisionliveson

advertisingtoanevengreaterextentthannewspapers,andsince

advertisingisbigbusiness,advertisingisbynatureRepublican.

然而無論在電視網(wǎng)的新聞節(jié)目中還是時事評論中,我都未遇到這個

國家大多數(shù)報紙的社論版上所反映出的那強烈的黨派性甚至常常是狂

熱無理的偏見。

yetnowhereinnetworknewscastsornetworkcommentarieson

currenteventshaveIencounteredtheintensepartisanship,theoften

rabidbiasthatcolorstheeditorialpagesofthemajorityofnewspapers

inthiscountry.

道格拉斯?卡特在她的《政府的第四部門》一書中僅在一尖刻的腳

注中提到這一問題,她寫道:''我有意識地回避討論報紙實質上主要由

一黨占有這一問題。這是現(xiàn)實生活中的事實?!?/p>

DouglassCater,inhisbookTheFourthBranchofGovernment,

confineshimselftoonlyonepungentfootnoteonthissubject."Ihave

deliberatelyavoided,“hewrites,“gettingintothepredominantly

one-partynatureofnewspaperwonership.itisafactoflife.”

生活中這樣的事實是個讓人羞恥的事實,負有向美國公眾提供信息

責任的報紙,在對公眾具有深遠影響的問題上只向她們提供一面之辭,

即共和黨的一面。

Thisparticularfactoflifeisashamefulone:thatnewspapers

whosedutyistoinformtheAmericanpublicgivethemonlyonesideof

theissuesthataffectthemprofoundly—theRepublicanside.

這樣做不但對民主黨來說不夠體面一然而她們過去既能生存,今

后也定能如此一對我們成熟的人民來說也是如此。

ThisisshamefulnotonlyforDemocratstheyhavesurvivedit

beforeandwillsurviveitagain——butforthematurityofourpeople.

有一些這樣的報紙,它們一面大肆吹噓企業(yè)的自由經(jīng)營與自由辦報

的優(yōu)點,一面始終不刊登能使人們得出公正獨立看法的事實。

Someofthesamepaperswhichloudlyextolthevirtuesoffree

enterpriseandafreepressareconsistentlyfailingtoprintthefactson

whichapeoplecanformabalanceandindependentopinion.

而這種公正獨立的看法正是我們作為一個國家惟一真正的安全

保證。

Thatbalancedandindependentopinionisouronlyrealsecurity

資料僅供參考

asanation.

現(xiàn)在,電視中的新聞報道常常是膚淺的、不充分的;畫面經(jīng)常凌駕

于觀點之上。Now,veryoften,televisioncoverageofnewsis

superficialandinadequate.veryoftenthepicturetakesprecedence

overthepoint.

可是總的來說哥倫比亞廣播公司、全國廣播公司以及美國廣播公司

作出了各種努力,使新聞報導及評論能就某一問題給觀眾提供不止一

個方面的看法,她們或提供機會讓觀點對立的人充分發(fā)表自己的看法;

或對兩大黨在有關問題上的立場都進行概括介紹。

Butbyandlar史ethenewsreportsandcommentariesonCBSand

NBCandABCmakeeveryefforttopresentviewerswithmorethan

oneaspectofanissue,eitherbylettingopposingspokesmenhavetheir

say,orbyoutliningthepositionsheldbybothmajorpartiesonthe

subjectinvolved.

電視還經(jīng)過邀請四五位專家在電視上展開論戰(zhàn)來提供不同的看法。

Televisionalsoprovidesawiderangeofopinionbysettingupfour

orfiveexpertsandlettingthemknockeachotherdown.

這類做法地方報紙又采取了哪些呢?

Whathasthelocalpressofthisnature?

幸運的是對美國公眾來說,電視不允許那種對事實的歪曲,那種黨

派間的惡毒攻擊和個人怨恨的發(fā)泄,而這是許多報紙不但歡迎而且鼓

勵的。

FortunatelyfortheAmericanpublic,televisiondoesnottolerate

thekindofdistortionoffact,thekindofpartisanvirulenceand

personalpeeve,thatmanynewspapersnotonlywelcomebut

encourage.

在娛樂節(jié)目中,電視過于迎合人們最低級的本能,特別是對暴力的

欲望。

Initsentertainment,televisioncatersfartoomuchtothelowest

instinctsofman,particularlythelustforviolence.

可是有一個欲望是電視無法滿足而美國極具黨派性的報紙卻能夠

滿足的,那就是仇恨一對一切不一樣的事物的仇恨。

Butthereisoneappetiteitdoesnotfeedandwhichthepartisan

newspapersofthenationdo:theappetiteforhate—hateofwhatever

isdifferent.

在電視上我從未看到過紐約的小報以及全國許多地方報紙上常年

資料僅供參考

出現(xiàn)的那種社論。

IdonotfindontelevisonthekindofeditorialschronicintheNew

Yorktabloidsaswellasinmanylocalpapersacrossthecountry.

報紙有權利甚至有責任具有某種態(tài)度、采取某一立場,但它也有同

樣神圣的權利參照對立的觀點來解釋自己的立場,經(jīng)過翔實的材料來

證實這一立場,并運用事實而不是感情來支持這一立場。

Anewspaperhastheright--thedutyeven--toassumean

attitude,totakeaposition.Butithasanequallysacredrightto

explainthatpositioninthelishtoftheopposingone,todocumentthat

position,andtobolsterit,notwithemotionbutwithfact.

當然這便是背景知識能幫助公眾得出自己的結論之處。

Here,ofcourse,iswherebackgroundinformationhelpsthepublic

todrawitsconclusions.

電視經(jīng)過紀錄片在這方面做了大量的工作,當然你能夠說她們有這

份時間和金錢來這樣做而你卻沒有,然而在這片廣大的國土上,除了

少量報業(yè)辛迪加的專欄文章外,我未能在任何地方報紙上看出任何加

強人們領悟能力的努力,哪怕是極其微小的努力。

TVdoesagreatdealofthisintheformofdocumentaries,andyou

canofcoursesaythattheyhavethetimeandthemoneytodothisand

youhaven't.Yetacrossthiswidecountry,andwiththeexceptionofa

handfulofsyndicatedcolumns,Ifailtofindinanylocalpaperany

attempt,howeverminimal,tostrengthenthismuscleofdigestion,

withoutwhichnewscanneithernourishnorinform.

缺乏這種領悟能力,人們既不能從新聞中收到教益,也無法從中獲

得信息,只能將頭腦塞得滿滿當當。在編輯的看法和通訊社干巴巴的

消息之間是一片空白,也就是說除了為填補廣告間隙而任意選出的一

些片段摘錄之外,全是一無所有的空白。

Itcanonlystuff.Betweentheopinionsoftheeditorandthebare

statementsofthewireservicesthereisnothing,nothing,thatisexcept

acollectionofsnippetsusedasfillersbetweentheadsandpickedat

random.

對電視最強烈也是最有道理的批評歷來就是:它為了吸引最大數(shù)量

的觀眾,忽視了少數(shù)觀眾以及少數(shù)人的愛好。

Oneofthegreatestandmostjustifiedcriticismsoftelevisionhas

beenthatinappealingtothelargestaudiencepossible,itneglects

minorityaudiencesandminoritytastes.

這一批評在很大程度上仍是正確的。

資料僅供參考

Thisisstilllargelytrue.

可是可能一天會有一個節(jié)目,當然星期日會有許多個節(jié)目,是能令

聰明智慧的男女喜歡并產(chǎn)生興趣的。

Butthereis,perhaps,oneprogramadayandmany,ofcourse,

onSundaywhichanintelligentmanorwomancanenjoyandderive

interestfrom.

在我走南闖北的旅行中,每次拿起當?shù)氐膱蠹垖ふ椅蚁矚g并感興趣

的東西,都未能如愿,顯然這里存在著某種問題。

Inmytripseastorwestornorthorsouth,Ipickupthelocalpaper

tofindthisenjoymentorinterest-invain.Now,surelythere's

somethingwronghere.

我去過的那些地方許多都有大學社區(qū)一我相信在全國各地都是如

此一那兒生活著極其聰穎、才華橫溢的人們,不論是教師還是醫(yī)生、

律師、音樂家或科學家。

Manyoftheseplaces14vevisited—andI'msurethisistrueofthe

wholecountryhavecollegecommunitieswherehighlyintelligent

andtalentedpeoplelive,whethertheyareteachersordoctorsor

lawyersormusiciansorscientists.

在當?shù)氐膱蠹埳?,一般那還是惟一的一家報紙,有什么可供她們閱

讀的東西呢?

Whatistherefortheminthepaper,usuallytheonlypaper,of

theirtown?

有什么是針對這些人的特點呢?有什么促使她們思考的內(nèi)容呢?

Whatfeaturesareprovidedforthesepeople?Whatstimulation?

有多少次我聽到她們說:''你要是想看一份糟糕透頂?shù)膱蠹埵鞘裁?/p>

樣子,那就讀讀我們這份吧?“

HowmanytimeshaveIheardthemsay“Ifyouwanttoseewhat

areallybadpaperislike,readoursheet”?

我相信,在這幾十年中,人們已經(jīng)將讀報變成了一種習慣,而不是

再注重它應有的作用。報紙如此長期地享有特權,已經(jīng)無法接受改變

了。

Ibelievethatoveraperiodofdecadesnewspapershavebecomea

habitratherthanafunction.Theyhaveheldtheirfranchisesolong

thatchangehasbecomeinadmissible.

事實上,我還不知道新聞傳播媒介中有哪一種像報紙那樣在過去二

十年內(nèi)變化如此之小。這種對變革的抵制就是發(fā)展的終結,而停止了

發(fā)展,反過來又標志著報紙用處的終結。

資料僅供參考

Idonotknow,infact,ofanymediumthathaschangedaslittle

inthelasttwentyyearsasthedailypress.Andthisresistanceto

changeistheendofgrowth—which,加turn,markstheendof

usefulness.

變革意味著麻煩,變革意味著工作,變革意味著開銷。

Changemeanstrouble,changemeanswork,changemeanscost.

刊登通訊社的電訊稿比派記者到現(xiàn)場采訪要容易,買報業(yè)辛迪加的

專欄比發(fā)現(xiàn)一而且還要訓練一優(yōu)秀的當?shù)赜浾咭菀?,聽任廣告

左右版面比設計一個使新聞比狗食廣告地位更為突出的版面要容易,

寫社論稿時,訴諸于情感比訴諸于理智要容易。

11iseasiertoprintwireservicesdispatchesthanhaveareporteron

thebeat.Itiseasiertobuysyndicatedcolumnsthanfind-andtrain

—localtalent.Itiseasiertolettheadsdictatetheformatthandevelop

aformatthatelevatesnewsabovedogfood.itiseasiertowrite

editorialcopythatappealtoemotionratherthanreason.

對我來說這是個悲劇。

Thisis,tome,atragedy.

我本人是個以寫作為職業(yè)的女性,我仍認為從過去到現(xiàn)在文字始終

不會消亡。

Iamaprinted-wordwomanmyself,andIstillthinkthewordwas

notonlyinthebeginningbutwillbeintheend.

沒有任何電視畫面能勝任地代替文字。

Nopicturecaneverbeanadequatesubstitute.

文字終將取勝,也就是說,如果你,文字的捍衛(wèi)者,給予它應有的

尊重的話。

Thewordwillprevail;thatis,ifyou,whoareitsguardians,treat

itwiththerespectitdeserves.

而如果你過久地降低其品質,貶低其價值,人們便會轉向電視畫面。

Forityoudegradeandcheapenthewordtoolong,thepeoplewill

turntothepicture.

人們現(xiàn)在已經(jīng)開始這樣做了,可能在紐約、華盛頓、圣路易或別的

兩三個城市中還不是這樣,但在全國千百個市鎮(zhèn)中已經(jīng)是如此了。

Theyarebeginningtoturntothepicturenow.NotinNewYork,

maybe,notinWashingtonD.C.,orSt.Louis,ortwoorthreeother

cities,butinhundredsoftownsacrossthecountry.

哎,她們會買你們的報紙一用來吃早餐時舉在手里,或用來襯墊

垃圾桶或引火,但不是用來獲取信息。

資料僅供參考

Oh,theywillbuyyourpapers—toholdupatbreakfastortoline

thetrashcanortolightafire.Butnottolearn.

而你可能會有一天醒來時發(fā)現(xiàn)你已失去了人類被賦予的最大權利,

即向自由的人民提供信息的權利。

Andyoumaywakeuponedaytofindyouhavelostthegreatest

powerentrustedtomen:toinformafreepeople.

L4TheTragedyofOldAeeinAmerica美國老年的悲劇羅伯

特?巴特勒

在美國,老年是個什么樣子?當我們自己老了以后,生活會是什

么樣子?

WhatisitliketobeoldintheUnitedStates?Whatwillourown

livesbelikewhenweareold?

美國人感到在她們置身于自己的老年或親朋好

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論