城市公共標(biāo)識語翻譯的不對論性_第1頁
城市公共標(biāo)識語翻譯的不對論性_第2頁
城市公共標(biāo)識語翻譯的不對論性_第3頁
城市公共標(biāo)識語翻譯的不對論性_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

城市公共標(biāo)識語翻譯的不對論性

一、標(biāo)識語的分類公共語言主要出現(xiàn)在廣告、交通標(biāo)志、商店標(biāo)志、公共設(shè)施等場所。簡潔、清晰、生動的語言正確地交換信息,具有豐富的社會語言功能。它一般可分為四類,即指示性標(biāo)識語,提示性標(biāo)識語,限制性標(biāo)識語和強(qiáng)制性標(biāo)識語。標(biāo)識語是一個(gè)城市的臉面,是一個(gè)城市的名片,更是一個(gè)城市文明的標(biāo)志。隨著近年來外事合作交流的步伐日益加快,漢英雙語標(biāo)識語越來越普遍,為國外友人深入了解一座城市打開了一扇更為獨(dú)特的窗口。雙語標(biāo)識語是否標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,能否準(zhǔn)確地提供相關(guān)信息,直接影響到外國友人對該城市的第一印象,成為了檢驗(yàn)一座城市國際化程度高低的一項(xiàng)重要指標(biāo)。二、功能對等是解功能對等理論是尤金.奈達(dá)的核心翻譯理論,積淀了他畢生研究的心血。他定義功能對等就是要讓譯文和原文在語言的功能上對等而不是在語言的形式上對應(yīng)。翻譯應(yīng)該在目標(biāo)語言中以最自然的方式重現(xiàn)原文中的信息,意義是最重要的,其次才是形式(三、功能使用和公共標(biāo)識語不規(guī)范宜賓是中國歷史文化旅游名城,獨(dú)具特色的長江文化、酒文化、竹文化、茶文化、石文化、紅色文化、抗戰(zhàn)文化以及哪吒文化、僰苗文化、川南民俗風(fēng)情文化等交融于此,更加推動了宜賓旅游文化的發(fā)展,吸引了眾多國外游客的來訪,促進(jìn)宜賓旅游業(yè)的發(fā)展不斷走向國際化。因此,如何為國外友人提供更好的服務(wù),使他們更為準(zhǔn)確直接地認(rèn)識宜賓,了解宜賓就顯得愈發(fā)重要。如今的宜賓隨處可見雙語公共標(biāo)識語,彰顯了宜賓作為一座旅游文化名城逐漸與國際接軌的蓬勃姿態(tài)。然而,美中不足的是這些標(biāo)識語的不規(guī)范翻譯現(xiàn)象依然比比皆是,在一定程度上阻礙了宜賓的旅游業(yè)發(fā)展和城市進(jìn)步。如何有效分析和改進(jìn)宜賓市不規(guī)范公共標(biāo)識語翻譯現(xiàn)象迫在眉睫。結(jié)合公共標(biāo)識語的社會語用功能和奈達(dá)的功能對等理論,本文將從詞匯不對等,句法不對等,篇章不對等,和文體不對等四個(gè)方面分析當(dāng)前宜賓市八縣兩區(qū)的城市公共標(biāo)識語翻譯現(xiàn)狀。(一)單詞不平等1.管理(trafficmange)翻譯是由源語言到目標(biāo)語言之間的傳遞,講求語義的準(zhǔn)確和完整性,涉及每一個(gè)單詞或者短語的譯文傳達(dá)度。對于具有交流溝通功能性的公共標(biāo)識語來說,譯文用詞是否得當(dāng)更關(guān)乎語言文化交流的順暢性,否則可能引發(fā)誤解甚至分歧。例如,長寧縣一公交指示牌標(biāo)識“交通管理大隊(duì)”為“TrafficMangeStation”,根據(jù)21世紀(jì)英漢大詞典,“mange”作為名詞時(shí)多表示“獸疥癬,畜疥”,這樣的意思用在比較嚴(yán)肅和規(guī)范化的交通標(biāo)志上,確實(shí)欠妥,應(yīng)修改為“management”;屏山汽車站標(biāo)識“飲水室”為“WaterChamber”,飲水室指提供飲用水的房間,“waterroom”就可以簡單明了地傳遞源語言含義,而“waterchamber”一詞看似比較高大上,實(shí)則相差千里,表示船的水箱、水艙或水室等。2.語義上的欠缺、語義偏差公共標(biāo)識語翻譯過程中容易出現(xiàn)斷章取義的現(xiàn)象,譯者自認(rèn)為已經(jīng)將源語言傳達(dá)到位,實(shí)則不然。部分傳達(dá)源語言的意思,容易導(dǎo)致語義殘缺甚至語義偏差,不利于語言文化交流。南溪區(qū)一超市標(biāo)識“鮮肉”為“MEAT”,中英譯文存在明顯的譯文內(nèi)容不對稱現(xiàn)象,“Meat”只是肉類的總稱,包括了新鮮肉類、冷凍肉類等,建議修改為“FRESHMEAT”。3.“for”、“fy”的未來是錯誤的由于譯者的粗心或者印刷失誤,容易在譯文中出現(xiàn)單詞拼寫錯誤的現(xiàn)象,憑空制造出不存在的單詞或者混淆句子原本表達(dá)的意思,造成理解困難,其中最常見的是因字母形體比較接近而造成的錯誤。例如,長寧縣一處摩托車臨時(shí)停放點(diǎn)“TemporaryParkfoyMotorBike”誤把“for”寫作了“foy”?!癴oy”表示“踐行宴會,臨別贈品”,全然不符合語境;屏山縣一醫(yī)院出入院處英譯文為“Discharge&AdmissionSereice”。此處“Sereice”是一個(gè)不存在的單詞,由于印刷或打印失誤造成,不能表示出入院服務(wù)的意思,混淆了“service”的意思和用法。(二)動詞的搭配不當(dāng)英語是一門具有很強(qiáng)邏輯性的語言,對于語法層面要求甚高,然而,在搜集到的城市公共標(biāo)識語翻譯素材中不乏語法錯誤的現(xiàn)象,如動名詞混用現(xiàn)象,詞序錯誤,姓名地名翻譯不規(guī)范,動賓搭配不當(dāng),人稱考慮欠缺,單復(fù)數(shù)錯誤等。例如,長寧縣一處摩托車臨時(shí)停放點(diǎn)“TemporaryParkfoyMotorBike”將動詞“park”和名詞“park”混淆。前者為“泊車”,后者為“公園”。此處屬于明顯的詞性混用現(xiàn)象,應(yīng)修改為“parking”;筠連縣一處ATM取款機(jī)進(jìn)門處標(biāo)志“PleaseEnterButton”。原譯文謂語動詞“enter”和賓語“button”搭配不當(dāng),造成理解困難,建議修改為“EntranceButton”的名詞搭配,讓人一目了然;屏山縣一處ATM機(jī)顯示24小時(shí)服務(wù)“24HourSelfService”,“24hour”明顯屬于單復(fù)數(shù)錯誤,建議修改為“24-hour”或“24Hours”。(三)章節(jié)中的不等,1.leasepersonal監(jiān)督機(jī)器誤植是指需要者通過機(jī)器翻譯時(shí)出現(xiàn)的語法錯誤、語句不通、缺少關(guān)聯(lián)詞、不合邏輯等現(xiàn)象的混亂表達(dá)。此類錯誤最大的特點(diǎn)是僅注重形式對等,完全忽視意義對等,鬧出笑話。例如,翠屏區(qū)一標(biāo)識語顯示“自行車請下車推行”為“Bikepleasegetofftheimplementationof”,屬于典型的機(jī)器翻譯文,強(qiáng)調(diào)單詞間的一一對應(yīng),因此出現(xiàn)了完全不合語境的“implementation”,建議修改為“Pleasewalkyourbicycle”;屏山縣宜賓市第一人民醫(yī)院屏山院區(qū)用“PingshanonCampus”作為名字,只考慮譯出“院區(qū)”的意思,忽略了此處院區(qū)更意味的是宜賓市第一人民醫(yī)院的屏山分院,因此用“branch”比“oncampus”意思更符合語境;筠連縣一銀行用“TheYearRoundDidNotRest”表示全年無休,不符合英文語言表達(dá)習(xí)慣,也沒有遵循標(biāo)識語翻譯的簡潔原則,建議修改為“RestlessYearRound”。2.“化”內(nèi)涵和風(fēng)俗,造成翻譯不暢國內(nèi)英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語或者使用英語的過程中,由于自身英語水平的局限性,容易出現(xiàn)不仔細(xì)分析句子語法結(jié)構(gòu),不考慮措辭,或忽略文化內(nèi)涵和風(fēng)俗習(xí)慣,簡單機(jī)械地照搬母語,造成翻譯不暢的現(xiàn)象。這就是我們經(jīng)常說的中式翻譯或者“Chinglish”,它主要是指那些望文生義,不符合英語表達(dá)習(xí)慣的翻譯。例如,南溪區(qū)一超市標(biāo)志火鍋料為“HotpotBases”?!癰ase”作為名詞的意思是“基礎(chǔ),底座”,然而譯者生硬地將兩者混為一談,忽略了中外文化的差異,造成國際友人在看“hotpotbases”的時(shí)候完全不知所云。(四)標(biāo)識語不對等對嘴唇翻譯的影響英語表達(dá)在文體上有正式與非正式之分,這就要求譯者一定要在翻譯過程中解讀源語言中的語言文字符號,并從跨文化的視角來破譯源語言中的非語言符號。標(biāo)識語翻譯是一種重要的文化交流形式,如果譯者在翻譯過程中不顧及文化內(nèi)涵,則會造成翻譯的生硬、僵化乃至錯誤,嚴(yán)重影響文化交流。文體不對等在對于廁所的翻譯中體現(xiàn)得最為明顯,宜賓市八縣兩區(qū)對于廁所的翻譯可謂五花八門,“Gents”,“Latrine”“PublicToilet”“W.C”等。根據(jù)《公共場所英語標(biāo)識語錯譯解析與規(guī)范》,公共廁所最規(guī)范的表達(dá)為“Toilet”,簡潔明了,達(dá)成了功能對等。四、通過翻譯公共語言來提高成本(一)提高城市公眾意識錯誤類型中諸如拼寫錯誤、機(jī)器誤植等均表明公眾對于標(biāo)準(zhǔn)化公眾標(biāo)識語翻譯的重要性的意識還不到位。因此,要解決城市標(biāo)識語的不規(guī)范甚至錯誤的翻譯現(xiàn)象,首當(dāng)其沖的就是要轉(zhuǎn)變公眾隨大流的觀念,提高他們對翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的重視程度,要讓他們意識到,漢英雙語城市公眾標(biāo)識語不單單是為了“洋氣”,跟隨潮流讓標(biāo)志牌上出現(xiàn)英文,無論英文是否規(guī)范地道,而是為了豐富一個(gè)城市的文化內(nèi)涵。例如,可以設(shè)置醒目的廣告牌“請規(guī)范使用雙語公示語”“對蹩腳的Chinglish說不”等,以公眾樂意接受的方式,潛移默化地強(qiáng)化公眾對于標(biāo)準(zhǔn)化公眾標(biāo)識語翻譯的重視度。(二)專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)的儲備如何及時(shí)更正已經(jīng)發(fā)現(xiàn)的城市公眾標(biāo)識語翻譯的不規(guī)范現(xiàn)象也是一個(gè)亟待解決的問題,它對每個(gè)城市在專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)的儲備方面提出了新的要求。管理城市文化建設(shè)或者城市形象維護(hù)工程的相關(guān)部門應(yīng)當(dāng)積極招募具有專業(yè)翻譯技能的人才,或者招聘高校專業(yè)教師以及在翻譯方面能力突出的學(xué)生作為志愿者,組成專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì),長期負(fù)責(zé)相關(guān)地區(qū)城市標(biāo)識語的校譯工作,以確保類似的翻譯不規(guī)范現(xiàn)象不再出現(xiàn)。(三)建立合理的群眾激勵機(jī)制對于現(xiàn)有城市標(biāo)識語翻譯錯誤的現(xiàn)象也可借助群眾監(jiān)督和媒體監(jiān)督的力量,如通過設(shè)立專門的糾錯獎勵機(jī)制,對發(fā)現(xiàn)錯誤并提出合理的建議的群眾給予獎勵,激發(fā)群眾糾錯的熱情,充分發(fā)揮群眾的監(jiān)督效應(yīng);通過擴(kuò)大媒體對于讓人忍俊不禁的錯誤或者不規(guī)范雙語城市公眾標(biāo)識語的曝光度,普及規(guī)范翻譯知識,加強(qiáng)媒體對于相關(guān)雙語公眾標(biāo)識語使用的監(jiān)督等,利用輿論的力量,逐漸減少甚至杜絕翻譯不規(guī)范甚至錯誤的現(xiàn)象。(四)強(qiáng)化政府相關(guān)責(zé)任部門對城市公示語的規(guī)范在整個(gè)雙語城市標(biāo)識語規(guī)范化的過程中,政府都處于最核心的地位,因?yàn)橹挥姓哟笾匾暳Χ?一切后續(xù)工作開展的可能性才能得到保證。因此,政府相關(guān)責(zé)任部門首先應(yīng)當(dāng)制定一系列規(guī)章制度,要求城市公示語的翻譯必須在規(guī)范化的前提下進(jìn)行,讓城市公眾標(biāo)識語的規(guī)范化有章可循;其次,政府應(yīng)當(dāng)以規(guī)范化英漢雙語標(biāo)識語為契機(jī),加大城市文化建設(shè)的力度,增強(qiáng)宜賓市作為享譽(yù)中外的國際化旅游城市的文化軟實(shí)力;再次,各城市相關(guān)部門有必要組織專門人員對所有的標(biāo)識語翻譯情況進(jìn)行逐一的檢查。為了確保檢查的力度和全面性,可將該工作落實(shí)到相關(guān)各具體部門,做到分工明確,責(zé)任到位。五、功能內(nèi)容:強(qiáng)化城市文化內(nèi)涵建設(shè)城市標(biāo)識語不僅是一座城市的門面,更是一座城市文化內(nèi)涵的直接體現(xiàn),因此城市標(biāo)識語翻譯的不規(guī)范甚至是錯誤現(xiàn)象將會在一定程度上影響一座城市文化建設(shè)的步伐和基

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論