版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
中國翻譯大家1?楊憲益,1915年出生于天津,1936年進(jìn)入英國牛津大學(xué)莫頓學(xué)院研究古希臘羅馬文學(xué)、中古法國文學(xué)及英國文學(xué)。940年回國在重慶中央大學(xué)等學(xué)校任教。009年11月25日楊憲益于北京過世,享年94歲。曾與夫人戴乃迭(英籍華人學(xué)者)合作翻譯中國古典小說《魏晉南北朝小說選》、《唐代傳奇選》、《宋明平話小說選》、《聊齋選》、全本《儒林外史》、全本《紅樓夢》等,以及《魯迅全集》、《青春之歌》等。2?草嬰,原名盛峻峰,1923年生于寧波,現(xiàn)居上海,俄語文學(xué)翻譯大家。主要翻譯作品有托爾斯泰小說12卷(《戰(zhàn)爭與和平》、《安娜?卡列尼娜》、《復(fù)活》、《一個地主的早晨》、《哥薩克》、《克魯采奏鳴曲》、《哈吉?穆拉特》、《童年?少年?青年》)、肖洛霍夫作品(《新墾地》、《頓河故事》、《一個人的遭遇》)、萊蒙托夫《當(dāng)代英雄》、卡塔耶夫《團的兒子》、尼古拉耶娃《拖拉機站站長和總農(nóng)藝師》等。董樂山(1924-1999)主要譯作有《西行漫記》、《第三帝國的興亡》(與人合譯并校訂)、《蘇格拉底的審判》、《西方人文主義傳統(tǒng)》、《奧威爾文集》、《韓素音自傳》(之一)、《囚鳥》、《鬼作家》、《基督的最后誘惑》(合譯)、《巴黎燒了嗎?》等。傅雷(1908—1966)翻譯家,字怒安,上海南匯人。一生共譯外國文學(xué)名著三十二部。尤以翻譯與研究巴爾扎克著作成績卓著。從30年代起,即致力于法國文學(xué)的翻譯介紹工作,畢業(yè)翻譯作品三十余部,主要有羅曼?羅蘭長篇巨著《約翰?克利斯朵夫》、傳記《貝多芬傳》《托爾斯泰傳》《彌蓋朗琪羅傳》,巴爾扎克著作《高老頭》《歐也妮?葛朗臺》《貝姨》《邦斯舅舅》《亞爾墻?薩伐龍》《夏倍上?!贰稊囁恕贰抖紶柕谋咎蒙窀Α贰痘脺纭贰顿惒?皮羅多盛衰記》《于絮爾?彌羅?!?,服爾德的《老實人》《天真漢》《查第格》,梅里美的《嘉爾曼》《高龍巴》,丹納名著《藝術(shù)哲學(xué)》等。5?季羨林(1911.&6—)山東清平人。他曾長期致力于梵文文學(xué)的研究和翻譯,翻譯了印度著名大史詩《羅摩衍那》。著作書目:《中印文化關(guān)系史論叢》(論文集)1957,人民《V羅摩衍那〉初探》(理論)1979,外國文學(xué)《天竺心影》(散文集)1980,百花《季羨林選集》(散文集)198O,香港文學(xué)研究社《朗潤集》(散文集)1981,上海文藝《季羨林散文集》1986,北京大學(xué)出版社。6?林樺,1927年生于昆明。1997年,獲丹麥女王瑪格麗特二世頒發(fā)的“丹麥國旗騎士勛章”奧登塞市安徒生獎委員會“1997年安徒生特別獎”,并被“冰島冰中文化交流協(xié)會”接受為榮譽會員。2000年,出任“丹麥奧登塞安徒生獎執(zhí)行委員會”委員。2002年,獲丹麥年度“倫斯特德隆獎”。2004年,擔(dān)任中國“安徒生形象大使”。主要譯著有:《安徒生童話故事精選》(中國少年兒童出版社,1992),《關(guān)于尼耳斯?玻爾的一些回憶》(合譯,湖南教育出版社,1994),《安徒生童話故事全集》(新譯本四卷,中國少年兒童出版社,1995),《丹麥概況》(1997),《丹麥立憲史》(1998),冰島《埃伊爾薩迦》(1999),及丹麥短篇小說、歌曲若干。7?呂同六1938年生于江蘇省丹陽縣,在40多年的翻譯生涯中,呂先生一直致力于將意大利各個時期的文學(xué)作品引入我國,因為在中意文化交流方面貢獻(xiàn)突出,呂同六獲得過多種相關(guān)榮譽,如意大利蒙德羅國際文學(xué)獎特別獎(1996)、意大利總統(tǒng)授予共和國騎士勛章(1990)等等,2002年6月3日,他榮獲意大利國家最咼榮譽由意大利總統(tǒng)頒發(fā)的爵士勛章。他出版過的主要著作有:《地中海的靈魂》(1993)、《多元化多聲部》(1993)、《寂寞是一座橋》(2002)等。8.羅念生(1904.7.12—1990.4.10)學(xué)名羅懋德。1927年在北京主編《朝報》文藝副刊時,在清華??习l(fā)表散文《芙蓉城》,這是他最早發(fā)表的作品。1931年在紐約與羅皚嵐、柳無忌等合辦《文藝雜志》。1933年開始翻譯希臘古典文學(xué)。此后幾十年間,譯出許多希臘重要名著。翻譯書目:《兒子的抗議》(中篇小說)英國哈代著,與盧大野合譯,《醇酒?婦人?詩歌》1930,光華《傀儡師保爾》希臘施篤謨著,與陳林等合譯,1931,光華《伊菲格涅亞在陶洛人里》(悲劇)希臘歐里庇得斯著,1936,商務(wù)《俄狄浦斯王》(悲?。┫ED索??死账怪?,1936,商務(wù)《特羅亞婦女》(悲?。┫ED歐里庇得斯著,1944,商務(wù)《阿里斯托芬喜劇集》1954,人文《歐里庇得斯悲劇集》1957,人文《埃斯庫羅斯悲劇二種》1961,人文《索??肆_斯悲劇二種》1961,人文《蛙》(劇本)希臘阿里斯托芬著,1961,人文《歐里庇得斯悲劇二種》1962,人文《詩學(xué)詩藝》(理論)古希臘亞里斯多德著,與楊周翰合譯,1962,人文《詩學(xué)》(理論)希臘亞里斯多德著,1962,人文《意大利簡史》英國赫德、韋利合著,與朱海觀合譯,1975,商務(wù)《阿里斯托芬喜劇二種》1980,湖南人民《琉善哲學(xué)文選》(政論)古羅馬琉善著,1980,商務(wù)《伊索寓言》1981,商務(wù)《索??死账贡瘎煞N》1983,湖南人民《希臘羅馬散文選》1985,湖南人民《古希臘羅馬文學(xué)作品選》1988,北京《伊索寓言選》1988,人文。9.王道乾(1921—1993),文學(xué)翻譯家,外國文學(xué)研究家,文藝?yán)碚摷?。曾任上海社會科學(xué)文學(xué)研究所副所長、研究員、研究生導(dǎo)師。代表性譯作為瑪格麗特?杜拉斯小說《情人》。從他的筆下誕生出的一系列杜拉斯作品,如:《琴聲如訴》、《昂代斯瑪先生的午后》、《廣場》、《埃米莉?L》、《洛爾?瓦?斯泰因的迷狂》、《物質(zhì)生活》等。由此在中國翻譯界產(chǎn)生了一個"《情人》現(xiàn)象",也就是一個作家如何在另一種語境中最充分、貼切地演繹和表達(dá)。這是文壇頗值得思考和研究的現(xiàn)象。不過在現(xiàn)象的背后,我們看到的是一個"勉為其難"的翻譯家,正是某種時代的局限造就了我們的翻譯家。如果文學(xué)翻譯界頒發(fā)"諾貝爾獎"的話,那么王道乾先生將是當(dāng)之無愧的得者。10.朱生豪(1912—1944),著名的莎士比亞戲劇翻譯家、詩人。從24歲起,朱生豪以宏大的氣魄、堅韌的毅力,經(jīng)數(shù)年嘔心瀝血,翻譯出版了《莎士比亞戲劇全集》(含戲劇31種)。積勞成疾,英年早逝,短短三十二春秋。朱譯《莎士比亞全集》由世界書局出版后,轟動文壇,被時人嘆為“宏偉的工程”、“偉大的業(yè)績”。所譯《莎士比亞戲劇全集》是迄今我國莎士比亞作品的最完整且質(zhì)量較好的譯本。我國出版的第一部外國作家全一1978年版的《莎士比亞全集》(中文本),戲劇部分采用了朱生豪的全部譯文。11?葉君?。?914—1999),作家,文學(xué)翻譯家。歷任輔仁大學(xué)教授,《中國文學(xué)》副主編等。葉是中國第一個從丹麥文翻譯、并系統(tǒng)全面地介紹安徒生童話的翻譯家?!栋餐缴挕番F(xiàn)有80多種文字的譯本,而丹麥報紙評論中文譯本是最好的,認(rèn)為“只有中國的譯本把他當(dāng)做一個偉大作家和詩人來介紹給讀者,保持了作者的詩情、幽默感和生動活潑的形象化語言,因而是水平最高的譯本?!睘榇?,丹麥女王曾隆重授給葉君健“丹麥國旗勛章”,這是全世界《安徒生童話》眾多譯者中唯一獲此殊榮的。也是安徒生與葉君健作為作者與譯者,因一部作品先后獲得同樣勛章的唯一先例。主要著作還有《葉君健童話集》,中篇小說《開墾者的命運》、《在草原上》、長篇小說《火花》、《自由》、《曙光》等。散文集有《畫冊》等15本。張谷若(1903-1994)原名張恩裕,山東煙臺人,北京大學(xué)教授。他于20世紀(jì)30年代以成功地翻譯了英國文學(xué)大師托馬斯?哈代的代表作《德伯家的苔絲》和《還鄉(xiāng)》一舉成名。譯有七部、約400萬言英國古典文學(xué)名著,除<苔絲〉與《還鄉(xiāng)》外,還有哈代的《無名的裘德》、狄更斯的《大衛(wèi)考坡菲》、亨利?菲爾丁的《棄兒湯姆?瓊斯史》、莎士比亞的長詩《維納斯與阿都尼》、肖伯納的戲劇《傷心之家》以及唐詩英譯等。周克希,著名法語文學(xué)翻譯家,上海譯文出版社編審。代表性譯作有福樓拜的《包法利夫人》、大仲馬的《基督山伯爵》、《三劍客》以及普魯斯特系列長篇小說《追尋失去的時光》第一部、第二部等。孫致禮,中國人民解放軍外國語學(xué)院博士生導(dǎo)師,專業(yè)技術(shù)三級,我國著名翻譯家及翻譯理論家,中國翻譯工作者協(xié)會理事、翻譯理論和教學(xué)研究委員會會員、全國英漢語比較研究會常務(wù)理事、首屆軍隊院校育才獎“金獎”獲得者。孫教授已翻譯出版經(jīng)典文學(xué)名著30余部,出版專著2部,編著英漢翻譯教材1部,主持完成國家社會科學(xué)基金項目兩項,在《中國翻譯》、《中國科技翻譯》、《上海翻譯》等外語類核心刊物發(fā)表學(xué)術(shù)論文60多篇,共計約600萬字。孫教授的翻譯實踐和理論研究在我國翻譯界享有極高的威望和聲譽。代表作品《傲慢與偏見》。力岡(1926-1997)俄蘇文學(xué)翻譯家,本名王桂榮,山東廣饒人。1953年畢業(yè)于哈爾濱外國語專門學(xué)校(黑龍江大學(xué)前身)俄語專業(yè),分配至安徽師范大學(xué)任教。改革開放之后,力岡翻譯了《靜靜的頓河》、《安娜卡列尼娜》、《風(fēng)雨人生》等近七百萬字的俄蘇文學(xué)作品。他是當(dāng)代頂尖的俄羅斯文學(xué)翻譯家,很多人讀過他譯的作品。有人說:力岡先生翻譯的《靜靜的頓河》譯出了小說的神韻,也譯出了哥薩克人的靈魂。錢春綺(1921-2010)江蘇泰州人。1946年畢業(yè)于上海東南醫(yī)學(xué)院,后長期行醫(yī),20世紀(jì)60年代轉(zhuǎn)而從事外國文學(xué)翻譯活動。歷任中國德語文學(xué)研究會理事、中國翻譯工作者協(xié)會理事、中德文化交流研究中心名譽研究員、上海翻譯家協(xié)會名譽理事和上海文史館名譽研究員。翻譯出版有席勒、海涅、歌德、尼采詩集及波德萊爾等法國象征派詩人詩集多種。2001年,他被中國翻譯工作者協(xié)會授予"資深翻譯家"榮譽稱號。17?李玉民,首都師范大學(xué)外院教授、翻譯家文革后進(jìn)入教育界,任首都師范大學(xué)外院教授。教學(xué)之余,從事法國純文學(xué)翻譯二十余年,譯著五十多種,約有一千五百萬字。主要譯作小說有:雨果的《巴黎圣母院》、《悲慘世界》,巴爾扎克的《幽谷百合》,大仲馬的《三個火槍手》、《基督山伯爵》,莫泊桑的《一生》、《漂亮朋友》、《羊脂球》號戲劇有《繆塞戲劇選》、《加繆全集?戲劇卷》等;詩歌有《艾呂雅詩選》、阿波利奈爾詩選《燒酒與愛情》等六種。此外,編選并翻譯《繆塞精選集》、《阿波利奈爾精選集》、《紀(jì)德精選集》;主編《紀(jì)德文集》(五卷)、《法國大詩人傳記叢書》(十卷)。在李玉民的譯作中,有半數(shù)作品是他首次向中國讀者介紹的。18.許淵沖,生于江西南昌。從事文學(xué)翻譯長達(dá)六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為'詩譯英法唯一人",北京大學(xué)教授,翻譯家。在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著.2014年8月2日許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的"北極光"杰出文學(xué)翻譯獎,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。19?楊苡,先后就讀西南聯(lián)大外文系、重慶國立中央大學(xué)外文系。翻譯家,主要譯著有《呼嘯山莊》《永遠(yuǎn)不會落的太陽》《俄羅斯性格》《偉大的時刻》《天真與經(jīng)驗之歌》等。著有兒童詩《自己的事自己做》等。羅新璋,浙江上虞人。1957年畢業(yè)于北京大學(xué)西方語言文學(xué)系。1963年起先后在外文局中國文學(xué)雜志社、中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所工作,譯審。作家。著有論文《我國自成體系的翻譯理論》、《中外翻譯觀之"似"與"等"》,編輯《翻譯論集》,譯著《列那狐的故事》、《特利斯當(dāng)與伊瑟》、《紅與黑》等。所譯《紅與黑》譯本被公認(rèn)為重譯外國文學(xué)名著的優(yōu)秀之作,并在臺灣出版。所編《翻譯論集》及《我國自成體系的翻譯理論》、《中外翻譯觀之“似”與“等”》、《錢鐘書的譯藝談》、《釋“譯作”》等論文,受到業(yè)界重視。劉遼逸(1915?2001)原名劉長菘,安徽濉溪人。民進(jìn)成員。1939年畢業(yè)于西北聯(lián)合大學(xué)法商學(xué)院商學(xué)系。曾任翻譯,中學(xué)教師,1949年后歷任人民文學(xué)出版社外國文學(xué)翻譯,譯審。譯著長篇小說《遠(yuǎn)離莫斯科的地方》([蘇聯(lián)]阿札耶夫著,與謝素臺合譯)、《杜布羅夫斯基》、《戰(zhàn)爭與和平》、《歌薩克》、《哈吉穆拉特》(均為列夫?托爾斯泰著),劇本《前線》([蘇聯(lián)]柯涅楚克著),中篇報告文學(xué)《絞索套著脖子時的報告》([捷克]伏契克著),《狡猾的寡婦》([意大利]歌爾多尼著),兒童中篇小說《太陽的寶庫》等。曾獲第一屆魯迅文學(xué)獎全國優(yōu)秀文學(xué)翻譯彩虹獎榮譽獎.汝龍(1916-1991)文學(xué)翻譯家。中國作協(xié)第四屆理事,中國翻譯工作者協(xié)會第一、二屆理事。譯有〔蘇〕高爾基《人間》、《阿爾達(dá)莫諾夫-家的事業(yè)》,〔俄〕列夫托爾斯泰《復(fù)活》,〔俄〕《契訶夫小說選集》(一至二十七冊)等。長篇小說《阿托莫諾夫一家》、《人間》、《復(fù)活》、《亞馬》、《總督大人》等。祝慶英(1930-1997)著名翻譯家,精通英語、西班牙語。畢生耕耘于外國文學(xué)翻譯事業(yè)。上海作家協(xié)會理事、上海翻譯家協(xié)會理事。譯著長篇小說《弗洛斯河上的磨坊》([英]喬治?艾略特著)、《董貝父子》([英]狄更斯著)、《簡愛》([英]夏洛蒂?勃朗特著),短篇小說集《懲惡揚善故事集》([西班牙]塞萬提斯著),長篇文藝傳記《夏洛蒂?勃朗特傳》([英]蓋斯凱爾夫人著),參加編纂《法漢詞典》并任責(zé)任編輯等?!逗啇邸芬粫⌒辛?00余萬冊。與哥哥祝文光合譯有奧斯汀的《愛瑪》。宋兆霖(1928-2011),男,畢業(yè)于浙江大學(xué)外文系,中國作家協(xié)會會員,著名翻譯家。譯著有長篇小說《赫索格》、《奧吉?馬奇歷險記》、《最后的莫希干人》、《間諜》、《雙城記》、《大衛(wèi)?科波菲爾》、《呼嘯山莊》、《簡愛》、《魯米詩選》等50多種,主編《勃朗特兩姐妹全集》(10卷)、《諾貝爾文學(xué)獎文庫》(10卷)、《索爾?貝婁全集》(14卷)、《狄更斯全集》(32卷,浙江工商大學(xué)出版社出版)、“經(jīng)典印象叢書”(56卷)、“世界文學(xué)名著經(jīng)典文庫”(青少年版,110卷)及《二十世紀(jì)外國小說讀本》等,另發(fā)表小說、詩歌、論文等500余篇,2000余萬字。陳良廷(1929-)廣東潮陽人。光華大學(xué)工商管理肄業(yè)?,F(xiàn)為上海翻譯家協(xié)會理事、上海市作協(xié)會員、中國國際筆會上海中心成員。中學(xué)時代即開始為《辛報》翻譯短文。1951年起從事外國文學(xué)專業(yè)翻譯,并與妻子劉文瀾合作翻譯外國文學(xué)作品。1978年起,專注于譯介美國當(dāng)代戲劇名著和通俗小說。2002年被授予"中國資深翻譯家"稱號。主要譯作有小說《愛倫坡短篇小說選》《傻子出國記》《兒子與情人》《亂世佳人》《月亮寶石》《教父》,劇本《《阿瑟米勒劇作選》《熱鐵皮屋頂上的貓》《奧德茨劇作選》,童話《真假太子》等共四五十部。26?方夢之,男,1935年4月出生,浙江嵊縣人,教授。畢業(yè)于遼寧師范大學(xué)外語系,現(xiàn)任職于上海大學(xué)。中國外語類核心期刊《上??萍挤g》主編,上海市科技翻譯學(xué)會理事長,中國翻譯工作者協(xié)會理事,中國英漢語對比研究會理事等職。至今國內(nèi)外期刊已發(fā)表語言和翻譯方面的論文百余篇,多篇被有影響的庥集轉(zhuǎn)載,專著有《科技英語實用文體》(1989)、《從CET-4到閱讀》(1992)、《英語漢譯實踐與技巧》(1994)、《英語科技方體:范式與應(yīng)用》(1998)、《翻譯新論下實踐》(1999)。主編或任副主編的著作有《中國科技翻譯家辭典》(1991)、《譯論縱橫》(1993)、《新編科技英漢辭典》(1995)、《漢譯英實踐與技巧》(1996)。參編、審校、責(zé)英語讀物多種。兩次獲得中國翻譯學(xué)會論文一等獎(1989、1991),1994年獲首屆上海市哲學(xué)社會科學(xué)優(yōu)秀成果獎。27.辜正坤,男,1952年生,北大外語學(xué)院世界文學(xué)研究所教授、博導(dǎo)、所長,獲國務(wù)院頒發(fā)有特殊貢獻(xiàn)專家稱號,現(xiàn)任國際中西文化比較協(xié)會會長(雙會長制),中國外國文學(xué)學(xué)會莎士比亞研究會會長,商務(wù)印書館《英語世界》雜志顧問等。曾獲北京大學(xué)科研成果著作一等獎、全國圖書金鑰匙獎等。研究方向:1)莎士比亞;2)中西文化比較;2)詩歌鑒賞與翻譯學(xué)。著譯、編、校著作47余種。論文150余篇。代表性理論專著有《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》、《互構(gòu)語言文化學(xué)原理》、《中西文化比較導(dǎo)論》、《莎士比亞研究》等。代表性譯著有英譯本《老子道德經(jīng)》、《毛澤東詩詞》、《元曲一百五十首》、《易經(jīng)》及漢譯本《莎士比亞十四行詩集》等。曾任國家重點科研項目"外國古代神話史詩研究"課題主持人。28.劉宓慶,中國香港人,祖籍湖南新寧,生于1939年11月,畢業(yè)于北京大學(xué),曾在美國紐約州立大學(xué)研究生院主修語言及語言教學(xué)理論。歷任北京大學(xué)、廈門大學(xué)教授或客座教授,并在聯(lián)合國組織機構(gòu)任翻譯。后在香港大學(xué)、香港中文大學(xué)及國立及臺灣師范大學(xué)翻譯研究所執(zhí)教,2006年受聘于上海同濟大學(xué)外語學(xué)院任特聘教授及博士生導(dǎo)師。劉宓慶是國際上的知名學(xué)者。他的學(xué)術(shù)專著多達(dá)數(shù)百萬,其中包括《劉宓慶翻譯論著全集》(中國對外翻譯出版公司,)及其它一些著作:《文體與翻譯》(第1版)《現(xiàn)代翻譯理論》,《漢英對比研究與翻譯》,《當(dāng)代翻譯理論》,《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》等等。29?黃振定,男,江西永新人。武漢大學(xué)哲學(xué)博士,曾訪學(xué)于美國賓州州立大學(xué)。湖南師范大學(xué)教授、翻譯學(xué)和西方哲學(xué)博士生導(dǎo)師、翻譯研究所所長,湖南省譯協(xié)副會長兼秘書長、常務(wù)理事。主要從事翻譯理論與實踐、語言學(xué)、西方哲學(xué)等方面的研究與教學(xué),為本科生、研究生開設(shè)了翻譯學(xué)導(dǎo)論、語言學(xué)概論、翻譯、西方哲學(xué)與文化等課程。1996年以來發(fā)表論文60余篇,出版專著7部(合著2部),譯著3部,英漢辭書1部(合著)(其專著《理性的回歸與迷惘--西方經(jīng)驗論評析》和《通往人學(xué)途中》代表作),主持或作為主要成員參與國家課題2項和省部級課題4項,獲省級科研成果獎4項。劉重德,河南滑縣人,生于1914年。1934年入北京大學(xué),先后從朱光潛先生學(xué)英詩,從葉公超學(xué)翻譯。畢業(yè)后相繼執(zhí)教于河南大學(xué)、國立師范學(xué)院及湖南大學(xué)?,F(xiàn)任湖南師范大學(xué)教授,中國譯協(xié)副會長。其主要譯作有:英國奧斯汀的《愛瑪》、赫士列特的《莎士比亞戲劇人物論》;美國斯托夫人的《黑奴吁天錄》和蓋斯特的《尋常人家》。我國著名的翻譯理論家,其主要論著包括:《試論翻譯的原則》、《翻譯原則芻議》、《談翻譯的忠實性》、《理解、表達(dá)與文學(xué)翻譯》、《常用譯法例解》、《談?wù)勚弊g和意譯》、《英語定語從句的譯法》、《阿諾德評荷馬史詩的翻譯》、《托爾曼教授談翻譯的藝術(shù)》及《翻譯漫談》等。王佐良(1916-1995)詩人、翻譯家、教授、英國文學(xué)研究專家,浙江上虞人。專于英國文學(xué)的研究。著有《英國十七世紀(jì)劇作家韋勃斯特的文學(xué)聲譽》(英文)、《英國文學(xué)論文集》,譯有〔英〕《彭斯詩選》,中譯英《雷雨》(曹禺著),《英國詩文選譯集》,《英語文體學(xué)論文集》,《蘇格蘭詩選》,《風(fēng)格和風(fēng)格的背后》,《翻譯思考與試筆》等等。許鈞(1954-)1975年畢業(yè)于南京外國語學(xué)院,后留學(xué)于法國布列塔尼大學(xué)?,F(xiàn)為南京大學(xué)外國語學(xué)院西方語言文學(xué)系主任、教授、博士生導(dǎo)師,北京大學(xué)比較文學(xué)與比較文化中心兼職教授,中國作家協(xié)會會員,全國法國文學(xué)研究會副會長,中國法語教學(xué)研究會副會長,南京翻譯家協(xié)會會長等。曾多次出版不國文學(xué)社科著作近三十部。其譯著《追憶似水年華》(卷四)、《名士風(fēng)流》《訴訟筆錄》《中國之區(qū)洲》(上、下卷)及著作《文學(xué)翻譯批語研究》、《文字?文學(xué)?文化一漢譯研究》等作品,先后十余次獲國家或省級優(yōu)秀成果獎。1999年榮獲法國政府頒發(fā)的法蘭西金棕櫚教育勛章。33楊曉榮,中國英漢語比較研究會常務(wù)理事,中國翻譯工作者協(xié)會南京翻譯家協(xié)會理事,江蘇省外國文學(xué)學(xué)會會員。專業(yè)方向為英漢翻譯理論與實踐,翻譯批評。主要學(xué)術(shù)成果有:專著《小說翻譯中的異域文化特色問題》。教材:《快速通關(guān):漢譯英分冊》。論文:“翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野”等二十余篇。從教二十多年,曾兼職口譯、筆譯,譯作包括小說、資料等。譚載喜(1953-)1975年,畢業(yè)于湖南省師范大學(xué)。1977年至1981年在英國??巳卮髮W(xué)留學(xué),獲語言學(xué)碩士學(xué)位,歸國后執(zhí)教于湖南師大,后調(diào)入深圳大學(xué)1996-1998年,任香港城市大學(xué)研究員,碩士研究生導(dǎo)師;2000年,赴香港浸會大學(xué)從事教學(xué)與研究工作,任博士生導(dǎo)師,兼任北京語言大學(xué)和中山大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師出版著、譯作12部,論文40篇,約300萬字,主要包括《西方翻譯簡史(增訂版)》、《翻譯學(xué)》、《翻譯研究詞典》(主譯)、《奈達(dá)論翻譯》、《幸運的吉姆》(譯作)。譚載喜先生作為知名翻譯家,其最主要貢獻(xiàn)是將美國翻譯理論研究學(xué)者奈達(dá)的理論譯介到中國,《翻譯學(xué)》和《奈達(dá)論翻譯》奠定了譚載喜在外語理論界的地位。黃友義(1953-)譯審,中國人民政治協(xié)商會議第十一屆、十二屆全國委員會委員,享受國務(wù)院特殊津貼專家。中國外文出版發(fā)行事業(yè)局副局長兼總編輯、中國互聯(lián)網(wǎng)新聞中心主任、中國譯協(xié)副會長兼秘書長、全國翻譯資格(水平)考試英語專家委員會主任、全國翻譯系列高級職務(wù)任職資格評審委員會主任、國務(wù)院學(xué)位委員會委員、全國翻譯研究生專業(yè)學(xué)位教學(xué)指導(dǎo)委員會主任委員。曾任國際翻譯家聯(lián)盟副主席。譯著有美國文學(xué)名著《名利場大火》、《馬歇爾傳》和《無冕之王》;對外介紹中國各個方面的中譯英圖書,如《中國的社會保險制度》、《中國加入WTO與經(jīng)濟改革》、《千年古都西安》、《中國長城》、《中國旅游》、《中國玉器》以及《聊齋志異選編》等。36?馮慶華,漢族,1958年11月生,中共黨員,博士,教授,博士生導(dǎo)師。享受國務(wù)院政府特殊津貼?,F(xiàn)任上海外國語大學(xué)副校長、黨委常委。曾任校長助理、研究生部主任、英語學(xué)院副院長。上海市翻譯家協(xié)會理事。講授的課程包括:本科生的“翻譯理論與實踐”、碩士研究生的“修辭翻譯”、“文體翻譯”、“翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年物業(yè)管理改善協(xié)議3篇
- 小班音樂教案錦集10篇
- 雙十一營銷活動方案大全10篇
- 醫(yī)院護(hù)士演講稿(合集15篇)
- 軍訓(xùn)心得高一范文5篇
- 邀請活動的邀請函八篇
- 感恩中學(xué)生演講稿三篇
- 會計的實習(xí)報告三篇
- 乒乓球比賽的作文400字合集7篇
- 保護(hù)水資源倡議書15篇
- GB/T 45089-20240~3歲嬰幼兒居家照護(hù)服務(wù)規(guī)范
- 統(tǒng)編版2024-2025學(xué)年三年級上冊語文期末情景試卷(含答案)
- 2024年01月11344金融風(fēng)險管理期末試題答案
- 紹興文理學(xué)院元培學(xué)院《操作系統(tǒng)》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 湖南省長沙市明德教育集團初中聯(lián)盟2020-2021學(xué)年八年級上學(xué)期期末考試地理試題
- 期末復(fù)習(xí)綜合卷(試題)-2024-2025學(xué)年一年級上冊數(shù)學(xué)人教版
- 施工員崗位述職報告
- 第47屆江蘇省選拔賽化學(xué)實驗室技術(shù)項目技術(shù)文件
- 2024年精美《婚姻法》課件模板:法律教育的新趨勢
- 夫妻共同房產(chǎn)變更為一方單獨所有協(xié)議書(2篇)
- 第六單元《多邊形的面積》 單元測試(含答案)2024-2025學(xué)年人教版五年級數(shù)學(xué)上冊
評論
0/150
提交評論