翻譯三級筆譯實務(wù)模擬25_第1頁
翻譯三級筆譯實務(wù)模擬25_第2頁
翻譯三級筆譯實務(wù)模擬25_第3頁
翻譯三級筆譯實務(wù)模擬25_第4頁
翻譯三級筆譯實務(wù)模擬25_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

[模擬]翻譯三級筆譯實務(wù)模擬25SectionⅠEnglishChineseTranslationTranslatethefollowingtwopassagesintoChinese.第1題:Acidrain,isaformofairpollution,currentlyasubjectofgreatcontroversybecauseofwidespreadenvironmentaldamageforwhichithasbeenblamed.Itformswhenoxidesofsulfurandnitrogencombinewithatmosphericmoisturetoyieldsulfuricandnitricacids,whichmaythenbecardedlongdistancesfromtheirsourcebeforetheyaredepositedbyrain.Thepollutionmanyalsotaketheformofsnoworfogorbeprecipitatedindryforms.Infact,althoughtheterm"acidrain"hasbeeninuseformorethanacentury—itisderivedfromatmosphericstudiesthatweremadeintheregionofManchester,England—themoreaccuratescientifictermwouldbe"aciddeposition."Thedryformofsuchprecipitationisjustasdamagingastheliquidform,especiallytotreesandstructures.Furthermore,someofthepollutantsalsoassociatedwithacidrainarenotthemselvesacidic.TheproblemofacidrainmaybesaidtohaveoriginatedwiththeIndustrialRevolution,andithasbeengrowingeversince.Theseverityofitseffectshaslongbeenrecognizedinlocalsettings,asexemplifiedbythespellsofacidsmoginheavilyindustrializedareas.Thewidedestructivenessofacidrain,however,hascometoberealizedonlyinrecentdecades.OnelargeareathathasbeenstudiedextensivelyisnorthernEurope,whereacidrainhaserodedstructures,injuredcropsandforests,andthreatenedordepletedlifeinfreshwaterlakes.In1983,forexample,publishedreportsindicatedthat34percentoftheforestedareasofWestGermanyhadbeendamagedbyacidrain.ThenortheasternU.S.andeasternCanadahavealsobeenaffectedbythisformofpollution,andotherareasofthetwocountriesarealsoshowingincreasingsignsofdamages,asareotherregionsoftheworld.Industrialemissionshavebeenblamedasthemajorcauseofacidrain.Becausethechemicalreactionsinvolvedintheproductionofacidrainintheatmospherearecomplexandasyetlittleunderstood,industrieshavetendedtochallengesuchassessmentsandtostresstheneedforfurtherstudies;andbecauseofthecostofpollutionreduction,governmentshavetendedtosupportthisattitude.StudiesreleasedbytheU.S.governmentintheearly1980s,however,stronglyimplicatedindustriesasthemainsourceofacidrain._____________參考答案:酸雨是一種空氣污染,正引起激烈的爭論,因為人們把廣泛的環(huán)境破壞歸咎于酸雨。酸雨是這樣形成的:硫和氮的氧化物與空氣中的水蒸氣相結(jié)合而產(chǎn)生硫酸和硝酸,硫酸和硝酸可以在空氣中漂浮到距離產(chǎn)生地很遠(yuǎn)的地方,然后隨雨水落下。污染物可能采取雪或霧的形式,也可能以干燥的形式落下。其實,“酸雨”一詞雖已用了一個多世紀(jì)——這個詞是從英國曼徹斯特地區(qū)進(jìn)行的大氣研究工作中產(chǎn)生的——更為精確的科學(xué)術(shù)語應(yīng)當(dāng)是“酸降”。這種以干燥的形式和液體形式落下的東西具有同樣的破壞力,對樹木和建筑物來說尤其是這樣。此外,有些與酸雨有關(guān)的污染物本身并無酸性。?酸雨問題可以說起源于工業(yè)革命,從那時起就越來越嚴(yán)重。酸雨的嚴(yán)重性,在局部地區(qū)早就為人們所認(rèn)識,工業(yè)化程度較高的地區(qū)不時出現(xiàn)的酸性煙霧就是明證。然而,酸雨具有廣泛的破壞性,只是在近幾十年才為人們所認(rèn)識。曾在一片很大的地區(qū)進(jìn)行廣泛的研究,那就是北歐。在那里,酸雨腐蝕了建筑物,損害了農(nóng)作物和林木,危及甚至已經(jīng)滅絕了淡水湖泊里的生物。例如,有公開發(fā)表的報告說,1983年西德森林覆蓋的地方,有34%受到酸雨的破壞。美國東北部和加拿大東部地區(qū)也都受到這種污染,兩國的其它地區(qū)也有跡象受到日益嚴(yán)重破壞的跡象,世界上其它地區(qū)也是這種情況。?人們認(rèn)為工業(yè)廢氣是產(chǎn)生酸雨的主要原因。由于在大氣層形成酸雨所涉及的化學(xué)作用是復(fù)雜的,而且人們至今知之甚少,工業(yè)部門對上述評價一直持有異議,并強調(diào)需作進(jìn)一步的研究。同時由于減輕污染耗資巨大,政府部門也一向支持這種態(tài)度。然而美國政府于二十世紀(jì)八十年代初發(fā)表的研究報告強調(diào)指出工業(yè)部門是產(chǎn)生酸雨的主要來源。詳細(xì)解答:[采分點解析]1.a(chǎn)cidrain[分析]基本素質(zhì)采分點。acidrain直接按照字面意思譯成“酸雨”即可。2.Itformswhenoxidesofsulfurandnitrogencombinewithatmosphericmoisturetoyieldsulfuricandnitricacids,whichmaythenbecardedlongdistancesfromtheirsourcebeforetheyaredepositedbyrain.酸雨是這樣形成的:硫和氮的氧化物與空氣中的水蒸氣相結(jié)合而產(chǎn)生硫酸和硝酸,硫酸和硝酸可以在空氣中漂浮到距離產(chǎn)生地很遠(yuǎn)的地方,然后隨雨水落下。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。原句是個復(fù)合句,在翻譯成漢語時,采用斷句的方法。Itforms可以翻譯成“它是這樣形成的”,后面接著詳細(xì)列出。Which引導(dǎo)的非限定性定語從句可以單獨翻譯,which所代的先行詞要譯出:硫酸和硝酸可以在空氣中漂浮到距離產(chǎn)生地很遠(yuǎn)的地方。從句beforetheyaredepositedbyrain不翻譯成狀語從句,連詞也不譯成“在……之前”,這不符合漢語習(xí)慣,考慮與句子前半部分的連貫,譯成“然后隨雨水落下”。在選詞上應(yīng)該注意:不譯成moisture“潮濕,濕度”;source不譯成“根源”;deposit“堆積,沉淀”,指通過雨來進(jìn)行沉淀,譯成“降下酸雨”。oxidesofsulfurandnitrogen屬于基本素質(zhì)采分點,譯成“硫和氮的氧化物”。Oxide:氧化物。Sulfur:硫磺,Nitrogent:氮。3.Thepollutionmayalsotaketheformofsnoworfogorbeprecipitatedindryforms.污染物可能采取雪或霧的形式,也可能以干燥的形式落下。[分析]選詞用詞采分點。precipitate指“沉淀,猛地落下”。這里也是指以干燥的形式降落到地面上。4.Furthermore,someofthepollutantsalsoassociatedwithacidrainarenotthemselvesacidic.此外,有些與酸雨有關(guān)的污染物本身并無酸性。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。原文的associatedwithacidrain作為pollutants的定語,說明此種污染物是與酸雨有關(guān)的,在譯文中翻成“……的”。5.ithasbeengrowingeversince從那時起就越來越嚴(yán)重[分析]理解表達(dá)采分點。grow一詞指的是酸雨逐漸變得厲害,嚴(yán)重,所以,這里不能翻成“變得、增長”,要用“嚴(yán)重”表達(dá)為佳。6.Theseverityofitseffectshaslongbeenrecognizedinlocalsettings,asexemplifiedbythespellsofacidsmoginheavilyindustrializedareas.在局部地區(qū)早就為人們所認(rèn)識,工業(yè)化程度較高的地區(qū)不時出現(xiàn)的酸性煙霧就是明證。[分析]理解表達(dá)采分點。asexemplifiedbythespellsofacidsmoginheavilyindustrializedareas可以從后面往前翻譯,即工業(yè)化程度較高的地區(qū)不時出現(xiàn)的酸性煙霧就是明證。setting指“環(huán)境”,但根據(jù)上下文,該詞實際上指的是“地區(qū),區(qū)域”,所以譯成“局部地區(qū)”。spells指“斷斷續(xù)續(xù)的,不時的”。7.OnelargeareathathasbeenstudiedextensivelyisnorthernEurope,whereacidrainhaserodedstructures,injuredcropsandforests,andthreatenedordepletedlifeinfreshwaterlakes.曾在一片很大的地區(qū)進(jìn)行廣泛的研究,那就是北歐。在那里,酸雨腐蝕了建筑物,傷害了農(nóng)作物和林木,危及甚至已經(jīng)滅絕了淡水湖泊里的生物。[分析]理解結(jié)構(gòu)采分點。該句采用斷句的方法翻譯。前半句為一個that引導(dǎo)的定語從句:那被廣泛研究的大面積土地……;...whereacidrain...后面半句是由where引導(dǎo)的地點狀語從句,說明在北歐這片土地上酸雨所造成的危害。因此翻譯的時候要分成兩個句子來譯。即,thathasbeenstudiedextensivelyisnorthernEurope“曾在一片很大的地區(qū)進(jìn)行廣泛的研究,那就是北歐”。whereacidrainhaserodedstructures,inuredcropsandforests.andthreatenedordepletedlifeinfreshwaterlakes譯成“在那里,酸雨腐蝕了建筑物,損害了農(nóng)作物和林木,有可能危及甚至已經(jīng)滅絕了淡水湖泊里的生物”。8....showingincreasingsignsofdamages,asareotherregionsoftheworld...也有跡象受到日益嚴(yán)重的破壞,世界上其它地區(qū)也是這種情況。[分析]選詞用詞采分點。increasing指“逐漸增多的”。因后面跟的是signsofdamage,因此,“逐漸增多的破壞”即為“破壞日益嚴(yán)重”。9.industrialemissions工業(yè)廢氣[分析]選詞用詞采分點。emission,指(光,熱等的)“散發(fā),發(fā)射”。這里的“工業(yè)散發(fā)”應(yīng)該就是指工業(yè)所排放的廢棄物。而能夠排放到空中導(dǎo)致酸雨產(chǎn)生的廢棄物,應(yīng)該以廢氣為主,因此,譯成“工業(yè)廢氣”為宜。10.Becausethechemicalreactionsinvolvedintheproductionofacidrainintheatmospherearecomplexandasyetlittleunderstood,industrieshavetendedtochallengesuchassessmentsandtostresstheneedforfurtherstudies;andbecauseofthecostofpollutionreduction,governmentshavetendedtosupportthisattitude,由于在大氣層形成酸雨所涉及的化學(xué)作用是復(fù)雜的,而且人們至今知之甚少,工業(yè)部門對上述評價一直持有異議,并強調(diào)需作進(jìn)一步的研究。同時由于減輕污染耗資巨大,政府部門也一向支持這種態(tài)度。[分析]選詞用詞采分點。...industrieshavetendedtochallengesuchassessmentsandtostresstheneedforfurtherstudies中的randto和challenge一般指“傾向于”;“向……挑戰(zhàn)”。在本文中…tendtochallengesuch...表達(dá)傾向于挑戰(zhàn)這些評價時,實際上指的是“不相信或不支持這些評價或懷疑此類評價”,所以可以翻成“對上述評價表示懷疑或持有異議”。11.StudiesreleasedbytheU.S.governmentintheearly1980s,however,stronglyimplicatedindustriesasthemainsourceofacidrain.然而美國政府于二十世紀(jì)八十年代初發(fā)表的研究報告強調(diào)指出工業(yè)部門是產(chǎn)生酸雨的主要來源。[分析]選詞用詞采分點。release指“釋放,放棄,免除”。在這里根據(jù)文意翻譯成“發(fā)表或發(fā)布”更為貼切。SectionⅡChinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.第2題:鄧小平是中國改革開放的總設(shè)計師。鄧小平提出了“建設(shè)有中國特色社會主義”的理論;支持在農(nóng)村實行聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制,在城市推行打破“大鍋飯”的各種經(jīng)濟(jì)責(zé)任制,建立公有制基礎(chǔ)上的社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制。同時,他倡導(dǎo)改革政治體制,如黨政分開,下放權(quán)力,發(fā)揚民主等。鄧小平主張把改革和開放結(jié)合起來,設(shè)置經(jīng)濟(jì)特區(qū)。1979年7月,國務(wù)院確定廣東、福建兩省試辦經(jīng)濟(jì)特區(qū)。1992年,鄧小平視察南方,發(fā)表重要講話,強調(diào)要抓住時機,關(guān)鍵是經(jīng)濟(jì)發(fā)展。鄧小平提出“科技是第一生產(chǎn)力”,提出要尊重知識,尊重人才,發(fā)展教育事業(yè)。在解決香港和澳門回歸問題上,鄧小平提出了用“一國兩制”的方針實現(xiàn)祖國統(tǒng)一的構(gòu)想,取得了成功。_____________參考答案:DengXiaopingwasthechiefarchitectofChina'sreformandopening-uppolicies.Heputforwardthetheoryof"buildingsocialismwithChinesecharacteristics,"supportedtheimplementationofthehouseholdresponsibilitysystemwithremunerationlinkedtooutputinthecountryside,theintroductionofvariousformsofresponsibilitysystemaimedatbreakingthepracticeofeveryoneeatingfromthesame"bigpot,"andtheestablishmentofasocialistmarketeconomysystemonthebasisofpublicownership.Atthesametime,headvocatedreformofthepoliticalsystem,suchasbyseparatingthefunctionsofthePartyandthegovernment,delegatingpowertolowerlevels,develapingademocraticstyleofwork,etc.Headvocatedcombiningreformwithopening-upandestablishingspecialeconomiczones(SEZs).InJuly1979theStateCouncildecidedtosetupSEZsinGuangdongandFujianprovincesonatrialbasis.In1992,hemadeaninspectiontourofsouthernChinaandissuedimportantinstructions,emphasizingthatitwasnecessarytoseizetheopportunitiesandtakeeconomicdevelopmentasthekey.Hepointedoutthat"scienceandtechnologyaretheprimaryproductiveforces,"andurgedthatitwasnecessarytoshowrespectforknowledgeandtalentedpeopleanddevelopeducation.ToachievethereunionofHongKongandMacaowiththemotherland,heputforththeideaforrealizingthereunificationofthecountryontheprincipleof"onecountry,twosystems".詳細(xì)解答:[采分點解析]1.鄧小平是中國改革開放的總設(shè)計師。DengXiaopingwasthechiefarchitectofChina'sreformandopening-uppolicies.[分析]基本素質(zhì)采分點?!案母镩_放政策”是常見的時事詞匯?!翱傇O(shè)計師”譯為thechiefarchitect。2.鄧小平提出了“建設(shè)有中國特色社會主義”的理論;支持在農(nóng)村實行聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制,在城市推行打破“大鍋飯”的各種經(jīng)濟(jì)責(zé)任制,建立公有制基礎(chǔ)上的社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制。Heputforward

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論