英語和漢語的十大區(qū)別_第1頁
英語和漢語的十大區(qū)別_第2頁
英語和漢語的十大區(qū)別_第3頁
英語和漢語的十大區(qū)別_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

..PAGE2.v.英語和漢語的十大區(qū)別一、英語重構(gòu)造,漢語重語義〔英語是一種注重形式美的語言〕我國著名語言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說過:“就句子的構(gòu)造而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。〞(?中國語法理論?,?王力文集?第一卷,第35頁,XX教育,1984年)我們看一看下面的例子:Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,puterswithinbuilt〔成為固定裝置的,嵌入墻內(nèi)的;內(nèi)在的,固有的〕personalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmelltelevision,anddigitalagewillhavearrived。譯文:兒童將與裝有個性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內(nèi)置的計算機(jī)將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時數(shù)字時代就來到了。這句英語是由四個獨立句構(gòu)成的并列句,前三個句子都用簡單將來時,最后一個句子用的是將來完成時,句子之間的關(guān)系通過時態(tài)、逗號和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡單的表達(dá),至于句子之間的關(guān)系完全通過句子的語義表現(xiàn)出來:前三個句子可以看成是并列關(guān)系,最后一個句子那么表示結(jié)果。二、英語多長句,漢語多短句由于英語是"法治"的語言,只要構(gòu)造上沒有出現(xiàn)錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達(dá);漢語那么正好相反,由于是"人治",語義通過字詞直接表達(dá),不同的意思往往通過不同的短句表達(dá)出來。正是由于這個原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長而復(fù)雜的句子,而翻譯成中文經(jīng)常就成了許多短小的句子。例如:Interestinhistoricalmethodshadarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdiscipline〔身心的鍛煉,訓(xùn)練;紀(jì)律,風(fēng)紀(jì),命令服從;懲戒,懲罰;學(xué)科,科目〕andmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.譯文:人們對歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學(xué)科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因為歷史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭吵。英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標(biāo)點符號,完全*語法構(gòu)造使整個句子的意思化零為整:lessthrough...andmorefrom構(gòu)成一個復(fù)雜的狀語修飾動詞arisen。在中文翻譯中,"產(chǎn)生興趣"這一重要內(nèi)容通過一個獨立的句子表達(dá),兩個不同的原因那么分別由不同的句子表達(dá),整個句子被化整為零。三、英語多從句,漢語多分句英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復(fù)雜,而這些從句往往通過從句引導(dǎo)詞與主句或其它從句連接,整個句子盡管外表上看錯綜復(fù)雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達(dá)構(gòu)造相對松散,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。例如:Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidencebutonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheispared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.譯文:總的來說,得出這樣一個結(jié)論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他相比的另一個孩子的態(tài)度一樣;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識而被扣分。原文中兩個onlyif引導(dǎo)的從句顯然使整個句子變得很復(fù)雜,可是由于有并列連詞but和and,整句話的邏輯關(guān)系十分清楚:…能夠得出結(jié)論…但是只要…而且只要…。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達(dá)更加清楚,butonlyif...andonlyif...首先提綱挈領(lǐng):但是必須具備兩個條件……,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只是一些不同的分句。四、主語,賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞〞在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動詞。英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關(guān)系代詞,在長而復(fù)雜的句子,為了使句子構(gòu)造正確、語義清楚,同時防止表達(dá)上的重復(fù),英語往往使用很多代詞。漢語雖然也有代詞,但由于構(gòu)造相對松散、句子相對較短,漢語里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。請看下面的例句:Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.譯文:屆時,將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視訪談節(jié)目及裝有污染監(jiān)測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(biāo)(或違規(guī)),監(jiān)測器就會使其停駛。五、英語多被動,漢語多主動英語比擬喜歡用被動語態(tài),科技英語尤其如此。漢語雖然也有"被"、"由"之類的詞表示動作是被動的,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒有英語的被動語態(tài)那么常見,因此,英語中的被動在漢譯中往往成了主動。下面我們先看一組常用被動句型的漢譯:Itmustbepointedoutthat...必須指出……Itmustbeadmittedthat...必須成認(rèn)……Itisimaginedthat...人們認(rèn)為……Itcannotbedeniedthat...不可否認(rèn)……Itwillbeseenfromthisthat...由此可知……Itshouldberealizedthat...必須認(rèn)識到……Itis(always)stressedthat...人們(總是)強(qiáng)調(diào)……Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat...可以毫不夸X地說……這些常用被動句型屬于習(xí)慣表達(dá)法,在科技英語中出現(xiàn)頻率很高,考生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時要認(rèn)識到許多英語中的被動從習(xí)慣上來講要譯成漢語的主動。我們再看一個典型的例子:Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthemonmindcanbynomeansbeparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetoberequiredbyasortofspecialtraining.譯文:許多人認(rèn)為,普通人的思維活動根本無法與科學(xué)家的思維活動相比,認(rèn)為這些思維活動必須經(jīng)過某種專門訓(xùn)練才能掌握。原文中有三個被動語態(tài)isimagined,bepared和berequired,譯成漢語都變成了主動表達(dá):認(rèn)為、相比和掌握。有些英語被動需要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。例如:Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestore〔歸還;恢復(fù),復(fù)興;恢復(fù)安康,復(fù)原〕thatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthepasttime.譯文:必須找到新的能源,這需要時間;而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的情況將不大可能再出現(xiàn)了。六、英語多變化,漢語多重復(fù)熟悉英語的人都知道,英語表達(dá)一樣的意思時往往變換表達(dá)方式。第一次說"我認(rèn)為"可以用"Ithink",第二次再用"Ithink"顯然就很乏味,應(yīng)該換成"Ibelieve"或"Iimagine"之類的表達(dá)。相比之下,漢語對變換表達(dá)方式的要求沒有英語那么高,很多英語中的變化表達(dá)譯成重復(fù)表達(dá)就行了。請看下面的例子:Themonkey’smostextraordinaryacplishmentwaslearningtooperateatractor.Bytheageofnine,themonkeyhadlearnedtosoloonthevehicle.譯文:這只猴子最了不起的成就是學(xué)會駕駛拖拉機(jī)。到九歲的時候,這只猴子已經(jīng)學(xué)會了單獨表演駕駛拖拉機(jī)了。tractor和vehicle在句中顯然都表示"拖拉機(jī)",英語表達(dá)上有變化,而譯成漢語時使用了重復(fù)表達(dá)法。七、英語多抽象,漢語多具體做翻譯實踐較多的人都有這樣的體會:英文句子難譯主要難在構(gòu)造復(fù)雜和表達(dá)抽象上。通過分析句子的構(gòu)造,把長句變短句、從句變分句,構(gòu)造上的難題往往迎刃而解。表達(dá)抽象那么要求譯者吃透原文的意思、用具體的中文進(jìn)展表達(dá),這對考生往往具有更大的挑戰(zhàn)性。下面我們先看一組例子:disintegration土崩瓦解ardent〔熱心的;熱情的〕loyalty赤膽忠心totalexhaustion筋疲力盡far-sightedness遠(yuǎn)見卓識carefulconsideration深思熟慮perfectharmony〔和聲;和睦〕水乳交融feedonfancies畫餅充饑withgreateagerness如饑似渴lackofperseverance三天打魚,兩天曬網(wǎng)makealittlecontribution〔捐款;捐助〕添磚加瓦onthevergeofdestruction危在旦夕從上面的例子不難看出,英語表達(dá)往往比擬抽象,漢語那么喜歡比擬具體。我們再看一個翻譯:Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointswhereastheplanetcanprovideafortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmore"unnaturalfood."譯文:除非人類終于意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否那么人們將不得不承受更多的“人造食品〞。原文中有三個抽象的名詞:sense,point和support和兩個抽象的形容詞fortable和unnatural。根據(jù)大綱中詞匯表提供的解釋,sense可指“感覺〞、“判斷力〞,point的意思是“點〞,support的意思是“支撐(物)〞、“支持(物)〞,fortable是“舒適的〞,unnatural是“非自然的〞,都是意思十分抽象的詞,如果不進(jìn)展具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支持,否那么人們將不得不承受更多的"非自然的食物"。八、英語多引申,漢語多推理英語有兩句俗話:一是Youknowawordbythepanyitkeeps.(要知義如何,關(guān)鍵看詞伙),二是Wordsdonothavemeaning,butpeoplehavemeaningforthem.(詞本無義,義隨人生)。這說明詞典對詞的定義和解釋是死的,而實際運用中的語言是活的。從原文角度來說,這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時候要準(zhǔn)確理解這種引申,譯者就需要進(jìn)展推理。例如:Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.譯文:盡管關(guān)于歷史的定義幾乎和歷史學(xué)家一樣多,現(xiàn)代實踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對過去重大歷史事件的再現(xiàn)和解釋。"recreate"根據(jù)構(gòu)詞法和一般詞典上解釋都是“重新創(chuàng)造〞,而考研英語大綱詞匯表中只有名詞"recreation",所給詞義為"娛樂、消遣",在這種情況下,考生很容易把recreate譯成“重新創(chuàng)造〞或者“娛樂〞。仔細(xì)觀察recreate不難發(fā)現(xiàn)它帶有賓語thesignificanteventsofthepart,從邏輯上來講,"過去的重大歷史事件"是不能"重新創(chuàng)造"的,作者顯然對recreate一詞的詞義進(jìn)展了引申。做翻譯的人經(jīng)常會有這樣一種感受:某個詞明明認(rèn)識,可就是不知道該怎樣表達(dá)。這其實就是詞的引申和推理在起作用。九、英語多省略,漢語多補(bǔ)充英語一方面十分注重句子構(gòu)造,另一方面又喜歡使用省略。英語省略的類型很多,有名詞的省略,動詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列構(gòu)造中,英語往往省略前面已出現(xiàn)過的詞語,而漢語那么往往重復(fù)這些省略了的詞。例如:①Ambitionisthemotherofdestructionaswellasofevil.野心不僅是罪惡的根源,同時也是消滅的根源。②Readingexercisesone‘seyes;Speaking,one’stongue;whilewriting,one’smind.閱讀訓(xùn)練人的眼睛,說話訓(xùn)練人的口齒,寫作訓(xùn)練人的思維。④Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.在考研英譯XX,省略是一種很常見現(xiàn)象。例如:Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothinaparticularsituationdepends,therefore,upontheevidencefromexperienceconcerningparativevalidityanduponsuchfactorsascostandavailability.譯文:因此,終究是使用測試,其它種類的信息,還是在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論