下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
朝鮮語翻譯策略方法的研究獲獎科研報(bào)告【關(guān)鍵詞】朝鮮語;翻譯;研究
引言
在國際交流之中翻譯是至關(guān)重要的一項(xiàng)內(nèi)容,很多人認(rèn)為只要掌握良好的語言功底,就能夠準(zhǔn)確的做好翻譯工作。事實(shí)上翻譯人員不僅要有良好的語言基礎(chǔ),還必須對語言進(jìn)行轉(zhuǎn)化和潤色,才能讓翻譯的結(jié)果更加的流暢。翻譯人員必須憑借著個人的語言素養(yǎng)以及知識水平進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。本文將分析朝鮮語翻譯中的一些常用方法以及翻譯技巧。
一、朝鮮語翻譯方法
(一)意譯法
意譯法是指在翻譯的過程中通過解釋文藝的形式進(jìn)行翻譯,運(yùn)用意譯的方法能夠?qū)⒃闹械囊恍┱Z言形式進(jìn)行改變,避免完全的按照文本意思進(jìn)行翻譯。比如,朝鮮語中出現(xiàn)的一些在漢語中很少見,通過直接翻譯的方式就會讓讀者讀起來非常拗口,用口語的形式進(jìn)行解釋才更加符合當(dāng)?shù)氐恼Z言表達(dá)習(xí)慣,這樣能夠讓讀者更好的了解文本的含義。
(二)直譯法
這種方法是指工作人員采取直接翻譯的方式進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)化,兩種語言的翻譯形式是一一對應(yīng)的,無論是形式上、含義上都與原文是完全相符合的。比如,國家(??)、人民(??)就是直接翻譯過來的。
(三)音譯法
音譯法遵循發(fā)音相似原則,即在音譯法中以讀音作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),將翻譯結(jié)合發(fā)音相似的原則進(jìn)行轉(zhuǎn)化,這種方法通常是用來翻譯一些特殊外來詞的,比如國家名稱、地點(diǎn)名稱等等,都是采取音譯的方法來翻譯的,音譯法類似于漢語中的漢語拼音,翻譯中只要發(fā)音相似即可,因此是一種最為簡便的翻譯方式,這種翻譯方法也是翻譯工作人員最常用的方法。
二、朝鮮語翻譯常用技巧
(一)轉(zhuǎn)化還原
轉(zhuǎn)化還原是指經(jīng)過轉(zhuǎn)化之后還原為原來的內(nèi)容,這是因?yàn)槌r語中有一部分詞語本身來源于漢語,在詞匯的使用上有些完全保留原漢語的含義,因此有和漢語相同的表達(dá)形式,將朝鮮語這一部分內(nèi)容還原成漢語就完成了翻譯的轉(zhuǎn)化。比如,朝鮮語中有些成語是來源于漢語的,直接將其翻譯成漢語成語即可。如,在漢語中的“唇亡齒寒”表示密切的利害關(guān)系,朝鮮語也有同樣的表達(dá),就可以采取轉(zhuǎn)化還原的方式。在朝鮮語中,還有一部分內(nèi)容和漢語的形式相同,含義卻完全不同,這一部分是翻譯中難度較大的內(nèi)容,也是翻譯的重點(diǎn)內(nèi)容。由于這一部分內(nèi)容非常容易混淆,可以按照詞匯類型選擇不同翻譯方法,從而能夠讓翻譯更加有條理。如,可以將朝鮮語分為同形同義詞和同形異義同形異義詞,同形同義詞和漢語幾乎完全相同,因此翻譯起來較為容易。而同形異義詞的詞形和漢語相同,但是意思不相同,這一部分內(nèi)容容易混淆,在翻譯時可以對這部分內(nèi)容特別注意。
(二)轉(zhuǎn)化增補(bǔ)
在翻譯的過程中為了使文字意思表達(dá)更清晰,應(yīng)該在原文基礎(chǔ)上稍加潤色,即在翻譯完之后再加上一部分內(nèi)容,這樣能夠讓文本在不改變意思的情況下更加通順流暢,也能夠適應(yīng)人們的表達(dá)習(xí)慣。有些朝鮮語在翻譯成漢語之后感覺句子不太完整,所以翻譯工作人員在翻譯的過程中應(yīng)該適當(dāng)?shù)奶砑右恍﹥?nèi)容,從而能夠讓文章轉(zhuǎn)化的更有美感。如,在翻譯之后原文意思沒有達(dá)到有效的傳遞效果,就可以適當(dāng)加入一些單詞來增補(bǔ)。但是在增補(bǔ)的過程之中要考慮原文的含義以及語境,不能為了獲得好的翻譯效果而隨意增補(bǔ),在不同的語言環(huán)境之下也應(yīng)該用不同的增補(bǔ)方法,結(jié)合具體的情況去增補(bǔ)。
(三)轉(zhuǎn)化省略
轉(zhuǎn)化省略方法是和上文提到的轉(zhuǎn)化增補(bǔ)方法是互為補(bǔ)充的,在翻譯的過程中可以將兩者同時使用,用增補(bǔ)法增加一些詞匯讓原文表達(dá)的意思更加完整通順,用省譯的方法將一些不必要的內(nèi)容省略掉,讓原文所表達(dá)的意思更加的清晰合理。采用轉(zhuǎn)化省略法能夠更符合原有表達(dá)習(xí)慣,讓翻譯結(jié)果更容易被讀者接受,也能夠讓語言意思的表達(dá)更加精準(zhǔn),因此,翻譯人員應(yīng)該提高個人才的語言素養(yǎng)以及朝鮮語知識水平,從而提高翻譯的準(zhǔn)確度,從而讓經(jīng)過翻譯的文本內(nèi)容更符合大眾的閱讀習(xí)慣。比如,擬聲詞是所有語言中都存在的,是將語音翻譯成為自然現(xiàn)象、動物、人發(fā)出的聲音,擬聲詞的形成是自然界的聲音,但是不是直接進(jìn)行模仿。在朝鮮語中擬聲詞是很豐富的,也是翻譯中的一個難點(diǎn)。比如漢語和漢語之中就不是一一對應(yīng)的,如,漢語之中的咯咯可以翻譯成為??,漢語中的嘻嘻可以翻譯成,??·???,??,??,呵呵也能夠翻譯成多種形式。在漢語與朝鮮語進(jìn)行翻譯的過程中會有一對多的形式,所以要用到轉(zhuǎn)化增補(bǔ)、轉(zhuǎn)化省略等形式,
(四)轉(zhuǎn)化位移
在翻譯的表達(dá)形式上,漢語和朝鮮語是不同的,表達(dá)形式也有差異,有些內(nèi)容不能完全按照漢語對照的方式進(jìn)行翻譯,翻譯工作人員應(yīng)該對原文內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,這就需要一定的翻譯轉(zhuǎn)化技巧,其中轉(zhuǎn)化位移法能夠有效的改善翻譯不順的問題,避免因?yàn)榉g的差異太大出現(xiàn)翻譯錯誤的現(xiàn)象。在翻譯過程中應(yīng)該按照朝鮮語的慣用表達(dá)方式調(diào)整語序,然后通過轉(zhuǎn)化的技巧和位移的技巧調(diào)整兩者在表達(dá)形式上出現(xiàn)的問題,在翻譯的過程中應(yīng)該將原文和譯文中的實(shí)際情況做出轉(zhuǎn)換,并且將原文內(nèi)容和翻譯內(nèi)容進(jìn)行對比,從而讓翻譯能夠準(zhǔn)確的傳達(dá)出意思。在實(shí)際翻譯的過程之中,應(yīng)該讓原文的單詞進(jìn)行一個調(diào)換,將不常用的單詞換成常用的單詞,從而能夠更加符合大眾的閱讀習(xí)慣。
(五)轉(zhuǎn)化分合譯法
轉(zhuǎn)化分合譯法具體可以細(xì)分為分譯法和分合譯法兩種。為了讓原文內(nèi)容看起來更加符合讀者的習(xí)慣,文中的將一個句子拆分開來,就是我們所說的分譯法。有時候也需要將句子進(jìn)行整合,從而合并成為一句,這種方法是我們所說的分合譯法。通過分譯法和合譯法都符合讀者的閱讀的習(xí)慣,但是在翻譯過程中要遵循原文意思不改變的翻譯原則,這樣翻譯出來的內(nèi)容就不會脫離原文的形式。
三、結(jié)束語:
綜上所述,近年來我國國際地位顯著提高,因此我國在于其他國家進(jìn)行文化、政治交流的機(jī)會也不斷增加,在這個過程中需要更多具有良好文化素質(zhì)以及語言知識水平的人才。相關(guān)翻譯工作人員也應(yīng)該在理論結(jié)合實(shí)踐的機(jī)會上不斷的提升翻譯質(zhì)量。在對朝鮮語的翻譯過程中,即使是經(jīng)驗(yàn)豐富的工作人員,也會出現(xiàn)專業(yè)詞上的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年華師大新版九年級歷史下冊階段測試試卷
- 2025年上教版九年級生物下冊階段測試試卷
- 2025年人教新起點(diǎn)選擇性必修3地理上冊階段測試試卷含答案
- 2025年冀教版選修6地理上冊月考試卷
- 2025年浙科版選擇性必修3歷史下冊月考試卷含答案
- 2025年人教A版九年級歷史上冊月考試卷
- 2025年外研版高一地理上冊階段測試試卷含答案
- 二零二五版模特經(jīng)紀(jì)公司藝人隱私保護(hù)合同樣本4篇
- 二零二五年度門樓電動平移門供應(yīng)合同4篇
- 2025年度鋁包木門安裝與售后服務(wù)合同范本4篇
- 第1課 隋朝統(tǒng)一與滅亡 課件(26張)2024-2025學(xué)年部編版七年級歷史下冊
- 2025-2030年中國糖醇市場運(yùn)行狀況及投資前景趨勢分析報(bào)告
- 冬日暖陽健康守護(hù)
- 水處理藥劑采購項(xiàng)目技術(shù)方案(技術(shù)方案)
- 2024級高一上期期中測試數(shù)學(xué)試題含答案
- 盾構(gòu)標(biāo)準(zhǔn)化施工手冊
- 天然氣脫硫完整版本
- 山東省2024-2025學(xué)年高三上學(xué)期新高考聯(lián)合質(zhì)量測評10月聯(lián)考英語試題
- 不間斷電源UPS知識培訓(xùn)
- 三年級除法豎式300道題及答案
- 人教版八級物理下冊知識點(diǎn)結(jié)
評論
0/150
提交評論