十二天突破英漢翻譯_第1頁(yè)
十二天突破英漢翻譯_第2頁(yè)
十二天突破英漢翻譯_第3頁(yè)
十二天突破英漢翻譯_第4頁(yè)
十二天突破英漢翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩24頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

十二天突破英漢翻譯一、導(dǎo)言(第1天)1、介紹英漢翻譯的重要性和應(yīng)用領(lǐng)域在全球化日益加劇的今天,英漢翻譯的重要性日益凸顯。英漢翻譯不僅有助于促進(jìn)中外交流,還能增進(jìn)兩國(guó)之間的了解和友誼。本篇將介紹英漢翻譯的重要性和應(yīng)用領(lǐng)域,幫助大家更好地了解這一領(lǐng)域。

英漢翻譯是將英語(yǔ)轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的跨語(yǔ)言交流活動(dòng)。具體而言,英漢翻譯包括筆譯和口譯兩種形式。筆譯是指將英語(yǔ)文本翻譯成漢語(yǔ)文本,而口譯則是指在現(xiàn)場(chǎng)交流中實(shí)時(shí)地將英語(yǔ)語(yǔ)音翻譯成漢語(yǔ)語(yǔ)音。

英漢翻譯在商業(yè)、教育、文化等多個(gè)領(lǐng)域都具有極其重要的作用。在商業(yè)領(lǐng)域,隨著中外貿(mào)易的不斷發(fā)展,越來(lái)越多的英文合同、協(xié)議和商務(wù)信函需要翻譯以確保雙方的利益和權(quán)益。在教育領(lǐng)域,英漢翻譯有助于推動(dòng)中外學(xué)術(shù)交流,引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)的教育理念和資源。在文化領(lǐng)域,英漢翻譯則有助于傳播和弘揚(yáng)中西方不同的文化和價(jià)值觀,增進(jìn)兩國(guó)之間的了解和友誼。

除了在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的應(yīng)用之外,英漢翻譯還在日常生活和工作等方面發(fā)揮著作用。例如,很多英文電影、電視劇和綜藝節(jié)目需要翻譯以確保廣大觀眾的理解。此外,隨著國(guó)際旅游的普及,翻譯也能夠幫助游客更好地融入目的地文化,提升旅游體驗(yàn)。

接下來(lái)我們通過(guò)一個(gè)實(shí)際案例來(lái)闡述英漢翻譯的重要性和應(yīng)用領(lǐng)域。例如,一家中國(guó)公司與一家美國(guó)公司簽訂了一份進(jìn)口合同。由于合同中存在一些技術(shù)術(shù)語(yǔ)和法律條款,需要專(zhuān)業(yè)的英漢翻譯以確保合同條款的準(zhǔn)確理解和雙方權(quán)益的保障。在這種情況下,英漢翻譯不僅是一種語(yǔ)言溝通工具,更是一種專(zhuān)業(yè)能力和職業(yè)素養(yǎng)的體現(xiàn)。

總之,英漢翻譯在當(dāng)今社會(huì)具有重要的不可替代性。通過(guò)本文的介紹,相信大家已經(jīng)對(duì)英漢翻譯的重要性和應(yīng)用領(lǐng)域有了更深入的了解。在今后的生活、學(xué)習(xí)和工作中,我們將不斷遇到英漢翻譯的應(yīng)用場(chǎng)景,因此學(xué)習(xí)和掌握一定的翻譯技能是十分必要的。2、提出學(xué)習(xí)目標(biāo)和計(jì)劃在學(xué)習(xí)的前三天,大家需要了解英漢翻譯的基本原則和技巧。這包括學(xué)習(xí)翻譯的六個(gè)基本要素(源語(yǔ)言、目標(biāo)語(yǔ)言、語(yǔ)境、語(yǔ)義、語(yǔ)用和修辭),以及掌握一些基本的翻譯策略(如直譯、意譯、增譯和省譯等)。在每天的學(xué)習(xí)中,大家可以選擇一個(gè)或兩個(gè)翻譯原則或技巧進(jìn)行深入了解,并通過(guò)一些練習(xí)題進(jìn)行鞏固。

在學(xué)習(xí)的中間三天,你可以開(kāi)始進(jìn)行英漢翻譯的實(shí)踐練習(xí)。你可以選擇一些英文文章或段落進(jìn)行翻譯,并對(duì)照參考答案檢查自己的翻譯成果。每天選擇不同領(lǐng)域和主題的文章進(jìn)行練習(xí),可以保證翻譯素材的多樣性和豐富性。同時(shí),你也可以找一位翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富的人士進(jìn)行批改和指導(dǎo),以便更好地發(fā)現(xiàn)自己的不足之處。

在學(xué)習(xí)的最后兩天,大家需要對(duì)自己的翻譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié)和反思。大家可以將自己在翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題和難點(diǎn)記錄下來(lái),并分析其原因。大家也可以整理一些自己的翻譯素材和經(jīng)驗(yàn),制作一個(gè)翻譯語(yǔ)料庫(kù),以便日后的學(xué)習(xí)和應(yīng)用。

總之,制定一個(gè)有效的學(xué)習(xí)計(jì)劃需要充分了解自己的學(xué)習(xí)目標(biāo)和能力,并根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行調(diào)整和改進(jìn)。通過(guò)合理安排時(shí)間、采用多種學(xué)習(xí)方式和積極與他人交流,大家可以在十二天內(nèi)突破英漢翻譯,提高自己的英語(yǔ)應(yīng)用能力。二、詞匯和語(yǔ)法準(zhǔn)備(第2天)1、常見(jiàn)英文詞匯的中譯版本《十二天突破英漢翻譯》系列文章旨在幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提高翻譯技能,了解常見(jiàn)英文詞匯的中譯版本是其中重要的一環(huán)。在本文中,我們將根據(jù)輸入的關(guān)鍵詞和內(nèi)容,梳理常見(jiàn)英文詞匯,并給出其中譯版本。

首先,讓我們從日常用語(yǔ)開(kāi)始。許多英語(yǔ)單詞在日常生活中經(jīng)常出現(xiàn),如“hello”、“goodbye”、“thankyou”等。這些詞匯的翻譯相對(duì)簡(jiǎn)單,分別為“大家好”、“再見(jiàn)”、“謝謝”。

再來(lái)看一些與顏色和數(shù)字相關(guān)的詞匯。如“red”可以翻譯為“紅色”,“blue”可以翻譯為“藍(lán)色”,“one”至“ten”的翻譯則分別為“一”至“十”。這些詞匯在翻譯時(shí)需要注意的是語(yǔ)序和語(yǔ)法,例如,“first”和“second”在中文中是“第一”和“第二”,而英文的順序是“first”和“second”。

另外,許多英文詞匯來(lái)自拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)。例如,“apartment”來(lái)自法語(yǔ),可以翻譯為“公寓”,“medicine”來(lái)自拉丁語(yǔ),可以翻譯為“藥物”。這類(lèi)詞匯在翻譯時(shí)需要了解其詞源和語(yǔ)境。

還有一些專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的英文詞匯,如“chemistry”、“biology”、“engineering”等,這些詞匯在翻譯時(shí)需要準(zhǔn)確表達(dá)其含義。例如,“chemistry”翻譯為“化學(xué)”,“biology”翻譯為“生物學(xué)”,“engineering”翻譯為“工程學(xué)”。

除此之外,英語(yǔ)中還有許多短語(yǔ)和習(xí)語(yǔ),這些也需要譯者在翻譯時(shí)準(zhǔn)確把握。例如,“l(fā)endahand”可以翻譯為“幫忙”,“inanutshell”可以翻譯為“簡(jiǎn)而言之”。

總之,在翻譯英文詞匯時(shí),我們需要根據(jù)語(yǔ)境、詞源以及專(zhuān)業(yè)知識(shí)進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。要注重語(yǔ)序、語(yǔ)法以及表達(dá)的準(zhǔn)確性。通過(guò)學(xué)習(xí)和實(shí)踐,我們可以在翻譯過(guò)程中逐漸提高自己的技能。

在后續(xù)的文章中,我們將繼續(xù)探討《十二天突破英漢翻譯》中的其他重點(diǎn)內(nèi)容,包括英漢翻譯技巧、句式轉(zhuǎn)換、篇章理解等。希望通過(guò)系統(tǒng)的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,幫助大家提高英語(yǔ)翻譯水平,更好地理解和掌握英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言。2、常見(jiàn)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及中譯技巧在英漢翻譯過(guò)程中,理解和掌握英語(yǔ)的常見(jiàn)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是至關(guān)重要的。為了能更準(zhǔn)確、生動(dòng)地將英文翻譯成中文,掌握一些中譯技巧也是必不可少的。本文將圍繞這一主題,探討常見(jiàn)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及中譯技巧在英漢翻譯中的應(yīng)用。

在英語(yǔ)中,常見(jiàn)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)包括主謂結(jié)構(gòu)、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)、偏正結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)等。這些結(jié)構(gòu)在英語(yǔ)句子中起著不同的作用,共同構(gòu)成了一個(gè)完整的思想表達(dá)。

主謂結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)中最基本的句式,表示主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間的關(guān)系。在翻譯成中文時(shí),通常要將主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間的邏輯關(guān)系表達(dá)清楚。例如,“Shesingsbeautifully”可以翻譯為“她唱得很美”,其中“她”是主語(yǔ),“唱得很美”是謂語(yǔ),表達(dá)了主語(yǔ)的行為或狀態(tài)。

動(dòng)賓結(jié)構(gòu)表示動(dòng)作和承受動(dòng)作的主體之間的關(guān)系。在翻譯成中文時(shí),要注意將英文中的動(dòng)作和承受動(dòng)作的主體分別找到,然后翻譯成對(duì)應(yīng)的中文。例如,“Hewroteabook”可以翻譯為“他寫(xiě)了一本書(shū)”,其中“他”是主體,“寫(xiě)”是動(dòng)作,“一本書(shū)”是承受動(dòng)作的對(duì)象。

除了以上兩種常見(jiàn)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),還有偏正結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)等。在翻譯時(shí),要結(jié)合具體語(yǔ)境,注意不同語(yǔ)法結(jié)構(gòu)之間的轉(zhuǎn)換和調(diào)整,確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。

在翻譯過(guò)程中,中譯技巧的應(yīng)用也是提高英漢翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。其中,增詞法和減詞法是最常用的兩種技巧。增詞法是指在翻譯時(shí)適當(dāng)增加一些詞語(yǔ),以更好地表達(dá)英文的含義。減詞法則是適當(dāng)省略一些不必要或重復(fù)的詞語(yǔ),使翻譯更加簡(jiǎn)潔明了。

例如,在翻譯“Thesunrisesintheeastandsetsinthewest”時(shí),使用增詞法可以將其翻譯為“太陽(yáng)從東方升起,從西方落下”,其中增加了“從”字,更準(zhǔn)確地表達(dá)了英文的含義。同樣,在翻譯“Helikesneither在英語(yǔ)和漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行翻譯,常見(jiàn)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)包括主謂結(jié)構(gòu)、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)、偏正結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)等。這些結(jié)構(gòu)在句子中起著至關(guān)重要的作用,它們表達(dá)了不同的語(yǔ)義和邏輯關(guān)系。在翻譯過(guò)程中,譯者需要理解和掌握這些語(yǔ)法結(jié)構(gòu),以便更準(zhǔn)確地表達(dá)原文的含義。增詞法和減詞法是兩種常用的中譯技巧。使用增詞法可以在翻譯時(shí)增加一些詞語(yǔ),以便更好地表達(dá)英文的含義;使用減詞法則可以省略一些不必要的詞語(yǔ),使譯文更加簡(jiǎn)潔明了??偟膩?lái)說(shuō),《十二天突破英漢翻譯》這本書(shū)對(duì)于英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的翻譯有著非常詳盡的介紹和指導(dǎo)。通過(guò)學(xué)習(xí)這些常見(jiàn)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和中譯技巧,我們可以更好地理解和把握英語(yǔ)和漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言之間的差異和相似之處,以便更好地完成翻譯任務(wù)。當(dāng)然,翻譯是一門(mén)技藝,需要不斷地實(shí)踐和磨練才能不斷提高自己的水平。因此,建議大家在平時(shí)多進(jìn)行英漢翻譯的實(shí)踐,以便更好地掌握這些技巧和方法。三、理解和表達(dá)(第3-4天)1、理解英文原文的技巧在英漢翻譯過(guò)程中,理解英文原文的技巧是至關(guān)重要的。這不僅涉及到對(duì)兩種語(yǔ)言的理解,還涉及到對(duì)文化背景、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯含義等方面的掌握。以下我們將探討幾個(gè)關(guān)鍵技巧,以幫助大家在翻譯過(guò)程中更好地理解英文原文。

一、擴(kuò)大詞匯量

詞匯量是理解英文原文的基礎(chǔ)。對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),擁有較大的詞匯量能夠更好地理解原文,減少理解錯(cuò)誤的可能性??梢酝ㄟ^(guò)背單詞、閱讀英文文章、觀看英文電影等多種方式來(lái)擴(kuò)大詞匯量。

二、掌握語(yǔ)法規(guī)則

英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則有很大差異,因此掌握英語(yǔ)語(yǔ)法對(duì)于理解英文原文至關(guān)重要。這包括對(duì)時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、虛擬語(yǔ)氣、從句等英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的理解和應(yīng)用。通過(guò)學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)法,可以幫助您更好地分析原文結(jié)構(gòu),理解作者意圖。

三、了解文化背景

語(yǔ)言是文化的一部分,了解英語(yǔ)國(guó)家的文化背景對(duì)于理解英文原文很有幫助。這包括對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的歷史、傳統(tǒng)、價(jià)值觀、習(xí)俗等方面的了解。通過(guò)了解文化背景,可以更好地理解原文中的文化引申和比喻,減少誤解的可能性。

四、練習(xí)翻譯技巧

翻譯技巧是理解英文原文的重要手段。通過(guò)練習(xí)翻譯技巧,可以更好地理解原文含義,提高翻譯質(zhì)量。例如,可以通過(guò)語(yǔ)篇分析、語(yǔ)境推理、上下文猜測(cè)等方法來(lái)幫助理解原文含義。

總之,理解英文原文需要翻譯者不斷擴(kuò)大詞匯量,掌握語(yǔ)法規(guī)則,了解文化背景并練習(xí)翻譯技巧。通過(guò)不斷提高這些技巧,可以更好地理解原文含義,提高翻譯質(zhì)量。2、準(zhǔn)確表達(dá)中文的技巧在英漢翻譯過(guò)程中,如何準(zhǔn)確表達(dá)中文的技巧是至關(guān)重要的一環(huán)。這不僅關(guān)系到意思的準(zhǔn)確傳遞,還涉及到語(yǔ)言的習(xí)慣和文化的差異。本文將通過(guò)“十二天突破英漢翻譯”系列文章,探討如何在翻譯中準(zhǔn)確表達(dá)中文的技巧。

在第二天,我們將深入探討如何準(zhǔn)確表達(dá)中文的技巧。中文是一種象形文字,不同于英語(yǔ)這種拼音文字。因此,在翻譯過(guò)程中,我們需要特別注意兩種語(yǔ)言之間的差異。為了準(zhǔn)確表達(dá)中文,我們需要積累一定的詞匯量,并掌握常用的表達(dá)方式。此外,我們還需要了解中文的語(yǔ)法和句式結(jié)構(gòu),以便在翻譯中更好地表達(dá)原文的意思。

在翻譯過(guò)程中,我們需要注意中文的習(xí)慣用語(yǔ)和口語(yǔ)表達(dá)。中文的習(xí)慣用語(yǔ)包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)和俚語(yǔ)等,這些表達(dá)方式往往具有特定的文化內(nèi)涵。在翻譯中,我們需要根據(jù)具體情況,適當(dāng)運(yùn)用這些習(xí)慣用語(yǔ),以增加翻譯的準(zhǔn)確性。同時(shí),我們還需要注意口語(yǔ)表達(dá),因?yàn)橹形牡目谡Z(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)存在一定的差異。在翻譯中,我們需要根據(jù)語(yǔ)境,選擇合適的表達(dá)方式。

為了提高翻譯的準(zhǔn)確性,我們還可以借助一些翻譯工具和軟件。這些工具可以幫助我們快速查找單詞和短語(yǔ)的意思,并提供相應(yīng)的例句和用法。此外,一些翻譯軟件還提供語(yǔ)法檢查和語(yǔ)序調(diào)整等功能,這些都可以幫助我們更好地掌握中文的語(yǔ)法和句式結(jié)構(gòu)。

總之,準(zhǔn)確表達(dá)中文的技巧是英漢翻譯過(guò)程中的關(guān)鍵所在。我們需要積累詞匯量,掌握常用的表達(dá)方式,了解中文的語(yǔ)法和句式結(jié)構(gòu),并適當(dāng)運(yùn)用中文的習(xí)慣用語(yǔ)和口語(yǔ)表達(dá)。我們還可以借助翻譯工具和軟件,以提高翻譯的準(zhǔn)確性和效率。在接下來(lái)的幾天里,我們將繼續(xù)深入探討英漢翻譯的其他方面,幫助大家更好地掌握翻譯技巧。四、句子結(jié)構(gòu)與翻譯(第5-7天)1、簡(jiǎn)單句的翻譯本文屬于翻譯類(lèi)文章,旨在幫助讀者提高英語(yǔ)翻譯能力。在本文中,我們將探討簡(jiǎn)單句的翻譯,并給出一些實(shí)用的翻譯技巧。

關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯,簡(jiǎn)單句,翻譯技巧

在英語(yǔ)翻譯中,簡(jiǎn)單句的翻譯是最基本的也是最重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。簡(jiǎn)單句是指只包含一個(gè)主語(yǔ)和一個(gè)謂語(yǔ)的句子。雖然簡(jiǎn)單句看起來(lái)簡(jiǎn)單,但是在翻譯時(shí)也需要細(xì)心處理。下面我們將介紹幾個(gè)實(shí)用的翻譯技巧,幫助您更好地翻譯簡(jiǎn)單句。

1、直譯法

直譯法是指將英語(yǔ)原文直接翻譯成漢語(yǔ),盡量保持原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。例如:

英語(yǔ)原文:Heisateacher.

直譯:他是一位教師。

2、意譯法

意譯法是指將英語(yǔ)原文的意義翻譯成漢語(yǔ),不拘泥于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。例如:

英語(yǔ)原文:Sheisbeautiful.

意譯:她很漂亮。

3、增詞法

增詞法是指在翻譯時(shí)適當(dāng)增加一些詞語(yǔ),以便更準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思。例如:

英語(yǔ)原文:Heisreadingabook.

增詞翻譯:他正在讀一本書(shū)。

4、省略法

省略法是指在翻譯時(shí)適當(dāng)省略一些詞語(yǔ),以避免重復(fù)和累贅。例如:

英語(yǔ)原文:Sheisastudentandheisateacher.

省略翻譯:她是一名學(xué)生,他是一名教師。

以上是簡(jiǎn)單句翻譯的一些基本技巧,希望能對(duì)大家有所幫助。在翻譯實(shí)踐中,大家需要根據(jù)具體的語(yǔ)境和要求靈活運(yùn)用這些技巧,不斷提高自己的翻譯能力。2、復(fù)合句的翻譯在英語(yǔ)中,復(fù)合句是由兩個(gè)或多個(gè)獨(dú)立的句子通過(guò)連詞或關(guān)系詞組合而成的句子。這些句子可以是簡(jiǎn)單句或復(fù)雜句,可以帶有各種從句,如名詞從句、形容詞從句和副詞從句等。復(fù)合句在英語(yǔ)中非常常見(jiàn),因此,掌握其翻譯技巧對(duì)于提高英漢翻譯水平和實(shí)際應(yīng)用能力非常重要。

在翻譯復(fù)合句時(shí),需要先拆分句子結(jié)構(gòu),將各個(gè)獨(dú)立句子和從句之間的關(guān)系梳理清楚。然后,根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式,采用適當(dāng)?shù)姆g方法進(jìn)行處理。下面介紹幾種常用的翻譯方法:

1、時(shí)間順序法:按照原文的時(shí)間順序翻譯,先翻譯主句,再翻譯從句或短語(yǔ)。

例:Afterhehadfinishedhiswork,hewentbackhome.

譯:完成工作后,他回家了。

2、邏輯順序法:根據(jù)原文的邏輯關(guān)系,調(diào)整句子結(jié)構(gòu)和順序。

例:Hecan’tgotothepartybecausehehastofinishhisreportfirst.

譯:他不能去參加派對(duì),因?yàn)樗仨毾韧瓿蓤?bào)告。

3、增詞法:根據(jù)需要增加詞語(yǔ),使譯文更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

例:Althoughheisrich,heisnothappy.

譯:雖然他很富有,但不快樂(lè)。

4、減詞法:省略原文中的重復(fù)或不重要的詞語(yǔ),使譯文更加簡(jiǎn)潔。

例:Ifyouwanttoliveahappylife,tieittoagoal,nottopeopleorthings.

譯:如果你想擁有幸福的生活,將其與目標(biāo)聯(lián)系在一起,而不是和人或物聯(lián)系在一起。

以上是常用的復(fù)合句翻譯方法,但具體翻譯時(shí)還需根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用。下面通過(guò)一個(gè)實(shí)例來(lái)展示復(fù)合句的應(yīng)用場(chǎng)景和優(yōu)勢(shì)。

原文:Theproblemisnotsomuchthatwedon’thaveenoughmoneytopayforeverythingwewant,butthatwedon’thaveenoughgoodideasabouthowtousethemoneywedohave.

譯文:?jiǎn)栴}并不是我們沒(méi)有足夠的錢(qián)來(lái)支付我們想要的東西,而是我們沒(méi)有足夠的好主意來(lái)使用我們擁有的錢(qián)。

這個(gè)例子中,原文是一個(gè)復(fù)合句,由兩個(gè)簡(jiǎn)單句組成,通過(guò)連詞“notsomuch...butthat...”連接。在翻譯時(shí),我們采用邏輯順序法,先翻譯主句,再翻譯從句,同時(shí)使用減詞法省略了重復(fù)的詞語(yǔ)“that”,使譯文更加簡(jiǎn)潔。通過(guò)這個(gè)例子可以看出,運(yùn)用復(fù)合句可以增加譯文的層次感和邏輯性,使讀者更容易理解和接受。

需要注意的是,在翻譯復(fù)合句時(shí),要避免出現(xiàn)語(yǔ)病、累贅和邏輯混亂等問(wèn)題。一定要仔細(xì)審查譯文,確保其符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)則。平時(shí)要注意積累詞匯和語(yǔ)法知識(shí),提高自己的語(yǔ)言素養(yǎng)和翻譯水平。3、長(zhǎng)句翻譯策略在十二天突破英漢翻譯的過(guò)程中,長(zhǎng)句翻譯策略是譯者必須掌握的重要技巧之一。長(zhǎng)句翻譯通常涉及到多個(gè)短句的組合和調(diào)整,以及特殊語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的處理。在本文中,我們將探討長(zhǎng)句翻譯策略的關(guān)鍵步驟和技巧,并通過(guò)實(shí)例說(shuō)明如何運(yùn)用這些策略。

首先,我們需要明確什么是長(zhǎng)句。在英語(yǔ)中,長(zhǎng)句通常指包含多個(gè)從句、分句和修飾語(yǔ)的句子。在翻譯長(zhǎng)句時(shí),我們需要遵循兩個(gè)基本原則:準(zhǔn)確性和流暢性。準(zhǔn)確性是指忠實(shí)于原文的意思和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),而流暢性則是指譯文通順、易懂,符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。

要處理長(zhǎng)句翻譯,我們可以采取以下策略:

1、分析句子結(jié)構(gòu):在翻譯長(zhǎng)句之前,我們需要首先分析句子的結(jié)構(gòu),確定主句和從句之間的關(guān)系,以及各種修飾語(yǔ)的位置。這樣才能在翻譯時(shí)保持原文的邏輯順序,并準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。

2、拆分句子:在分析完句子結(jié)構(gòu)后,我們可以將長(zhǎng)句拆分成多個(gè)短句,以便于理解和翻譯。拆分句子時(shí)要注意保持原句的意思和邏輯關(guān)系,避免出現(xiàn)信息丟失或混亂的情況。

3、調(diào)整語(yǔ)序:由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)存在差異,因此在翻譯長(zhǎng)句時(shí),我們需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣來(lái)調(diào)整語(yǔ)序。例如,英語(yǔ)中通常先說(shuō)結(jié)果后說(shuō)原因,而漢語(yǔ)則相反。所以在翻譯時(shí),我們需要將英語(yǔ)的語(yǔ)序調(diào)整為符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的方式。

4、選擇最佳翻譯方式:在翻譯長(zhǎng)句時(shí),我們需要根據(jù)實(shí)際情況選擇最佳的翻譯方式。有時(shí)直譯可能更合適,能夠保留原文的生動(dòng)性和形象;有時(shí)意譯可能更恰當(dāng),能夠更好地傳達(dá)原文的意思。此外,我們還可以采用補(bǔ)充、省略、合并等技巧,使譯文更加自然、流暢。

下面,我們通過(guò)一個(gè)實(shí)例來(lái)說(shuō)明長(zhǎng)句翻譯策略的應(yīng)用。

原文:Therapiddevelopmentoftechnologyhasmadeitpossibleforustointeractwiththeworldonadailybasisthroughavarietyofdigitaldevicesthatallowustoeasilyaccessinformationandcommunicatewithothers.

分析句子結(jié)構(gòu):這個(gè)長(zhǎng)句包含了主句“技術(shù)的快速發(fā)展使我們能夠與世界互動(dòng)”,以及從句“我們通過(guò)各種數(shù)字設(shè)備輕松獲取信息和與他人溝通”。

拆分句子:將長(zhǎng)句拆分成兩個(gè)短句:“技術(shù)的快速發(fā)展使我們能夠與世界互動(dòng)”和“我們通過(guò)各種數(shù)字設(shè)備輕松獲取信息和與他人溝通”。

調(diào)整語(yǔ)序:在翻譯時(shí),我們可以將第二個(gè)短句調(diào)整為“我們通過(guò)各種數(shù)字設(shè)備輕松獲取信息和與世界互動(dòng)”。

選擇最佳翻譯方式:在這個(gè)例子中,采用直譯和意譯相結(jié)合的方式更為合適。可以翻譯為:“技術(shù)的快速發(fā)展使我們每天都通過(guò)各種數(shù)字設(shè)備輕松獲取信息和與世界各地的人互動(dòng)。”

總之,長(zhǎng)句翻譯策略是英漢翻譯過(guò)程中的一個(gè)重要技巧。通過(guò)分析句子結(jié)構(gòu)、拆分句子、調(diào)整語(yǔ)序和選擇最佳翻譯方式等步驟,我們能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,并使譯文更加流暢、自然。掌握長(zhǎng)句翻譯策略對(duì)于提高英漢翻譯能力和水平具有重要意義。五、段落與篇章翻譯(第8-10天)1、段落翻譯的銜接與連貫在英漢翻譯中,段落的銜接與連貫是決定譯文質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。要保證譯文的流暢性和可讀性,必須注意以下幾點(diǎn)。

首先,我們需要保證單詞和短語(yǔ)之間的搭配合理。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,某些詞匯的搭配方式可能存在差異。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)注意選詞,并遵循目標(biāo)語(yǔ)言的搭配習(xí)慣。例如,英語(yǔ)中的“blacktea”在漢語(yǔ)中應(yīng)翻譯為“紅茶”,因?yàn)椤癰lack”在漢語(yǔ)中通常與負(fù)面情緒或事物相關(guān)。

其次,譯文的句子結(jié)構(gòu)應(yīng)緊湊,以確保邏輯清晰。在翻譯過(guò)程中,應(yīng)盡量保持原文的句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)序,以便使譯文更加流暢。同時(shí),要注意使用適當(dāng)?shù)倪B詞和短語(yǔ)來(lái)連接句子和段落,以增強(qiáng)譯文的連貫性。

此外,要檢查譯文中是否存在語(yǔ)言錯(cuò)誤或用詞不當(dāng)?shù)那闆r。例如,可能會(huì)存在語(yǔ)法錯(cuò)誤、錯(cuò)別字、不地道的表達(dá)方式等問(wèn)題。在完成初稿后,一定要仔細(xì)檢查,確保譯文的準(zhǔn)確性和地道性。

總之,在段落翻譯的銜接與連貫方面,要注意選詞、保持原文的搭配習(xí)慣、增強(qiáng)譯文的邏輯性和連貫性,以及仔細(xì)檢查譯文是否存在錯(cuò)誤和不當(dāng)之處。遵循這些要點(diǎn),可以有效地提高英漢翻譯的質(zhì)量。2、篇章翻譯的整體把握在翻譯的旅程中,篇章翻譯是一道重要的關(guān)口。面對(duì)篇章翻譯的整體把握,我們需要的不僅是語(yǔ)言能力,還有對(duì)文化和語(yǔ)境的理解。下面,讓我們一起深入探討這個(gè)主題。

首先,語(yǔ)言能力是翻譯的基礎(chǔ)。無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),作為譯者,我們需要精通兩種語(yǔ)言,能夠游刃有余地在兩種語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換。這需要我們具備豐富的詞匯量、扎實(shí)的語(yǔ)法基礎(chǔ)和對(duì)語(yǔ)言的敏感度。同時(shí),語(yǔ)言能力的提高并非一蹴而就,需要我們不斷學(xué)習(xí)、積累和運(yùn)用。

其次,篇章翻譯的精髓在于對(duì)文化和語(yǔ)境的理解。語(yǔ)言是文化的載體,不同的語(yǔ)言承載著不同的文化。因此,在翻譯過(guò)程中,我們需要深入了解原文的文化背景和語(yǔ)境,才能準(zhǔn)確傳達(dá)其中的意義。例如,“龍”在中文中是吉祥、權(quán)威的象征,而在英文中則常常被翻譯為“dragon”,帶有邪惡和兇猛的意味。這就需要我們?cè)诜g過(guò)程中,準(zhǔn)確把握兩種文化對(duì)同一概念的不同理解,并進(jìn)行靈活的調(diào)整。

再次,翻譯需要具備全局觀和邏輯思維能力。篇章翻譯不是單詞和句子的簡(jiǎn)單堆砌,而是一個(gè)完整的有機(jī)體,需要從整體到局部進(jìn)行把握。在翻譯過(guò)程中,我們需要理清原文的邏輯關(guān)系,把握好句子之間的銜接和連貫性,才能在譯文中準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的精髓。

最后,篇章翻譯需要不斷實(shí)踐和反思。只有通過(guò)大量的實(shí)踐,我們才能不斷提高自己的翻譯能力,逐漸領(lǐng)悟到翻譯的真諦。我們還需要對(duì)自己的翻譯進(jìn)行反思,不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),逐步提高翻譯質(zhì)量。

總之,篇章翻譯是一項(xiàng)充滿挑戰(zhàn)的任務(wù),但只要我們具備了語(yǔ)言能力、文化敏感度和邏輯思維能力的“三大基石”,再加上不斷的實(shí)踐和反思,我們就能夠突破這道關(guān)口,邁向翻譯的新境界。讓我們一起努力,用我們的智慧和汗水,為中英兩國(guó)的文化交流架起一座堅(jiān)實(shí)的橋梁!3、常見(jiàn)文體的翻譯特點(diǎn)在英漢翻譯過(guò)程中,我們常常會(huì)遇到各種不同文體的英文原文。這些文體的特點(diǎn)各異,給翻譯帶來(lái)了一定的挑戰(zhàn)。為了更好地應(yīng)對(duì)這一挑戰(zhàn),我們需要了解常見(jiàn)文體的翻譯特點(diǎn)。在本文中,我們將根據(jù)《十二天突破英漢翻譯》的框架,對(duì)議論文、說(shuō)明文、敘述文、夾敘夾議文等常見(jiàn)文體的翻譯特點(diǎn)進(jìn)行探討。

一、議論文的翻譯特點(diǎn)

議論文是一種通過(guò)事實(shí)和邏輯推理來(lái)闡述作者觀點(diǎn)和立場(chǎng)的文體。在翻譯議論文時(shí),我們需要把握作者的觀點(diǎn)和論證過(guò)程,用準(zhǔn)確、流暢的語(yǔ)言將其呈現(xiàn)在目標(biāo)語(yǔ)言中。同時(shí),還要注意兩種語(yǔ)言的文化背景和表達(dá)習(xí)慣,以確保譯文符合目標(biāo)讀者的思維方式和閱讀習(xí)慣。例如,英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在中文中往往會(huì)被翻譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài),因此,在翻譯議論文時(shí),我們需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換。

二、說(shuō)明文的翻譯特點(diǎn)

說(shuō)明文是一種旨在解釋和說(shuō)明某一事物或現(xiàn)象的文體。在翻譯說(shuō)明文時(shí),我們需要用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言傳達(dá)原文的信息,同時(shí)遵循目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣。此外,還要注意對(duì)一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和特定領(lǐng)域的表達(dá)方式進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,以確保信息的準(zhǔn)確傳遞。例如,在翻譯與科技相關(guān)的說(shuō)明文時(shí),我們需要了解并運(yùn)用相應(yīng)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和縮略語(yǔ),以確保譯文的準(zhǔn)確性和可讀性。

三、敘述文的翻譯特點(diǎn)

敘述文是一種通過(guò)講述事件和故事來(lái)傳遞信息的文體。在翻譯敘述文時(shí),我們需要將事件的起因、經(jīng)過(guò)和結(jié)果清晰地呈現(xiàn)出來(lái),同時(shí)注意人物性格和情感描寫(xiě)。此外,還要關(guān)注兩種語(yǔ)言的文化差異,尤其是對(duì)一些具有文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)和表達(dá)方式進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。例如,“Thestoryofastranger”可以直譯為“一個(gè)陌生人的故事”,但這種譯法無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)原文中的文化內(nèi)涵。在這種情況下,我們可以考慮將“stranger”譯為“路人甲”,以更貼近原文的文化背景。

四、夾敘夾議文的翻譯特點(diǎn)

夾敘夾議文是一種兼具敘述和議論性質(zhì)的文體,通常包括一個(gè)或多個(gè)故事片段,以及作者對(duì)這些片段的評(píng)論和見(jiàn)解。在翻譯夾敘夾議文時(shí),我們需要兼顧敘述文的情節(jié)描寫(xiě)和議論文的邏輯推理。還要注意兩種語(yǔ)言的表達(dá)差異,尤其是對(duì)一些帶有情感色彩和價(jià)值判斷的語(yǔ)句進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。例如,英語(yǔ)中常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),而中文則更傾向于使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)作者的主觀感受。在翻譯這類(lèi)文體時(shí),我們需要根據(jù)具體情況進(jìn)行語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換和情感色彩的調(diào)整。

總之,在英漢翻譯過(guò)程中,了解常見(jiàn)文體的翻譯特點(diǎn)是提高翻譯質(zhì)量的重要環(huán)節(jié)。通過(guò)對(duì)議論文、說(shuō)明文、敘述文、夾敘夾議文等文體的分析,我們可以更好地應(yīng)對(duì)不同文體的翻譯挑戰(zhàn),實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確、流暢的英漢互譯。還需要在實(shí)踐中不斷積累經(jīng)驗(yàn),逐步提高翻譯水平和能力。六、實(shí)戰(zhàn)演練與評(píng)估(第11-12天)1、分析并解決翻譯中的難點(diǎn)在翻譯過(guò)程中,我們經(jīng)常會(huì)遇到各種難點(diǎn),這些難點(diǎn)可能來(lái)自于語(yǔ)言本身,也可能來(lái)自于文化和語(yǔ)境的差異。在本文中,我們將對(duì)翻譯中可能出現(xiàn)的難點(diǎn)進(jìn)行分析,并提出相應(yīng)的解決方法。

首先,我們要明確翻譯中的難點(diǎn)主要來(lái)自于兩個(gè)方面:語(yǔ)言難點(diǎn)和語(yǔ)境難點(diǎn)。語(yǔ)言難點(diǎn)通常包括詞匯、語(yǔ)法和習(xí)慣表達(dá)等方面;而語(yǔ)境難點(diǎn)則涉及到文化背景、專(zhuān)業(yè)知識(shí)、上下文等因素。

針對(duì)語(yǔ)言難點(diǎn),我們可以采用以下方法進(jìn)行解決:

1.1借助詞典和語(yǔ)法書(shū)

在翻譯過(guò)程中遇到詞匯或語(yǔ)法問(wèn)題時(shí),我們可以借助詞典和語(yǔ)法書(shū)進(jìn)行查閱。對(duì)于一些專(zhuān)業(yè)詞匯或特定表達(dá),我們可以通過(guò)查詢專(zhuān)業(yè)詞典或請(qǐng)教專(zhuān)業(yè)人士來(lái)獲取準(zhǔn)確的翻譯。同時(shí),了解英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則也有助于我們?cè)诜g中進(jìn)行正確的表達(dá)。

1.2運(yùn)用翻譯技巧

翻譯技巧可以幫助我們更好地處理翻譯中的難題。例如,在遇到長(zhǎng)難句時(shí),我們可以運(yùn)用拆句、合句等技巧進(jìn)行化歸;在遇到語(yǔ)序差異時(shí),我們可以采用轉(zhuǎn)換、調(diào)整等技巧進(jìn)行轉(zhuǎn)換。這些技巧可以幫助我們?cè)诒3衷囊馑嫉耐瑫r(shí),更好地適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。

針對(duì)語(yǔ)境難點(diǎn),我們可以采用以下方法進(jìn)行解決:

2.1深入了解文化背景

在翻譯過(guò)程中,我們需要特別關(guān)注文化背景對(duì)詞義和句子的影響。例如,“blue”在英語(yǔ)中通常表示藍(lán)色,但在某些語(yǔ)境下卻可以表示悲傷、憂郁等意思。因此,在翻譯時(shí),我們需要對(duì)原文中的文化背景進(jìn)行深入了解,以避免因文化差異而引起的誤譯。

2.2熟悉專(zhuān)業(yè)知識(shí)

在翻譯涉及到專(zhuān)業(yè)知識(shí)的文本時(shí),我們需要具備一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)素養(yǎng)。例如,在翻譯醫(yī)學(xué)、法律等專(zhuān)業(yè)文本時(shí),我們需要對(duì)相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí)有一定的了解,以確保翻譯的準(zhǔn)確性。

2.3注意上下文

上下文對(duì)于翻譯的準(zhǔn)確性至關(guān)重要。有時(shí)候,同一個(gè)詞匯在不同的上下文中可能會(huì)有不同的意思。因此,在翻譯過(guò)程中,我們需要時(shí)刻注意上下文,以確定詞匯或短語(yǔ)的準(zhǔn)確意思。

總之,在翻譯過(guò)程中,我們需要注意語(yǔ)言難點(diǎn)和語(yǔ)境難點(diǎn)這兩個(gè)方面的處理。通過(guò)借助詞典和語(yǔ)法書(shū)、運(yùn)用翻譯技巧深入了解文化背景、熟悉專(zhuān)業(yè)知識(shí)以及注意上下文等方法,我們可以更好地解決翻譯中的難點(diǎn),從而產(chǎn)出準(zhǔn)確、流暢的譯文。2、對(duì)自己的翻譯能力進(jìn)行評(píng)估對(duì)于英漢翻譯來(lái)說(shuō),語(yǔ)言知識(shí)儲(chǔ)備是至關(guān)重要的。這包括對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)法、詞匯、習(xí)語(yǔ)和句式的掌握。評(píng)估自身的語(yǔ)言知識(shí)儲(chǔ)備可以通過(guò)以下方式進(jìn)行:

(1)詞匯量測(cè)試:使用各類(lèi)詞匯量測(cè)試工具,如扇貝單詞、百詞斬等,了解自身對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)詞匯的掌握程度。

(2)語(yǔ)法和句式理解:通過(guò)分析自己寫(xiě)作和翻譯中的句子,檢查是否存在語(yǔ)法和句式錯(cuò)誤。同時(shí),可以參考一些英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)法書(shū)籍,如《英語(yǔ)語(yǔ)法新思維》和《現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法》。

2、翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)

除了語(yǔ)言知識(shí)儲(chǔ)備外,翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)也是評(píng)估翻譯能力的重要因素。我們可以回顧自己以往的翻譯經(jīng)歷,包括各類(lèi)文本的翻譯,如文學(xué)作品、商務(wù)信函、新聞報(bào)道等。通過(guò)以下方式,我們可以對(duì)自身的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行評(píng)估:

(1)對(duì)比參考譯文:將自己翻譯的文本與參考譯文進(jìn)行對(duì)比,觀察是否存在理解偏差、表達(dá)不清等問(wèn)題。

(2)分析翻譯難點(diǎn):回顧在翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn)和挑戰(zhàn),思考如何解決這些問(wèn)題,并檢查是否通過(guò)反復(fù)練習(xí)提高了翻譯效率。

(3)了解客戶需求:在商務(wù)翻譯中,需要了解客戶的需求和背景,以便更好地傳遞信息。在評(píng)估自身翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)時(shí),我們需要關(guān)注是否滿足客戶需求,是否能準(zhǔn)確傳達(dá)信息。

總之,通過(guò)以上兩個(gè)方面,我們可以更全面地評(píng)估自己的翻譯能力,從而明確下一步的學(xué)習(xí)方向。我們還需要不斷積累詞匯量、加強(qiáng)語(yǔ)法和句式練習(xí)、豐富翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),不斷提高自身的翻譯水平。3、總結(jié)學(xué)習(xí)成果與不足之處在學(xué)習(xí)《十二天突破英漢翻譯》的過(guò)程中,我首先了解了翻譯的基本原則、技巧和方法。通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐,我在詞匯、語(yǔ)法、句型轉(zhuǎn)換等方面均取得了明顯的進(jìn)步。此外,我還懂得了在翻譯中如何更好地理解原文,以及如何將原文的意思用目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)。這些技能對(duì)于我未來(lái)的學(xué)習(xí)和職業(yè)生涯都將產(chǎn)生積極的影響。

在學(xué)習(xí)過(guò)程中,我也積累了不少有關(guān)翻譯的知識(shí)。我了解到,翻譯并非簡(jiǎn)單地將一種語(yǔ)言機(jī)械地轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,而是需要在理解文化背景、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等差異的基礎(chǔ)上,進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整和改寫(xiě)。此外,我還學(xué)習(xí)到了一些翻譯理論和技巧,例如直譯、意譯、增譯、省譯等,這些都為我今后的翻譯實(shí)踐提供了有力的支持。

然而,在學(xué)習(xí)過(guò)程中,我也發(fā)現(xiàn)自己存在一些不足之處。首先,我的英語(yǔ)詞匯量還有待提高。在翻譯過(guò)程中,我經(jīng)常會(huì)遇到一些生僻詞匯和短語(yǔ),需要花費(fèi)大量時(shí)間查閱資料才能準(zhǔn)確翻譯。其次,我在翻譯復(fù)雜句子時(shí),仍有時(shí)會(huì)出現(xiàn)理解偏差或表達(dá)不夠流暢的問(wèn)題。針對(duì)這些問(wèn)題,我認(rèn)為應(yīng)該通過(guò)背單詞、閱讀英文原著等方式來(lái)擴(kuò)大詞匯量,同時(shí)還需要加強(qiáng)語(yǔ)法和閱讀理解能力的訓(xùn)練。

總之,通過(guò)《十二天突破英漢翻譯》的學(xué)習(xí),我不僅掌握了一些基本的翻譯技能和知識(shí),還發(fā)現(xiàn)了自己在翻譯方面的不足之處。展望未來(lái),我將繼續(xù)加強(qiáng)詞匯積累和閱讀訓(xùn)練,進(jìn)一步提高自己的翻譯水平。我還將繼續(xù)學(xué)習(xí)其他翻譯知識(shí)和技巧,以不斷提升自己在翻譯領(lǐng)域的綜合能力。相信經(jīng)過(guò)不斷努力和學(xué)習(xí),我一定會(huì)在英漢翻譯領(lǐng)域取得更大的突破。七、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論