版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
第一講漢英詞語比較與翻譯第1頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月Type漢語屬漢藏語系(Sino-TibetanFamily),英語屬印歐語系(Indo-EuropeanFamily),漢語是世界上最古老語言之一,英語是世界上使用最廣的語言之一。第2頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月漢語是分析型(analytic)語言,其典型特征是沒有屈折變化即漢語的名詞不會改變自身的形式(form)變?yōu)?inflection),復(fù)數(shù),動詞也不用改變自身的形式表示過去時、現(xiàn)在時或?qū)頃r;漢語的詞沒有陽性和陰性的變化,漢語中也沒有表陽性和陰性的詞綴。漢語詞語組合成句依靠詞序(wordorder)和虛詞(emptyword)。如:“鳥兒飛出了籠子?!笔前凑T~序組成的正確句子,若顛倒“鳥兒”和“籠子”的位置成為“籠子飛出了鳥兒”,該句則成了病句;然若加上“里”字,“籠子里飛出了鳥兒”,句子便又恢復(fù)正常,突出了鳥兒是從籠子里飛出來的信息。第3頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月漢語還被認為是粘著型(agglutinative)語言,詞的組合依靠詞素的粘著。如光(+明)一光明(+正大)一光明正大;打(+擊)一打擊一(+犯罪+分子)一打擊犯罪分子。第4頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月英語是分析型和綜合型(synthetic)語言。其分析型特征也體現(xiàn)在詞序和助詞(auxiliary)的組句功能上。如:“Heworkswell.”是正確句子,不能顛倒詞序?qū)⑵渥優(yōu)椤癢orkshewell”,但可以改變詞序變?yōu)椤癢ellheworks.”以突出“well”。又如:“Doesheworkhard?”一定得將does置于句首成為一般疑問句,若改變詞序使其為“Hedoesworkhard.”則改變了該句的功能,變?yōu)殛愂鼍?,強調(diào)“workhard”。第5頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月英語又屬綜合型語言是因為它有豐富的屈折變化形式。如:table(桌子)/tables(幾張桌子),run(跑)/ran(跑,過去時)/run(跑,過去分詞),theboy’s(’s表示所屬關(guān)系),“Shesings(一s表示現(xiàn)在時單數(shù)第三人稱)。第6頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月LinguisticSystem文字(script),也稱書面語言(systemofwriting),是語言的有形記錄,它的出現(xiàn)往往晚于所記錄的語言。人類歷史上有四種最古老的表意文字,它們是古埃及的圣體字,古蘇美爾人的楔形文字,中美洲瑪雅人的文字和古漢字。除了漢字至今保持著旺盛的生命力,其余的三種文字都已湮沒在歷史的長河中。第7頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月古漢字是一種用符號表示思想或概念的表意文字(ideographicscript),因為它主要是象形字。P32隨著指事字、會意字和形聲字的出現(xiàn),且數(shù)目不斷增多,漢字已不能簡單地視為表意文字,而應(yīng)該視為有表意傾向的音節(jié)文字(ideographic-orientedsyllabicscript)。漢字一字一音,一字既可代表語素,又可代表音節(jié)。漢字是多功能的,它是字(character),即構(gòu)成文字的基本單位;有些漢字又是詞(word),如:句、書、打、走等;有些漢字既可作詞單獨使用,也可略變寫法作偏旁部首(radical)使用,如金、木、日、米等;少數(shù)漢字只能作為語素(morpheme)與其他漢字組合成詞語,如菩、乒、忐等。第8頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月英語是拼音文字(alphabeticScript)。英語有26個字母,組合構(gòu)成詞。所以,英文字母絕大多數(shù)都不能像漢字那樣可以單獨使用。第9頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月Phoneticsystem漢語的音素(phoneme)分為韻母(final)和聲母(initial)兩大類。英語的音素分為元音(Vowel)和輔音(consonant)兩大類。漢語音節(jié)一般由一個韻母和一個聲母構(gòu)成,英語音節(jié)的構(gòu)成比漢語復(fù)雜得多,一個元音可與一個或兩個輔音甚至三個或四個輔音(輔音連綴)構(gòu)成音節(jié)。第10頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月漢語是聲調(diào)語言(tonallanguage)。每個漢字都有四聲:陰、陽、上、去。聲調(diào)不僅是漢語的重要語音表達手段,還能幫助辨義。漢語的單音節(jié)只有一個重讀音節(jié)(stressedsyllable),雙音節(jié)詞可能兩個音節(jié)都重讀,也司能只有一個音節(jié)重讀。重讀音節(jié)不同,意義也就不同。例如:“大意”若讀成dayi,其意為“主要的意思”(mainidea),若讀成da·yi,則表示“疏忽,不注意”(careless)。當(dāng)然,在翻譯中,我們主要依靠上下文,依靠所譯詞與語篇內(nèi)外其他詞的關(guān)系來確定詞義。第11頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月“英語是語調(diào)語言(intonationlanguage)。語調(diào)的單位一般是句群或小句,調(diào)核一般在語句的末尾。語調(diào)既有語法作用,能分開陳述句、疑問句或反意問句,也有獨特的表意作用,具有很強的表情功能,不同的語調(diào)可以表示不同的態(tài)度、口氣和思想感情。此外,語調(diào)還賦予英語一種旋律美,難怪有的語音學(xué)家形象地將語調(diào)比做英語的靈魂?!庇⒄Z的單詞沒有聲調(diào),但有重音,而且重音的排列有規(guī)律。英語的句子也有重音。一般情況下,實詞(contentwords)重讀,虛詞(formwords)不重讀。第12頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月漢英動詞翻譯的特點漢語動詞的含義比較單一,其修飾意義往往需要副詞配合。英語動詞的表達能力強,不僅表達動作本身,而且還包含有修飾意義。所以翻譯帶副詞修飾的漢語動詞時,不少情況下不使用副詞。第13頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月例:一座古塔陰森森地矗立在山腰上。[譯文]Anancientpagodafrownsonthemountainside.[分析]“陰森森地”不能再譯出,因為它已包含于動詞之中。例:他摸索著把門打開。[譯文]Hefumbledthedooropen.例:暴風(fēng)雨狂襲了一陣后停了。[譯文]Thestormraveditselfout.第14頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月例:我的姐姐又因為我不愛整潔而向我嘮叨地勸誡了。[譯文]Mysisterhasbeenpreachingatmeagainaboutmylackofneatness.[分析]“嘮叨”不再譯出,它已包含于“preachat”之中。例:這個案子很難辦,但那個受審的人已事先得到律師的仔細指點。[譯文]Itwasadifficultcase,butthemanontrialhasbeencarefullyprimedbyhislawyer.[分析]“toprimesb.”就是“事先指點”的意思,所以“事先”不能再譯出。第15頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月詞語意義的不對應(yīng)
意義的分類外延意義denotativemeaning內(nèi)涵意義connotativemeaning風(fēng)格意義stylisticmeaning情感意義affectivemeaning聯(lián)想意義reflectivemeaning搭配意義collocativemeaning主題意義thematicmeaning——Leech第16頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月外延意義不對應(yīng)
紅茶blacktea
稅taxdutytariffbond白酒spirits/liquor(不是whitewine白葡萄酒)紅眼pinkeye(tobegreen-eyed)(Redeye廉價的威士忌酒)第17頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月內(nèi)涵意義不對應(yīng)只要我們堅持改革開放政策,就一定能把我國建設(shè)成為強大的社會主義國家。[譯文]Solongaswesticktothereformandopening-uppolicy,wewillbeabletoturn/transformChinaintoapowerfulSocialistcountry.[分析]初學(xué)翻譯的人很可能把“一定能……”譯成“willsurelybeableto…”,這就是中式英語,問題出在“surely”身上,此詞用在這里表示自己就沒有什么把握,與原文意思相反。“把我國建設(shè)成為……”如譯成:“tobuildChinainto…”又違背了英語慣用法。第18頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月搭配意義不對應(yīng)當(dāng)前最重要的任務(wù)是發(fā)展國民經(jīng)濟,提高人民生活水平。[譯文]Ourprimarytaskatpresentistodevelopnationaleconomyandimprovethestandardsofliving.[分析]“提高人民生活水平”譯為“toimprove(better)thelivesofthepeople/toimprove(uplift)thequalityofthelivesofthepeople/toimprovethetextureofthelivesofthepeople/toimprove(raise)standardsofliving都是符合英語慣用法的。如譯成“toraisethelevelofthelivesofthepeople”則成了中國式英語。第19頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月聯(lián)想意義不對應(yīng)有一次,譯員用英語通知一位外國專家參加一個會議,其中有一句話是“Youhadbetterattendthemeetingontime.(您最好及時參加這個會。)英語的語法是毫無問題的。但外國專家聽后十分不悅,原來“hadbetterdosth.”只能用于上級對下級,老師對學(xué)生,老一輩對下輩,同等地位或年齡的人之間。第20頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月同時,市場自身的弱點和消極方面也會反映到人們的精神生活中來。[譯文]Meanwhile,theweakpointsandnegativefactorsinvolvedinmarketoperationwillfindexpressioninpeople’scultra1life.[分析]“精神生活”在這里譯為“culturallife”是符合英語慣用法的。如譯文“spirituallife”很可能有宗教的因素。第21頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月情感意義不對應(yīng)過去我們在對外宣傳中,一直把“宣傳”譯為“propaganda”(貶義的成分為多,使人易與吹牛、說謊、懷有政治目的等負面含義聯(lián)系起來),現(xiàn)在多使用“publicity”等中性詞;“精神文明”被譯ritualcivilization,在外國人的心目中含有宗教色彩,現(xiàn)在改“ethicalandculturalprogress”以及其他譯法。第22頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月語篇意義語用意義語體文本意義指稱意義第23頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚?!嗤└婕氂辏近S昏,點點滴滴?!?4頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月Discussion1.館:博物館、圖書館、旅館、賓館、大使館、領(lǐng)事館、茶館、飯館、理發(fā)館、體育館、展覽館、文化館、美術(shù)館、科技館、天文館、照相館……1.museum,library,hotel,guesthouse,embassy,consulate,teahouse,restaurant,barber’sshop,gymnasium,exhibitionhall,culturalcenter,artgallery,scienceandtechnologycenter,planetarium,photostudio...第25頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月2.酒:葡萄酒、白酒、烈酒、啤酒、香檳酒、雞尾酒、白蘭地酒、威士忌酒、杜松子酒……2.wine,alcohol,spirits,beer,champagne,cock—tail,brandy,whisky
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電力施工課件教學(xué)課件
- 2024年度乙方為甲方提供財務(wù)咨詢服務(wù)合同
- 2024年度供應(yīng)鏈融資合同融資額度與還款方式說明
- 2024醫(yī)療器械公司與研發(fā)團隊合作協(xié)議
- 2024年度技術(shù)服務(wù)與授權(quán)合同
- 2024婚姻擔(dān)保協(xié)議合同
- 2024建筑的裝飾合同書范本
- 2024年度版權(quán)出租合同詳細條款及其標的
- 2024年居住房屋買賣合同
- 畫小雞課件教學(xué)課件
- 《現(xiàn)代商務(wù)禮儀》課程標準(中職)
- ZX7系列手工焊機說明書
- 解放戰(zhàn)爭-第二次國共內(nèi)戰(zhàn)
- 一年級下冊美術(shù)說課稿-第19課 大樹的故事|冀美版
- 現(xiàn)場變更工程量確認單
- 思想道德與法治課件:第五章 第二節(jié) 吸收借鑒優(yōu)秀道德成果
- 供應(yīng)商審廠管理規(guī)定
- 城市道路畢業(yè)設(shè)計計算書
- 汽車租賃項目可行性分析報告
- 6-7高原彌散式氧氣機說明書
- 重金屬廢水采用反滲透技術(shù)工藝處理的原理
評論
0/150
提交評論