詞的翻譯技巧_第1頁(yè)
詞的翻譯技巧_第2頁(yè)
詞的翻譯技巧_第3頁(yè)
詞的翻譯技巧_第4頁(yè)
詞的翻譯技巧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩26頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯有定法嗎?許淵沖(1990)《外國(guó)語(yǔ)》11種:加詞、減詞、換詞、移詞、分譯、合譯、深化(具體化)、淺化(抽許淵沖象化、等化(靈活對(duì)等)、一分為四、合四為一。侯國(guó)金(1998:144-149):lineartranslation順譯法,literaltranslation直譯法,conversion詞類轉(zhuǎn)譯法,amplification增譯法,repetition重復(fù)法,omission省譯法,positive-negativeswitch正說(shuō)反譯法,division分句譯法,combination合句譯法。許建平(2003)《英漢互譯實(shí)踐與技巧》:diction選詞用字(詞匯翻譯8法:deduction,transplant,extension,substitution,explanation,combination,transliteration,pictographictranslation),amplification增益法,omission省略法,conversion轉(zhuǎn)換法,restructuring,active-passivevoice,affirmative&negative肯定與否定,longsentences(embedding,cutting,reversing,splitting,inserting,recasting)詞的翻譯技巧

(TechniquesforWord’sTranslation)1詞類轉(zhuǎn)換翻譯法(conversion)2增詞法(amplification)3減詞法(omission)4詞義的選擇與引申(diction)詞類轉(zhuǎn)換翻譯法n.–v.Theremembranceofthesewilladdzesttohislife.×對(duì)于這些事情的回憶將會(huì)增添他生活的樂(lè)趣?;叵肫疬@些事情,會(huì)給他的生活增添樂(lè)趣。HelookedontheConventionasafairandfaithfulrepresentationofthepeople.他認(rèn)為這次大會(huì)是人民的公正忠實(shí)的代表。他認(rèn)為這次大會(huì)公正忠實(shí)地代表了人民。Othergovernmentalactivitiesaretheresponsibilitiesoftheindividualstates,whichhavetheirownconstitutionsandlaws.其他政府活動(dòng)則是各個(gè)州的責(zé)任,各州都有自己的憲法和法律。其他政府職能則由各個(gè)州來(lái)承擔(dān),各州都有自己的憲法和法律。Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我們的噴氣式飛機(jī),聽到隆隆的機(jī)聲,我感到特別神往。1)由動(dòng)詞派生的名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools.政府號(hào)召建立更多的技術(shù)學(xué)校。Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已經(jīng)被用來(lái)探索宇宙。2)含有動(dòng)作意味的名詞(在記敘、描寫文體中出現(xiàn)較多)往往可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞?!ietnameseWarisadrainonAmericanresources.越南戰(zhàn)爭(zhēng)不斷消耗著美國(guó)的資源。AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.從他的辦公室窗口可以一眼看到華盛頓紀(jì)念碑和林肯紀(jì)念館的全景?!ritainhasnosuchnaturalprotectionfromafloodofHollywood.英國(guó)沒(méi)有這種天然的保護(hù)物來(lái)阻擋好萊塢影片的長(zhǎng)驅(qū)直入。3)英語(yǔ)中有些加后綴-er的名詞,如teacher教師,thinker思想家等等,有時(shí)在句中并不指其身份和職業(yè),而是含有較強(qiáng)的動(dòng)作意味。在漢語(yǔ)中沒(méi)有恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)名詞時(shí),往往可以譯成動(dòng)詞?!eisagoodeaterandagoodsleeper.他吃得飽睡得香。IamafraidIcan’tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.

我擔(dān)心自己不能教你游泳。我想我弟弟比我教得好。·Someofmyclassmatesaregoodsingers.我同班同學(xué)中有些人歌唱得很好?!alkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoing.在和兒子談話時(shí),老人寬恕了年輕人過(guò)去所干的壞事。4)習(xí)語(yǔ)主體的名詞往往可以譯成動(dòng)詞?!verymorningshewouldgotothelakeareaforawalk.

每天早晨,她都要到湖區(qū)去散步。·Theytookafinallookatit,stillintactinthedarkness.他們最后看了它一眼——它依舊安然無(wú)恙地聳立在黑暗中。Practice1NewYorkCitywasabitterdisillusionmenttosomeimmigrants.2Thegrowingconcentrationofwealthinthehandsofafewpeopleraisedsocialandpoliticalissues.3TheAmericanairlineindustryhasenjoyedsignificantexpansioninthelasttwentyyears.4IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.5Heisagoodsinger.6InChina,thereisalotofemphasisonpoliteness.7Acarefulstudyoftheoriginaltextwillgiveyouabettertranslation.真題Intermsofnations,itwillbeaworldofmuchgreatereconomicequality.(2001.9)就(每個(gè))國(guó)家而言,世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)將越發(fā)不相上下。Ifthelearningofanewlanguagebeginsbeforeloweradolescence,oneislikelytobeabletospeaksuchalanguagewithcompletenaturalness,butiflearnedafterupperadolescencesomehangoverofamother-tonguefeatureisverylikelytopersist.(2000.9)如果一個(gè)人在少年時(shí)期就學(xué)一門新的語(yǔ)言,那么(將來(lái))很可能說(shuō)得很流利。但如果成年還沒(méi)有學(xué)語(yǔ)言,母語(yǔ)的一些習(xí)慣特征就會(huì)根深蒂固。n.–adj.Diligenceandintelligenceareofconsiderableimportancetoyoursuccess.勤奮和才智對(duì)于獲得成功是頗為重要的。Ihavesomuchworktodothataholidayformethisyearisoutofthequestion.我有很多工作要做,今年休假是不可能的了。It'ssuchanuisancethatI'vegottoworkonSaturday.我星期六還得上班,真討厭。Ashewasaperfectstrangerinthecity,Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp.他對(duì)這座城市完全陌生,所以我希望你能給他必要的幫助。There'snopointarguingaboutit--justdoasyou'retold.爭(zhēng)論是沒(méi)有意義的,叫你怎么做你就怎么做。n.–adv.·Ihavethehonortoinformyouthatyourrequestisgranted.我榮幸地通知您,您的請(qǐng)求已得到批準(zhǔn)。v.–n.·Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.

他們之間的關(guān)系,有一個(gè)特點(diǎn),就是以禮相待?!othem,hepersonifiedtheabsolutepower.

在他們看來(lái),

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論