




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
TheKiteRunnerTheKiteRunner1BriefintroductionontheauthorKhaledHosseini
卡勒德·胡賽尼(1965~今)1965年3月4日出生于阿富汗喀布爾市,后隨父親移居美國。胡賽尼畢業(yè)于加州大學(xué)圣地亞哥醫(yī)學(xué)系。代表作品:TheKiteRunner(2006)AThousandSplendidSuns(2007)Briefintroductionontheauth2譯本介紹李繼宏李靜宜譯本介紹李繼宏李靜宜3譯者介紹李繼宏(1980~今)2003年畢業(yè)于中山大學(xué)社會(huì)學(xué)系,曾在《東方早報(bào)》、《私家地理》等單位任職,2007年起專職從事翻譯及寫作主要譯著---《與神對(duì)話·全三卷》、《與神為友》、《追風(fēng)箏的人》、《公共人的衰落》、《燦爛千陽》V1譯者介紹李繼宏(1980~今)V14譯者介紹李靜宜臺(tái)灣政大外交系畢業(yè),外交研究所博士候選人,美國斯坦福大學(xué)訪問學(xué)者。
主要譯著:《追風(fēng)箏的孩子》、《燦爛千陽》、《奇想之年》、《直覺》、《理察費(fèi)曼》、《古典音樂一○一》、《完美的間諜》等書。
V2譯者介紹李靜宜臺(tái)灣政大外交系畢業(yè),外交研究所博5翻譯分析
TheKiteRunner
第一、二章是整個(gè)故事的開端,介紹了故事發(fā)生的背景,以及主要人物的身世翻譯分析是整個(gè)故事的開端,介紹了故事發(fā)生的背景,以6TheKiteRunnerV1:追風(fēng)箏的人V2:追風(fēng)箏的孩子我們認(rèn)為,譯作追風(fēng)箏的人更為合適?!白凤L(fēng)箏”是作為本書的線索貫穿全文,雖然這個(gè)事件是發(fā)生在本書主人公兒童時(shí)代的事情,但是,從后面的情節(jié)可以得知,正是因?yàn)椤帮L(fēng)箏”導(dǎo)致主人公背叛、并拋棄了自己兒時(shí)的好友,導(dǎo)致了后來一系列悲劇的發(fā)生,主人公長大成人后,回到阿富汗以向心中永恒的遺憾求得救贖,而這則替代了前面“風(fēng)箏”這個(gè)具體的意象,成為主人公再次追尋的目標(biāo)。V2譯作“追風(fēng)箏的孩子”則是將重點(diǎn)放在主人公兒時(shí)的活動(dòng)和記憶上,略顯片面。TheKiteRunnerV1:追風(fēng)箏的人V2:7
Hassannevertalkedabouthismother,asifshe’dneverexisted.Ialwayswonderedifhedreamedabout
her,aboutwhatshelookedlike,whereshewas.Iwonderedifhelongedtomeether.Didheachforher,thewayIachedforthemotherIhadnevermet?
V1--哈桑從未提及他的母親,仿佛她從未存在過。⑴我總是尋思他會(huì)不會(huì)在夢(mèng)里見到她,會(huì)不會(huì)夢(mèng)見她長什么樣子,去了哪里。我還尋思他會(huì)不會(huì)⑵渴望見到她。⑶他會(huì)為她心痛嗎,好比我為自己素昧平生的媽媽難過一樣?P06V2--哈山從沒談起他的母親,彷彿她從來不存在似的。我一直很好奇,他是否夢(mèng)見過她,想過她的長相,她的下落。我很好奇,他是不是期盼見到她。他是不是惦念著她,就像我惦念著從未謀面的母親一樣?P09背景:阿米爾在描寫房子時(shí)提及到他和哈桑都從那間小屋里失去了自己的母親,從而引發(fā)了阿米爾對(duì)母親的思念以及對(duì)哈桑是否也有同自己相同的心理活動(dòng)的猜測(cè)。Hassannevertalkedabout8Ialwayswonderedifhedreamedabouther,aboutwhatshelookedlike,whereshewas.dreamabout:①做夢(mèng),夢(mèng)見②想象,夢(mèng)想【牛津高階英漢雙解詞典】P609
V1:我總是尋思他會(huì)不會(huì)在夢(mèng)里見到她,會(huì)不會(huì)夢(mèng)見她長什么樣子,去了哪里。V2:我一直很好奇,他是否夢(mèng)見過她,想過她的長相,她的下落。從原文的意思來看阿米爾是想表達(dá)哈桑是否會(huì)夢(mèng)見他母親的相貌而不是憑空想象出來的吧。日有所思夜有所夢(mèng),夢(mèng)中見到他的母親表明哈桑在平時(shí)是在思念著她的。V1的翻譯選用了第一種解釋,準(zhǔn)確的譯出了原文所要表達(dá)的意思。V2,雖忠于原文,但顯得太過生硬,不如李繼宏的的翻譯那樣具有感情色彩。Ialwayswonderedifhedreame9Iwonderedifhelongedtomeether.long:adj.長的adv.長期地,長久地v.渴望;期盼【牛津高階英漢雙解詞典】P1192V1:我還尋思他會(huì)不會(huì)渴望見到她。V2:我很好奇,他是不是期盼見到她。李繼宏翻譯的是渴望。李靜宜翻譯的是期盼。兩個(gè)都采用直譯但所選的不同的意思??释浩惹械南Mㄓ戎笇?duì)看似不會(huì)很快發(fā)生的事)【現(xiàn)代漢語詞典】P428期盼:期待,盼望這里用“渴望”更能表現(xiàn)出哈桑對(duì)母親的那種迫切希望相間的心情,而“期盼”不如渴望的感情強(qiáng)烈。Iwonderedifhelongedtomee10Didheachforher,thewayIachedforthemotherIhadnevermet?ache:①疼痛,隱痛②渴望【牛津高階英漢雙解詞典】P15
V2:他會(huì)為她心痛嗎,好比我為自己素昧平生的媽媽難過一樣?V3:他是不是惦念著她,就像我惦念著從未謀面的母親一樣?從字面上我們就能感覺到V1是遵照了原文的。V2把它意譯為惦念,不如心為母親感到疼痛更能引起讀者的共鳴。
Didheachforher,thewayI11Wehadneverseenhimbefore.Hewasasquatmanwithashavedheadandblackstubbleonhisface.Thewayhegrinnedatus,leered,scaredme.“Justkeepwalking”,ImutteredtoHassan.
V1:我們跟他素不相識(shí)。他又矮又胖,頭發(fā)剃得很短,臉上還有黑乎乎的胡茬。他臉帶淫褻,朝我們咧嘴而笑,我心下慌亂?!袄^續(xù)走!”我低聲對(duì)哈桑說。P07V2:我們從來沒見過他。他是個(gè)矮胖的人,理平頭,臉上有黑色的鬍渣。他對(duì)著我們笑的樣子,不懷好意,讓我很害怕。繼續(xù)走。我低聲對(duì)哈山說。P10背景:阿米爾和哈桑為了看一部新的伊朗電影去走了一條他父親從不允許他們走的小路。這是路過在那條小路上臨近的一個(gè)軍營時(shí)發(fā)生的事。Wehadneverseenhimbefore.12Hewasasquatmanwithashavedheadandblackstubbleonhisface.squat:shortandwideorfat,inawaythatisnotattractive矮而寬的;矮胖的【牛津高階英漢雙解詞典】P1953
V1:他又矮又胖,頭發(fā)剃得很短,臉上還有黑乎乎的胡茬。V2:他是個(gè)矮胖的人,理平頭,臉上有黑色的鬍渣V1對(duì)原文的翻譯顯得生動(dòng)形象,使讀者能輕易想象出那人的外貌。V2使用直譯,雖然符合原文,但翻譯地顯得太過生硬。Hewasasquatmanwithashav13Thewayhegrinnedatusgrin:露齒而笑,咧著嘴笑,齜著牙笑【牛津高階英漢雙解詞典】P898V1引用直譯,遵照原文,把原文的所要表達(dá)的意思清楚明白的表現(xiàn)出來,具體的說出是什么讓他害怕。淺顯易懂。V2引用意譯,“不懷好意”可以有很多種可能性,在此處使用范圍顯得太過寬泛。V1:他臉帶淫褻,朝我們咧嘴而笑V2:他對(duì)著我們笑的樣子,不懷好意Thewayhegrinnedatusgrin:14Thewayhegrinnedatus,leered,scaredme.scare:驚嚇,害怕,恐懼【牛津高階英漢雙解詞典】P1778慌亂:緊張而混亂【現(xiàn)代漢語詞典】P324害怕:遇到困難,危險(xiǎn)等而不安V1:我心下慌亂V2:讓我很害怕由漢語的解釋可以看出李繼宏翻譯的“慌亂”使用的不夠恰當(dāng)。阿米爾他們此時(shí)遇到危險(xiǎn)不是緊張,而是害怕。李靜宜翻譯出“害怕”的意思,基本符合原文。不過我們覺得這里翻譯成“恐懼”比“害怕”的程度更深一點(diǎn),更恰當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)出阿米爾的心情。Thewayhegrinnedatus,leer15“Yes,father,Hassanwouldmumble,lookingdownathisfeet.Buthenevertoldonme.Nevertoldthatthemirror,shootingwalnutsathisneighbor’sdog,wasalwaysmyidea.V1:“是的,爸爸。”哈桑會(huì)咕噥著,低頭看自己的雙腳。但他從不告發(fā)我,從來不提鏡子、用胡桃射狗其實(shí)都是我的鬼主意。P04V2:是的,父親?!惫綍?huì)低頭盯著腳懾嚅說。但他從來沒告我的狀。從來沒說玩鏡子,還有用胡桃射鄰居的狗,一直都是我的主意。P06背景:哈桑在阿米爾的慫恿下爬上樹用彈弓去打鄰居家的獨(dú)眼的德國牧羊犬被他的父親阿里逮個(gè)正著,這是他把他們從樹上搖下來之后的對(duì)話描寫?!癥es,father,Hassanwouldmum16Hassanwouldmumble,lookingdownathisfeet.mumble:tospeakorsaysthinaquietvoiceinawaythatisnotclear嘟噥,口齒不清的說【牛津高階英漢雙解詞典】P1318V1:哈桑會(huì)咕噥著,低頭看自己的雙腳。V2:哈山會(huì)低頭盯著腳懾嚅說。V1直譯這個(gè)句子,不帶感情色彩,顯得太過生硬。V2意譯的方法,哈??粗约旱哪_并不是真的把他的注意力放在腳上,而是表達(dá)出哈桑因說謊而不敢抬頭。Hassanwouldmumble,lookingd17Nevertoldthatthemirror,shootingwalnutsathisneighbor’sdog,wasalwaysmyideaidea:想法,念頭,意見,主意,思想,觀念,概念很簡單的一個(gè)詞,V1比V2的翻譯只多了一個(gè)字,卻形成不同的效果。一個(gè)“鬼”字把阿米爾的玩孽的形象淋漓盡致的展現(xiàn)在讀者面前,同時(shí)也符合中國人的說話的習(xí)慣。V1:鬼主意V2:主意Nevertoldthatthemirror,sh18”Thisisahusband?“shewouldsneer.“Ihaveseenolddonkeysbettersuitedtobeahusband.”V1:“這是個(gè)丈夫嗎?”她會(huì)冷笑著說,“我看嫁頭老驢子都比嫁給他好?!盤10V2:“這是個(gè)丈夫嗎?”她會(huì)冷笑說:“我看過比他還像個(gè)丈夫的老驢子呢?!盤12背景:身為阿里的妻子,紗娜烏芭雖然與他屬于同一個(gè)種族,也有相同的家庭血脈,卻常常和附近的孩子一起嘲弄阿里的外表。這是一次她和孩子們聊天時(shí)談到阿里時(shí)說的話,充滿了對(duì)阿里不太體面的外表的一種輕蔑態(tài)度。Sneer:嘲笑,譏諷,嗤笑【牛津高階英漢雙解詞典】P1903從原文的意思來看,作者想表達(dá)的是連驢子都比他更適合當(dāng)丈夫,也就是說阿里作為一個(gè)丈夫太差勁了。李繼宏的翻譯符合原文意思,比較貼切,充分表達(dá)了說話者的心里的想法。李靜宜的翻譯不太符合邏輯且顯得生硬,“比他還像個(gè)丈夫的老驢子”,不太符合常理,也不符合日常的語言表達(dá)習(xí)慣。”Thisisahusband?“shewould19
ButmostlybecauseAliwasimmunetotheinsultsofhisassailants;hehadfoundhisjoy,hisantidote,themomentSanaubarhadgivenbirthtoHassan.V1:但更主要的是,這些欺辱對(duì)他來說毫不見效,在莎娜芭生下哈桑那一刻,他已經(jīng)找到他的快樂、他的靈丹妙藥。P10V2:但主要的原因是阿里對(duì)那些侮辱攻訐充耳不聞;他找到讓他快樂的東西,他的解藥,就在紗娜烏芭生下哈山的那一刻。P13背景:大部分人懷疑阿里的這樁婚姻是他和他叔叔之間的某種安排,對(duì)此他們議論紛紛,認(rèn)為這中間肯定有什么不可告人的秘密。ButmostlybecauseAliwasim20ButmostlybecauseAliwasimmunetotheinsultsofhisassailantsV1:但更主要的是,這些欺辱對(duì)他來說毫不見效V2:但主要的原因是阿里對(duì)那些侮辱攻訐充耳不聞Immune:對(duì)……有免疫力的,不受影響的【牛津高階英漢雙解詞典】P1020Insult:侮辱,辱罵,冒犯。欺侮:欺負(fù),用蠻橫無理的手段侵犯、壓迫或侮辱人。侮辱:欺侮羞辱,使蒙受恥辱;使對(duì)方人格或名譽(yù)受到損害。“見效”用在這里不符合語境且和“欺侮”不能搭配;而李靜宜的“充耳不聞”一詞恰到好處地表現(xiàn)了阿里那種不畏流言的精神,與原文吻合。
ButmostlybecauseAliwasimm21Hehadfoundhisjoy,hisantidote,themomentSanaubarhadgivenbirthtoHassan.Antidote:解毒藥,解毒劑【牛津高階英漢雙解詞典】P74V1:在莎娜芭生下哈桑那一刻,他已經(jīng)找到他的快樂、他的靈丹妙藥。V2:他找到讓他快樂的東西,他的解藥,就在紗娜烏芭生下哈山的那一刻。在這里,v2直接采用了antidote的字面意思,明白且直接的表達(dá)出Hassan的出生對(duì)Ali的意義,而v1譯成“靈丹妙藥”則更能體現(xiàn)“信、達(dá)、雅”的意味,同時(shí)v1在語序上稍作調(diào)整,使之更符合中國人的邏輯思維,更容易理解。Hehadfoundhisjoy,hisanti22Asconfidedtoaneighbor’sservantbythegarrulousmidwife,whohadtheninturntoldanyonewhowouldlisten,SanaubarhadtakenoneglanceatthebabyinAli’sarms,seenthecleftlip,andbarkedabitterlaughter.V1:先是愛搬弄是非的接生婆告訴鄰居的仆人,那人又到處宣揚(yáng),說莎娜芭看了一眼阿里懷中的嬰兒,瞥見那兔唇,發(fā)出一陣凄厲的笑聲。P10V2:愛嚼舌的接生婆先是對(duì)鄰居的僕人透露,接著就說給所有想聽的人聽,說紗娜烏芭瞄了一眼阿里懷裡的嬰兒,看見兔唇,就爆出一陣淒厲的笑聲。P13背景:在沒有產(chǎn)科醫(yī)生、麻醉師和先進(jìn)的檢測(cè)設(shè)備的情況下,阿里和接生婆幫助紗娜烏芭在極其簡陋的條件下很快生下了哈桑。Asconfidedtoaneighbor’ss23Asconfidedtoaneighbor’sservantbythegarrulousmidwife,whohadtheninturntoldanyonewhowouldlistenConfide:(向某人)吐露隱私、秘密等【牛津高階英漢雙解詞典】P413Garrulous:(尤指在瑣事上)饒舌的,嘮叨的,喋喋不休的?!九=蚋唠A英漢雙解詞典】P840V1:先是愛搬弄是非的接生婆告訴鄰居的仆人,那人又到處宣揚(yáng)V2:愛嚼舌的接生婆先是對(duì)鄰居的僕人透露,接著就說給所有想聽的人聽搬弄是非:搬弄:挑撥;是非:指口舌紛爭(zhēng)。把別人的話搬來弄去,有意從中挑撥出是非來
嚼舌:比喻說是非,或者說廢話
在這里,作者想表達(dá)的意思是愛說閑話的接生婆把孩子是個(gè)兔唇的消息隨便透露給別人,并沒有挑撥是非的目的,所以我們認(rèn)為v2的“嚼舌”比v1用的合適。從原文的意思來看,v2是直譯,清楚的表達(dá)出作者的原意,但是略顯繁復(fù)和啰嗦,不如v1用“到處宣揚(yáng)”顯得簡潔有力Asconfidedtoaneighbor’ss24HassanandIfedfromthesame
breasts.Wetookourfirststepsonthesamelawninthesameyard.And,underthesameroof,wespokeourfirstwords.Minewas..Baba..Hiswas...Amir...,myname.Lookingbackonitnow,Ithinkthefoundationforwhathappenedinthewinterof1975—andallthatfollowed—wasalreadylaidinthosefirstwords.V1:哈桑跟我喝過同樣的乳汁。我們?cè)谕粋€(gè)院子里的同一片草坪上邁出第一步。還有,在同一個(gè)屋頂下,我們說出第一個(gè)字。我說的是“爸爸”。他說的是“阿米爾”。我的名字。如今回頭看來,我認(rèn)為1975年冬天發(fā)生的事情——以及隨后所有的事情——早已在這兩個(gè)字里埋下根源。P11V2:哈山和我是同一個(gè)胸脯餵大的。我們?cè)谕粋€(gè)院子的同一片草地跨出我們的第一步。而且,在同一個(gè)屋簷下,講出我們的第一個(gè)字。我說的是爸爸。哈山說的是阿米爾。我的名字。此時(shí)回顧過往,我想,一九七五年冬天發(fā)生的事--以及之後所有的事--早就在我們所說的第一個(gè)字裡埋下遠(yuǎn)因。P14背景:哈桑的母親在他出生5天后就走了,父親雇了喂養(yǎng)我的奶媽來帶哈桑。阿里常對(duì)我和哈桑說她有很甜美的歌聲。我們追問她唱什么歌,最后,阿里為我們唱了這首歌。他提醒我們親情十分珍貴。HassanandIfedfromthesame25HassanandIfedfro
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年國網(wǎng)冀北電力有限公司招聘高校畢業(yè)生540人(第一批)筆試參考題庫附帶答案詳解
- 倉儲(chǔ)管理員-高級(jí)工試題庫及答案
- 人教版高中地理選擇性必修1第一章教學(xué)活動(dòng)點(diǎn)撥課件
- 2024陜西漢中市西鄉(xiāng)縣鄉(xiāng)村振興投資發(fā)展有限公司招聘7人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 住宿和餐飲人才培養(yǎng)與職業(yè)發(fā)展路徑的銜接策略
- 超聲年終工作總結(jié)2025
- 網(wǎng)絡(luò)扶貧面試試題及答案
- 2024年湖南高速養(yǎng)護(hù)工程有限公司第四批招聘18人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2025年廣東省深圳市中考一模聯(lián)考英語試題(原卷版+解析版)
- 幼兒園每月工作總結(jié)
- 數(shù)學(xué)-湖北省武漢市2025屆高中畢業(yè)生二月調(diào)研考試(武漢二調(diào))試題和解析
- 【公開課】同一直線上二力的合成+課件+2024-2025學(xué)年+人教版(2024)初中物理八年級(jí)下冊(cè)+
- 【部編版道德與法治六年級(jí)下冊(cè)】全冊(cè)測(cè)試卷(含答案)
- (正式版)HGT 22820-2024 化工安全儀表系統(tǒng)工程設(shè)計(jì)規(guī)范
- GB/T 10752-2005船用鋼管對(duì)焊接頭
- 雙胎妊娠 PPT課件
- 脊髓壓迫癥A吳紹勇
- FMEA第五版表格(實(shí)例)
- 國標(biāo)-》桉樹無性系組培快繁技術(shù)規(guī)程
- 2002工程勘察設(shè)計(jì)收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
- 百斯巴特扒胎機(jī)MS63
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論