下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
漢越詞的歷時考察
在現(xiàn)代越南語中,有許多越南語的詞。其數(shù)量之多,迄今尚無精確統(tǒng)計。據(jù)抽查,在現(xiàn)代越語500個常用詞匯中,漢越詞有240余個。在各類專業(yè)詞匯中,漢越詞約占50—60%。打開各種越文報刊,在重要的社論和專著中均可找出1/3以上的漢越詞。漢越詞是從漢語(包括古漢語)詞匯中按越語注音直譯引進的。其詞序不變(應(yīng)顛倒詞序的也可不變),如國旗、國歌、高產(chǎn)、大修等等。詞義基本不變。有一部分漢越詞與原來的漢語詞比較,詞義有所發(fā)展。例如,漢語詞“普遍”,引進成漢越詞之后,變成“傳達”,“答應(yīng)”成為“滿足”、“發(fā)揮”則有“發(fā)揚”之意等等,極個別的詞,詞義也會變得難以置信。例如,“指點江山”的“指點”,引進為漢越詞之后,成了與“特務(wù)”意義相同的詞。據(jù)說,在首次引進使用時,指的是為敵機“指點”目標(biāo),因而以訛傳訛。但總的說,現(xiàn)代越語中的漢越詞,來源于漢語詞匯。漢語詞匯是漢越詞的根,是越南語中漢越詞的源泉。歷史上越南曾以漢字為其正式文字而推行使用上千年之久。中越兩國經(jīng)濟和文化的交往源遠流長,兩國人民有著深厚的傳統(tǒng)友誼。這一切都為漢越詞在越南語中的生存、發(fā)展和推廣使用提供了有利的條件。19世紀中葉以后,越南被法國人統(tǒng)治了將近一個世紀。法國人強迫越南人民學(xué)法語(稱為母國語言),越南文字改為拉丁文,讀音與法語相近,但越語中卻沒有出現(xiàn)什么法越詞。法語只在越語中留下了少量越化了的名詞,諸如汽油、輪胎、肥皂、襯衣、咖啡等等??墒?在此期間,從漢語詞匯中直譯引進的漢越詞卻有增無減。尤其自1945年越南民主共和國成立至今,被引進的、嶄新的漢越詞數(shù)量劇增,使?jié)h越詞成為現(xiàn)代越語中的重要組成部分。沒有漢越詞,則寫一篇象樣的文章都是不可能的,其重要程度可想而知。為此,有必要對漢越詞進行研究。本文僅從兩個方面加以探討:Ⅰ.漢越詞在越語中盛久不衰的原因。Ⅱ.漢越詞在現(xiàn)代越語中的地位和作用。漢越詞的大量引進原因是多方面的,諸如漢文化對越南的影響,越南自古至今社會經(jīng)濟、文化的發(fā)展,均從中文資料中借鑒有關(guān)經(jīng)驗,越南語中各類新詞匯的欠缺等等。從越南語發(fā)展過程觀察,我們認為有下述兩個原因:(一)由于社會發(fā)展及語言發(fā)展的需要,由于對漢越詞(也可說是對漢語詞)的一定程度的喜愛。在國際交往中,每個民族(國家)均需從外族語言中引進適當(dāng)數(shù)量的詞匯,這是正?,F(xiàn)象。而越南語對于漢越詞的需要,自古至今仍然保持盛久不衰的勢頭。這種需要是長期的,與眾不同的。例如,越南18世紀偉大詩人阮攸寫的家喻戶曉的不朽名著《金云翹傳》六八體長詩,共3254句(奇句六言,偶句八言,稱為六八體),共有需要注釋的漢越詞960余個。除人名、地名外,尚有漢越詞800余個之多,就是說,阮攸必須使用800多個漢越詞,方能完成這部大作,阮攸被越南人民謄為空前絕后的超級語言藝術(shù)大師,無意中卻成了漢越詞的有名望的推廣普及者之一。又如,現(xiàn)代越語語言藝術(shù)大師,前共和國主席胡志明,在他1944年為越南解放軍宣傳隊成立而草擬的指示中,也使用了90多個漢越詞,而這份指示全文總共只有350余個詞匯。每當(dāng)越南社會經(jīng)濟和文化的發(fā)展形成高潮時,對于漢越詞的需要亦出現(xiàn)高潮。遠的不說,自共和國成立(1945年)至1960年,就是一個很有代表性的高潮。在這十余年中,由于亟需從中文報刊、資料中借鑒馬列主義理論及革命斗爭、社會主義建設(shè)經(jīng)驗等等,不得不通過翻譯,從漢語詞匯中直譯引進了數(shù)千個漢越詞。如今已成了越語常用詞的“優(yōu)勢”、“范疇”、“領(lǐng)域”、“肯定”、“集結(jié)”、“協(xié)議”等等,都是在這個高潮中引進的?,F(xiàn)代越語各類專業(yè)詞匯中有50-60%是漢越詞,這是出于需要。至于某種程度的喜愛,可從下列具體表現(xiàn)中得到答案:①漢越詞在一定程度上“占領(lǐng)”著大眾喜愛的詩歌(民歌、民謠)、戲劇陣地。在不少有名望的詩人詩作中,使用適量的漢越詞,使詩作更加優(yōu)美、動聽。戲劇語言使用適量的漢越詞,更顯得深刻和耐人尋味。②純越詞中已有的常用詞,有的仍同時引進漢越詞,如“國家”、“重大”、“極其”、“非?!钡鹊?這使現(xiàn)代越語一義多詞的現(xiàn)象增加。純越詞與漢越詞同義(近義),兩者長期共存,相得益彰。③某些引進的漢越詞,由于各種報刊爭先使用,頻率甚高,以至產(chǎn)生新義。例如“存在”一詞,今已擴展為“存在的問題”。越南許多正式文件均把“困難和存在的問題”寫成“困難和存在”。又如“展開”一詞,原只局限于軍語,今已成為家喻戶曉的時髦詞,搭配能力擴大,可寫成“展開決議(指示)”、“展開導(dǎo)彈”等,取代了“傳達”、“落實”及“部署”等詞。這樣的例子不勝枚舉。④越南許多知識分子均曾學(xué)過“儒字”(越南把漢字稱為儒字),對漢越詞(漢語詞)是頗為熟悉的。因此,有不少學(xué)者和某些領(lǐng)導(dǎo)人在寫文章時表現(xiàn)出對某些漢越詞語的偏愛。例如,范文同喜歡使用“極其重大”、“根本解決”等漢越詞組。黎筍則偏于使用“工作方法”、“積極貢獻”、等漢越詞組。原越共政治局委員、部長會議副主席、頗負盛名的詩人素友在其詩作中則經(jīng)常使用“光榮”(榮光)、“輝煌”、“無窮”、“奇妙”等漢越詞。當(dāng)然,在大量引進漢越詞時,也曾出現(xiàn)個別欠妥現(xiàn)象。如列車員(越語“列”字與“癱瘓”同音)、領(lǐng)航員(“航”與“貨”同音)、支前(“前”與“錢”同音)委員會等等,因諧音而生歧義。不過,這些現(xiàn)象在語言實踐中,均很快得到糾正。值得注意的是在60年代正當(dāng)越南抗美救國戰(zhàn)爭進入緊張、激烈階段之際,越南當(dāng)局發(fā)動了一場名為“捍衛(wèi)越語的純潔性”的運動,認為“漢越詞會成為中國文化侵略的工具”,對使用漢越詞要加以限制。然而,由于對漢越詞的需要和某種難以排除的喜愛,這場“純潔越語運動”終于搞不下去。反之,在此期間,新引進的漢越詞為數(shù)仍不少,其中有“生態(tài)”、“難民”、“僑匯”、“遺訓(xùn)”、“彈導(dǎo)”等。在這次純潔越語運動中還發(fā)生了這樣一個笑話:某業(yè)余文科大學(xué)擬定“我的家庭”為畢業(yè)試題。純潔越語運動的干部認為,“家庭”是個漢越詞,應(yīng)以純越詞“家”來替代,遂改為NHATOi(我的家)。收卷后一看,考生均將之寫成“我的妻子”或“我的丈夫”。原來,地道的越語中的“家”字與“妻子”或“丈夫”同字同音。實踐證明,漢越詞是經(jīng)得起考驗的,現(xiàn)代越語和越南人民需要它。任何行政命令皆削弱不了它的生命力。(二)漢越詞本身具有許多優(yōu)點,漢越詞與同義的純越詞相比較,前者顯得更加準確、簡潔和優(yōu)美。漢越詞的優(yōu)點,是從它的根子漢語詞匯中繼承過來,并且在越語的運用過程中得到發(fā)揚光大的。其中,偏正式合成詞(詞組)的優(yōu)點更為突出。漢語詞詞序及組詞方式是修飾詞或修飾成分在前,中心詞在后,越語則恰恰相反(只有數(shù)詞在語句中的位置才相同)。例如,“中華人民共和國”越語寫為“國共和人民中華”。因此,“國旗”、“大修”等偏正詞在純越詞中皆應(yīng)改為正偏式(越語語法稱正輔式)即“旗國”、“修理大等”?!帮w鳥”和“鳥飛”、“正在吃飯的小李”和“小李正在吃飯”均分別寫成后者。這樣一來,詞與句、語與句在越語中便難以分辨了。又如,“技術(shù)科學(xué)”這個詞翻成越語勢必與“科學(xué)技術(shù)”混同起來。若要把它們分開,前者必須加副名詞或注釋。按照慣例,漢越詞都享受一種優(yōu)待,即本應(yīng)顛倒詞序的“國旗”、“大修”、“高產(chǎn)”等詞,皆可不必顛倒,照搬可也。正因為不須顛倒詞序,故更加充分地顯示出其準確、簡潔的優(yōu)點。若要把“國旗”一詞變成純越詞,則需寫成“CONUOC”(“旗國”)。而純越詞中,“旗”與“棋”、“國”與“水”都同音、同字,故可理解為“國棋”,或“水旗”。若要準確無誤地表示“國旗”,則需寫成“旗之國”,加一表領(lǐng)屬關(guān)系的虛詞,“旗”之前邊還要加個副名詞。這樣啰嗦的詞語,誰受得了!又如“僑匯”一詞,在未借用漢語詞直譯為漢越詞之前,要用一個短語表達,寫成“僑胞從國外寄回的錢”。按越語詞序,則為“錢的僑胞從國外寄回”。后來緊縮為“外匯的僑胞”(即僑胞的外匯)。“外匯”在前,“僑胞”在后,無法再緊縮為“僑匯”這個偏正式合成詞。為了達到準確、簡潔的目的,只好求助于漢語詞“僑匯”,把它直譯為漢越詞,既省事,又能為人民群眾所接受。有一部分純越詞詞義與漢越詞相同或相近,在一般場合也可以通用。例如“VUNGBiEN”可作“領(lǐng)?!?、“海域”。但在正式外交文件中仍不敢用它,而用漢越詞“領(lǐng)?!?領(lǐng)域之意明確無誤。有人也曾試用純越詞“文本協(xié)商”VANBANTHOATHUAN和“文書提醒”(VANTHUNHACNHO)來取代“議定書”和“備忘錄”這兩個比較難懂的漢越詞。但在實踐中均行不通,都犯了既冗長、又欠準確的毛病,最后還是使用漢越詞為妥。又如,曾遭到多次非難的兩個漢越詞“縱深”和“正面”,迄今仍因為它具有軍語的高度準確性而不得不使用,并已列入國家詞典詞條。某些人擬將純越詞CHiEUSAU和MATCHiNH取而代之,但前者只有“深度”之意,后者成了“主要面”,離題更遠。最后一條是有一部分漢越詞音韻優(yōu)美,成了越南詩歌押韻的好材料。一句話,由于上述原因,漢越詞便能夠在現(xiàn)代越語中盛久不衰,從而促進了現(xiàn)代越語的健康發(fā)展?!胺拧薄?漢越詞在現(xiàn)代越語中的地位和作用一、漢越詞不僅在數(shù)量上大大地豐富和充實了現(xiàn)代越語,而且在質(zhì)量上不斷提高越語的表達能力,使它更趨完善和規(guī)范,更能勝任其作為工具的使命。如上所述,每個漢越詞的引進和使用,均填補了越語中某個空白,排除了某個語言障礙。迄今漢越詞已自成體系,并且還在不斷地得到補充。這樣,漢越詞就好象新鮮血液一樣,對越語的發(fā)展起著重要的促進作用。人們可以想象,在40年代未,當(dāng)“優(yōu)勢”、“指標(biāo)”、“規(guī)劃”、“物資”、“資料”、“范疇”、“對抗”、“集結(jié)”、“備忘錄”等漢越詞尚未在越語中出現(xiàn)的時候,越南人民想撰寫或翻譯一篇文章,是何等艱難。越南老一輩學(xué)者和翻譯家對此感受特別深刻。就是后來(50年代中期開始)大量翻譯蘇聯(lián)書報,也是借助大批新漢越詞去完成的。除了人名、地名可直接用拉丁越文標(biāo)出外(這樣音譯更準),重要詞語皆采用漢越詞。例如,“青年近衛(wèi)軍”這本書的書名,均全部使用漢越詞,并按漢語詞序順譯為“青年近衛(wèi)隊”。下面舉一例以說明漢越詞地位之重要。50年代初越南黨在解放區(qū)進行土改。土改重要方針之一是“放手發(fā)動群眾”。但放手的“放”在純越詞中找不到相應(yīng)的、準確的詞來表達。把漢語詞“放”直譯為漢越詞,再與純越詞“手”,組合成一個漢越混合詞,又被認為不倫不類,不夠規(guī)范。(其實先例是有的,如THAYGIAO—“教師”便是)。因此,當(dāng)時暫用純越詞NOi,(意為“松開”、“放松”)取代“放”,成了“松手發(fā)動群眾”。結(jié)果,貧雇農(nóng)發(fā)動不起來,某高級領(lǐng)導(dǎo)聞訊后立即開會指出:語言的規(guī)范要以準確為主。把“放手”譯成“松手”,不僅是原則性的錯誤,而且也失去了語言的規(guī)范性。如果純越詞中沒有或僅有不夠準確的詞,則應(yīng)大膽使用漢越詞。不久,“放手”就成了風(fēng)行一時的時髦詞兒,且有引申義,如不要“放手”(意即“大手大腳”)花錢等。另一例是1984年7月27日越《人民軍報》發(fā)表一篇署名文章,題為《“首長”一詞》。文章寫道,有人認為“首長”一詞是借用的外來語,不應(yīng)使用它。但作為軍語,它十分符合軍語的要求,在軍事文書及稱謂中非它不可,故在軍中可廣泛使用……。為一個漢越詞平反,這在越南也不多見。漢越詞之地位及作用,可見一斑。漢越詞多用于書面語,這是由于它莊重典雅寫文章時使用它,可以反映作者的文化素養(yǎng)。因此,表幸福、偉大、積極、神圣之義的詞,純越詞中雖然也有,但寫文章時一般均使用漢越詞,這幾乎也成了一條不成文的規(guī)定。無巧不成書,1987年2月27日越南河內(nèi)電臺每周十分鐘的“捍衛(wèi)越語純潔性”節(jié)目(這個運動就剩下這么個尾聲了)在奚落了漢越詞多年之后,忽然發(fā)表了對漢越詞的評價,大意說:漢越詞比之純越詞更富有概括性和抽象性,寓意深廣,很適合于用作書面語。這個評價雖然未夠全面,但也頗為客觀,是可以接受的。二、受漢越詞偏正式組詞法的影響,越語的正輔式組詞法受到一定的打擊,也開始運用偏正式來組合新詞匯。對于漢越詞的這個作用,越南學(xué)者尚未明確予以承認。他們在集中精力促使?jié)h越詞的“越化”,這也是一項有益的工作(但有一部分漢越詞是越化不了的),它更有利于漢越詞的普及使用。下面舉幾個詞例加以說明:“民表”,用兩個漢越詞素,按偏正式組合而成,意指國民代表,是國民代表的緊縮詞。若按越語正輔式構(gòu)詞法,應(yīng)為“代表國民”,無法緊縮為“民表”這個詞?!昂髶?jù)”,意指后方根據(jù)地、基地,是偏正式詞組“后方根據(jù)地”的緊縮詞?!敖宦?lián)”、交通聯(lián)絡(luò)的緊縮詞。在抗美戰(zhàn)爭時期,胡志明小道的交通站、交通員,均被授予“交聯(lián)”這個稱號。這些詞既準確、又簡潔,是越南語中脫穎而出的、深受人民群眾歡迎的時髦詞。其它如訓(xùn)練員(
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025會計基礎(chǔ)知識重點:融資租賃合同
- 2025池塘清淤工程的施工合同
- 9 知法守法 依法維權(quán) 依法維權(quán)有途徑(說課稿)-部編版道德與法治六年級上冊
- 21 淡水資源 說課稿-2024-2025學(xué)年科學(xué)三年級上冊青島版
- 2025法律法規(guī)工傷員工續(xù)簽合同問題 管理資料
- 6將相和(第一課時)說課稿-2024-2025學(xué)年五年級上冊語文統(tǒng)編版
- 農(nóng)村荒山承包合同范本
- 硬件維護投標(biāo)方案
- 2023二年級數(shù)學(xué)下冊 四 認識萬以內(nèi)的數(shù)第8課時 近似數(shù)說課稿 蘇教版001
- Unit 1 Making friends PartA Let's talk(說課稿)-2024-2025學(xué)年人教PEP版(2024)英語三年級上冊
- 2025公司借款合同范本借款合同
- 閩教版(2020)小學(xué)信息技術(shù)三年級上冊第2課《人工智能在身邊》說課稿及反思
- 語文-百師聯(lián)盟2025屆高三一輪復(fù)習(xí)聯(lián)考(五)試題和答案
- 地理-山東省濰坊市、臨沂市2024-2025學(xué)年度2025屆高三上學(xué)期期末質(zhì)量檢測試題和答案
- 自然辯證法概論(新)課件
- 基層醫(yī)療機構(gòu)基本情況調(diào)查報告
- 六西格瑪(6Sigma)詳解及實際案例分析
- 機械制造技術(shù)-成都工業(yè)學(xué)院中國大學(xué)mooc課后章節(jié)答案期末考試題庫2023年
- 電解槽檢修施工方案
- 正常分娩 分娩機制 助產(chǎn)學(xué)課件
- 廣東縣級農(nóng)商銀行聯(lián)社高管候選人公開競聘筆試有關(guān)事項上岸提分題庫3套【500題帶答案含詳解】
評論
0/150
提交評論