文言文翻譯的方法PPT_第1頁(yè)
文言文翻譯的方法PPT_第2頁(yè)
文言文翻譯的方法PPT_第3頁(yè)
文言文翻譯的方法PPT_第4頁(yè)
文言文翻譯的方法PPT_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩9頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

文言文翻譯的方法文言文翻譯“九字訣”:信、達(dá)、雅、留、換、補(bǔ)、刪、調(diào)翻譯文言文的要求“信、達(dá)、雅”

“信”忠實(shí)原文(字字落實(shí))不隨意增多減少,添枝去葉,望文生義,牽強(qiáng)附會(huì);更不能隨心所欲,甩開(kāi)原文,憑空編造。翻譯文言文的要求“信、達(dá)、雅”“達(dá)”通順流暢既要使句子完美無(wú)缺,保留原文的語(yǔ)氣;又要避免語(yǔ)句的呆板、帶文言氣。翻譯文言文的要求“信、達(dá)、雅”“雅”生動(dòng)優(yōu)美符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的規(guī)范,文字語(yǔ)句要生動(dòng)優(yōu)美、簡(jiǎn)練流暢。文言文翻譯的基本方法

留、換、補(bǔ)、刪、調(diào)留★保留法

古今意義相同的字、詞及人名、地名、物名、書(shū)名、國(guó)名、官職、年號(hào)、謚號(hào)、度量衡單位等古代專(zhuān)用名詞

留★保留法例如:黔無(wú)驢,有好事者船載以入?!菽莻€(gè)地方,從未有過(guò)驢子,有個(gè)喜歡多事的人,用船載了一頭驢子到那里去。“驢”、“船”古今的詞義完全相同,翻譯時(shí)不能改變它的原意。另外,文言文里有不少成語(yǔ),在現(xiàn)代漢語(yǔ)中經(jīng)常使用,如“披荊斬棘”、“氣象萬(wàn)千”、“千鈞一發(fā)”等等,一般人都能理解,不需再翻譯。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論