版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
C-ETRANSLATION第二章英、漢語言對比及互譯對策
C-ETRANSLATION1
英、漢語言的共相
英、漢語言的差異英、漢互譯的常用技巧第二章目錄:第二節(jié)英、漢語言的差異:見翻譯新概念p123.1.英、漢語言的差異主要表現(xiàn)在:英語講究“結(jié)構(gòu)美”(強(qiáng)調(diào)句法的完整性和合理性)2.漢語講究“意境美”(可以用任何語言單位表達(dá)思想、無拘無束,揮灑自如,語法不完整、不合理也無關(guān)緊要)英、漢語言的共相
英、漢語言的差異第二章目2主要問題英漢差異翻譯對策翻譯練習(xí)主要問題英漢差異翻譯練習(xí)3英漢語言對比及互譯對策最全資料課件4英漢語言對比及互譯對策最全資料課件5英漢語言對比及互譯對策最全資料課件6英漢語言對比及互譯對策最全資料課件7英漢語言對比及互譯對策最全資料課件8IlovemylovewithanE,becauseshe'senticing;IhateherwithanE,becauseshe'sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername'sEmily,andshelivesintheeast.敘述順序的差異(見翻譯新概念p148)Noequivalents英、漢語言的差異主要表現(xiàn)在:英語講究“結(jié)構(gòu)美”(強(qiáng)調(diào)句法的完整性和合理性)(見翻譯新概念)Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.女神在接過神鏡時,由于心情過于激動,鏡子竟然從她顫抖的手中滑落,掉到山下,碎成了108塊,從此給九寨溝留下了108個形態(tài)各異、晶晶閃亮的湖泊。漢譯英不如英譯漢容易。我愛我的那個“麗”,可愛迷人有魅力;IlovemylovewithanE,beca9英漢語言對比及互譯對策最全資料課件10英漢語言對比及互譯對策最全資料課件11英漢語言對比及互譯對策最全資料課件12英漢語言對比及互譯對策最全資料課件13英漢語言對比及互譯對策最全資料課件14英漢語言對比及互譯對策最全資料課件15翻譯對策:加上表時態(tài)或狀態(tài)的副詞來體現(xiàn)英語的關(guān)系⊕⊕根據(jù)語言差異采取的翻譯對策:1.詞匯的形態(tài)變化差異:(見翻譯新概念p123互譯對策)Hisbeingneglectedbythehostaddedtohisuneasiness.【例3】p124.(見翻譯新概念)主人對他的冷落使他更加不舒服。被動語態(tài)用中文的主動語態(tài)來表示addedto“增加”用“更加”來翻譯,體現(xiàn)了英語中的程度的加深;同時考慮漢語中翻譯為“增加不舒服”不符合中國人說話習(xí)慣。翻譯對策:加上表時態(tài)或狀態(tài)的副詞來體現(xiàn)英語的關(guān)系⊕⊕根據(jù)語言16Icouldhavelaughedtohearhimtalklikethis.【例4】p124.(見翻譯新概念)
聽到他這樣說話,我差點笑出來。couldhavedone表示過去有可能發(fā)生的動作沒有發(fā)生,用“差點”正好符合英文要表達(dá)的意思英漢語言對比及互譯對策最全資料課件17翻譯對策:把英語的靜態(tài)語勢譯為漢語的動態(tài)語勢---轉(zhuǎn)譯
(2.語勢差異:(見翻譯新概念p125互譯對策)名詞介詞形容詞副詞翻譯對策:把英語的靜態(tài)語勢譯為漢語的動態(tài)語勢---轉(zhuǎn)譯
(218Carelessnesscausedhisfailureinthisyear’scollegeentranceexamination.由于粗心,他今年高考落榜(1)【例4】p126.(見翻譯新概念)(2)【例5】p126.(見翻譯新概念)(3)【例8】p127.(見翻譯新概念)Carelessnesscausedhisfailur19Waterworksforweightloss.喝水有利于減肥。Isawawomanwithababyinherarmsjustnow.剛才我看見一位抱小孩的婦女。Theywalkedwithumbrellasupawindingmountainpath.他們撐著傘,沿著蜿蜒的山間小道向上攀。Waterworksforweightloss.20Heisagreenhand.他初出茅廬,沒什么經(jīng)驗。【例14】p128.(見翻譯新概念)Sheisanardent(強(qiáng)烈的熱愛)loverofclassicmusic.她酷愛古典音樂。Heisagreenhand.21翻譯對策:漢語句子中可以連續(xù)重復(fù)3.用詞的復(fù)指差異(見翻譯新概念互譯對策p128.)(1)【例1】p129.(見翻譯新概念)(2)【例3】p129.(見翻譯新概念)Imanagedtomakeacake,butlittlePeterthrewittotheground.小彼特把我辛辛苦苦準(zhǔn)備的蛋糕扔在了地上。TranslationfromChineseintoEnglishisnotsoeasyasthatfromEnglishintoChinese.漢譯英不如英譯漢容易。翻譯對策:漢語句子中可以連續(xù)重復(fù)3.用詞的復(fù)指差異(見翻譯新224.詞語音律差異(見翻譯新概念互譯對策p134.)(1).【例1】p134.(見翻譯新概念)(2).【例3】p134.(見翻譯新概念)5.修辭差異(見翻譯新概念互譯對策p135.)(1).【例1】p135.(見翻譯新概念)(2).【例7】p134.(見翻譯新概念)6.句子主語的差異(見翻譯新概念互譯對策p138.)(1).【例1】p139.(見翻譯新概念)(2).【例3】p139.(見翻譯新概念)7.句子謂語的差異(見翻譯新概念互譯對策p138.)(1).【例2】p141.(見翻譯新概念)(2).【例3】p141.(見翻譯新概念)4.詞語音律差異(見翻譯新概念互譯對策p134.)23翻譯對策:連詞大多數(shù)情況下省略;介詞短語、定語從句和獨立主格在多數(shù)情況下譯為短語或分句
8.句法邏輯差異(見翻譯新概念互譯對策p143.)Comeandseemetomorrow.明天來看我。(省略連詞)Hecameinwithabookinhand.他拿著本書,走了進(jìn)來。(withabookinhand翻譯為一個分句。)Astheweatherisfine,wedecidetoclimbthemountain.
天好了,我們?nèi)ヅ郎?。(省略連詞)翻譯對策:連詞大多數(shù)情況下省略;介詞短語、定語從句和獨立主格24翻譯對策:許多被動句子要譯為主動式
9.語態(tài)差異(見翻譯新概念互譯對策p146.)Theywanttobelistenedto.他們希望有人聽聽他們的意見。Thevaseisbroken.花瓶碎了。舉例:(1).【例4】p147.(見翻譯新概念)(2).【例5】p147.(見翻譯新概念)翻譯對策:許多被動句子要譯為主動式
9.語態(tài)差異(見翻譯新概2510.敘述順序的差異(見翻譯新概念p148)11.句式的信息主、次差異(見翻譯新概念p152)12.段落編排的差異(見翻譯新概念p155)13.文化和表達(dá)思維的差異(見翻譯新概念p158)英漢語言對比及互譯對策最全資料課件26PracticeIt'smoreapoemthanapicture.與其說那是一幅畫,不如說那是一首詩。Hedrankhimselfoutofthebestlines.他借酒寫得好詩句。Hepretendstobeasmodestasanything.他裝得極為謙虛。Firegoeswhereveritcan,butitpreferstofollowadraft.火是無孔不入的,可是它更愛竄入通風(fēng)的地方。PracticeIt'smoreapoemthan27Theroomwaseasilytracedbythenoisethatwascomingfromit.循聲而去,便輕而易舉地找到了那間屋子。Takingcaretopitchmyvoicetopoliteness,IaskedaboutthenextbustoBeijing.我陪著小心,用溫和的口吻詢問開往北京下一班車的情況。Ifyoufeeldepressedatasocialgathering,keepitasecret.在社交場合,你就是感到情緒壓抑,也不要表露出來。Theroomwaseasilytracedby28Hewantsalawyerwhounderstandshiscase,whosympathizeswithhimandwhohasbeentherehimself.他要找一位了解他的案情,同情他的處境,并有過親身經(jīng)歷的人當(dāng)他的律師。World-famousforhisworkshewasneverpersonallywellknown,forthroughouthislifeheavoidedpublicity.他的著作舉世聞名,而他個人卻一直默默無聞,因為他一生始終避免拋頭露面。Hewantsalawyerwhoundersta29Abookmaybecomparedtoyourneighbor:ifitisbad,itcannotlasttoolong;ifgoodyoucannotgetridofittooearly.書可以比作鄰居:如果是好的,相處愈久愈好;如果是壞的,分手愈早愈好。英漢語言對比及互譯對策最全資料課件30Duringthelastsixyears,44of60scholarshipwinnershavebeenthechildrenofforeigners.Thetalentsearch,certainlyinthisdecade,isatribute(禮物)asmuchtoimmigrationastoeducation.過去六年里,每60名獎學(xué)金獲得者中就有44名是外來移民的子女。人才獎的評選,當(dāng)然是指這十年,不僅為教育,也為移民增添了光彩。Duringthelastsixyears,4431第三節(jié)英、漢互譯的常用技巧一、適當(dāng)選詞二、適度增減三、轉(zhuǎn)換詞性四、挖掘引申五:變換語法角色六:先釋后譯七:整合重組八:逆向翻譯第三節(jié)英、漢互譯的常用技巧一、適當(dāng)選詞32Diction
intranslation遣詞用字Diction
intranslation遣詞用字33Definitionofdiction
By“diction”wemeantheproperchoiceofwordsandphrasesinthetargetlanguageonthebasisofaccuratecomprehensionofthesourcelanguagetext.Definitionofdiction
By“dict34Correspondence
betweenEnglishandChineseFullcorrespondenceNoequivalentsOnewordwithmultipleequivalentsOfthesamemeaningOfdifferentmeaningsCorrespondence
betweenEngli35Fullcorrespondenceminibus=微型汽車(面包車)theUnitedNations=聯(lián)合國thePacificOcean=太平洋helicopter=直升飛機(jī)Fullcorrespondenceminibus=微36NoequivalentsNewsci-techwordsplumber特工mascon物質(zhì)聚積chain-smoker煙鬼hit引起轟動的事物NoequivalentsNewsci-techwor37Onewordwithmultipleequivalentsofthesamemeaning愛人老婆夫人老伴媳婦堂客內(nèi)人、賤內(nèi)、拙荊WifeOnewordwithmultipleequival38Onewordwithmultipleequivalents
ofdifferentmeaningsMarrySisterManIamamannow.Anymancandoit.Therightsofmanshouldberespected.Youcanstayinthesameroomifyouaremanandwife.Onewordwithmultipleequival39HowtojudgethemeaningfromthepartofspeechfromthecollocationfromthecontextfromthesyntaxHowtojudgethemeaningfromt40Partofspeech
Hesawamansawingtreeswithasaw.他看見一個人正用鋸子鋸樹。Needingsomelighttoseeby,theburglarcrossedtheroomwithalightsteptolightthelightwiththelightgreenshade.那個賊輕手輕腳的穿過房間,點亮了那盞有淺綠色燈罩的燈,以便照亮。Eatwhatyoucanandcanwhatyoucannot.能吃的吃掉,吃不掉的就做成罐頭。PartofspeechHesawamansa41Idon’tlikeitwhenshetellsmehowtodothings.Fromwhatyousay,shesoundsliketherightpersonforthejob.Running,swimmingandlikesportsareallherhobbies.Doyoumakebreadlikeyoumakecakes?WillweeverseethelikeofMozartagain?
(諸如此類)Likeknowslike.英雄識英雄Idon’tlikeitwhenshetells42Collocationafastcarthefastgrowthfastmusicafastjourneyfastcolorafastfilmafastovenfastasleepbreakone’sfaststickfastinthemud速度很快的車迅速發(fā)展節(jié)奏快的音樂行程緊湊的一次旅行不易褪掉的顏色快速感光膠卷烤箱熟睡的開齋牢牢地陷在泥巴里Collocationafastcar速度很快的車43delicateskindelicateporcelaindelicateupbringingdelicatehealthdelicatestomachdelicatediplomaticquestiondelicatedifferencedelicatesurgicaloperationdelicateearformusicdelicatetouchdelicatefooddelicateskin44Context英語中同一個詞,同一詞類,在不同場合往往也有不同的含義,必須根據(jù)上下文的聯(lián)系以及詞的搭配關(guān)系或句型來判斷和確定某個詞在特定場合下所應(yīng)具有的詞義?!癊achwordwhenusedinanewcontextisanewword.”
——J.R.FirthContext英語中同一個詞,同一詞類,在不同場合往45ContextThiswarisbecomingthemostimportantstoryofhisgeneration.這場戰(zhàn)爭將成為這一代人的最重大的事件。Itisquiteanotherstorynow.現(xiàn)在的情況完全不同了。Somereporterswhowerenotincludedinthesessionsbrokethestory.有些沒有參加那次會議的記者把內(nèi)情捅出去了.ContextThiswarisbecomingth46
TheMarrystoryisoneofthesaddest.瑪麗的遭遇算最慘的了。Ayoungmancametothepolicestationwithastory.一個年輕人來到警察局報案.LastDecember,thePostfirstreportedthatprobeswerebeingmadeineachofthosecities,butofficialsrefusedtoconfirmthestory.去年12月,《郵報》首先報道偵察工作已在那些城市里進(jìn)行,但官員們拒絕證實這條消息。
TheMarrystoryisoneofthe47Heisthelastmantocome.Heisthelastmantodoit.
他絕對不會干那件事。
Heisthelastpersonforsuchajob.
他最不配干這個工作。Heshouldbethelasttoblame.ThisisthelastplacewhereIexpectedtoseeyou.
我怎么也沒料到會在這個地方見到你。Heisthelastmantocome.48Syntaxagreementanagreementpeopleapeoplehostilityhostilitiesuseuses同意協(xié)定人民民族敵意戰(zhàn)爭使用用途
Syntaxagreement同意49SyntaxHeservedmewithakindofcoffee.Heservedmewithcoffeeofakind.Givemeaglassforwine.Givemeaglassofwine.SyntaxHeservedmewithakind50SyntaxHeisnotafool.Heisnofool.Iaskyounothing.Iaskyoufornothing.SyntaxHeisnotafool.51SyntaxIknowhim.Iknowofhim.(聽說過)Hesimplyspoke.(只不過)Hespokesimply.Maywemeetagain!Wemaymeetagain.SyntaxIknowhim.52Sheshowereduswithletters.她的信件紛至沓來。Thegovernmentleftitspolicyopentovariousinterpretations.政府聽任人們對其作各種詮釋。Toseehislikenessperpetuatedinmarbleistometodayasadbutpleasingsensation.今天,看到他的大理石雕像樹立起來了,我悲喜交集。perpetuate保存PracticeSheshowereduswithletters.53Herirritationcouldnotwithstand
thesilentbeautyofthenight.Withstand頂住,耐得起更深夜靜,美景宜人,她的煩惱不禁煙消云散。Herirritationcouldnot54IlovemylovewithanE,becauseshe'senticing;IhateherwithanE,becauseshe'sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername'sEmily,andshelivesintheeast.(Dickens,DavidCopperfield)
譯文1:我愛我的愛人為了一個E,因為她是Enticing(迷人的);我恨我的愛人為了一個E,因為她是Engaged(訂了婚的)。我用我的愛人象征Exquisite(美妙),我勸我的愛人從事Elopement(私奔),她的名字是Emily(愛彌麗),她的住處在East(東方)。(董秋斯)IlovemylovewithanE,beca55IlovemylovewithanE,becauseshe'senticing;IhateherwithanE,becauseshe'sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername'sEmily,andshelivesintheeast.(Dickens,DavidCopperfield)譯文2:我愛我的愛人,因為她很迷人;我恨我的愛人,因已許配他人;他在我心中是美人,我?guī)奖?,以避開外人;她名叫虞美人,是東方麗人。(姜秋霞、張柏然)IlovemylovewithanE,beca56IlovemylovewithanE,becauseshe'senticing;IhateherwithanE,becauseshe'sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername'sEmily,andshelivesintheeast.(Dickens,DavidCopperfield)譯文3:我愛我的那個“麗”,可愛迷人有魅力;我恨我的那個“麗”,要和他人結(jié)伉儷;她文雅大方又美麗,和我出逃去游歷;她芳名就叫愛米麗,家住東方人俏麗。(馬紅軍)IlovemylovewithanE,beca57練習(xí):見翻譯新概念P1681.【例7】2.【例8】3.【例9】4.【例10】5.【例11】練習(xí):見翻譯新概念58Icouldhavelaughedtohearhimtalklikethis.Silence!Silence!Unlessweburstout,weshallperishinthissilence.Wemustadheretothesocialistroad,thepeople'sdemocraticdictatorship,theCommunistParty'sleadershipandMarxism-LeninismandMaoZedongThought.(4)"媽,別聽王奶奶的!句子翻譯(上)——練習(xí)Maywemeetagain!Hewantsalawyerwhounderstandshiscase,whosympathizeswithhimandwhohasbeentherehimself.afastfilm他初出茅廬,沒什么經(jīng)驗。C-ETRANSLATION在社交場合,你就是感到情緒壓抑,也不要表露出來。delicatehealthP179(5)【例2】主人對他的冷落使他更加不舒服。Astheweatherisfine,wedecidetoclimbthemountain.二.(1)增譯法
(Amplification)知己知彼,百戰(zhàn)不殆;不知彼而知己,一勝一負(fù);不知己不知彼,每戰(zhàn)必殆。(若)知己(而又)知彼,(則)百戰(zhàn)不殆;(若)不知彼而知己,(則)(將)一勝(及)一負(fù);(若)不知己(而又)不知彼,(則)每戰(zhàn)(將)必殆。
Youcanfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself.You
willwinonebattleandloseonebattle
ifyou
knowyourselfbutleaveyourselfinthedarkabouttheenemy.Youwillloseeverybattleifyouleaveboththeenemyandyourselfinthedark.Icouldhavelaughedtohearh59
他跑來跑去的尋。他想尋一個窟穴,躲了身子,將石子堵了穴口,隱隱的蛻殼。他知道外面蛻殼是危險的。身子還軟,要被別的螃蟹吃去的。這并非害怕,他實在親眼見過。
Hedashedhereandthereinsearchofacavetohide.Hewasgoingtoblockupthemouthofthecavesothathecouldmoultinsecret.Heknewitwouldbeverydangeroustoshedhisshellintheopenbecause,
withhisnewshellstillbeingsoft,hemightbeeatenupbyothercrabs.Thisfearwasnotgroundlessforhehimselfhadreallyseenithappentoothermoultingcrabs.
他跑來跑去的尋。他想尋一個窟穴,躲了身子,將石子堵了穴口60增譯法練習(xí):見翻譯新概念P1691.【例2】P1722.【例3】3.【例3】增譯法練習(xí):見翻譯新概念61二(2).省譯法(Omission)我們必須培養(yǎng)分析問題、解決問題的能力。她看看我,又看看其他人,沒有說話。我們必須堅持社會主義道路,堅持人民民主專政,堅持共產(chǎn)的領(lǐng)導(dǎo),堅持馬列主義、毛澤東思想。Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.Helookedatme,andthenattheothers,andsaidnothing.Wemustadheretothesocialistroad,thepeople'sdemocraticdictatorship,theCommunistParty'sleadershipandMarxism-LeninismandMaoZedongThought.二(2).省譯法(Omission)我們必須培養(yǎng)分析問題62多年來那個國家一直有嚴(yán)重的失業(yè)現(xiàn)象。
Formanyyearsunemploymenthasbeenrampantinthatcountry.中國的現(xiàn)代化建設(shè)離不開與世界各國的經(jīng)濟(jì)合作與貿(mào)易往來。China'smodernizationisinseparablefromhereconomiccooperationandtradetieswithothernations我們要逐步推進(jìn)商業(yè)、外貿(mào)、金融、、證券、電信、旅游和中介服務(wù)等領(lǐng)域的對外開放。Commerce,foreigntrade,banking,insurance,securities,telecommunications,tourismandintermediaryservicesshouldbegraduallyopenedtotheoutsideworld.多年來那個國家一直有嚴(yán)重的失業(yè)現(xiàn)象。63依法嚴(yán)厲打擊各種犯罪活動,堅決掃除黃賭毒等社會丑惡現(xiàn)象。Wemustcrackdownonallcriminalactivitiesaccordingtothelawanderadicatesuchsocialevilsaspornography,gamblinganddrugabuseandtrafficking.我們強(qiáng)烈要求政府就此次事件向中國鄭重道歉。WedemandthatUSgovernmentapologizetoChinaforthisincident.只有充分發(fā)展商品經(jīng)濟(jì),才能把經(jīng)濟(jì)真正搞活,使各企業(yè)增加效率。Thedevelopmentofacommodityeconomyistheonlywaytoinvigorateoureconomyandpromptenterprisestoraisetheirefficiency依法嚴(yán)厲打擊各種犯罪活動,堅決掃除黃賭毒等社會丑惡現(xiàn)象。64省譯法練習(xí):見翻譯新概念P178(2)【例1】【例2】【例4】P179(4)【例1】P179(5)【例2】省譯法練習(xí):見翻譯新概念65三.詞類轉(zhuǎn)換(Conversion)(4)此路不通
Nothoroughfare!(5)不準(zhǔn)入內(nèi)!Noentry!(6)絕對不許違反這個原則。Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.巴黎圣母院CathedralofNotreDame,Paris
非公莫入!Noadmittanceexceptonbusiness!(2)不準(zhǔn)拍照!Nocamera!(3)照常營業(yè)。Businessasusual.三.詞類轉(zhuǎn)換(Conversion)(4)此路不通巴黎66
7)
回想起這些事情,使他的生活增添了樂趣。。a.Torememberthesewilladdzesttohislife.b.Theremembranceofthesewilladdzesttohislife.
8)我們決不滿足于現(xiàn)在的成就。Wearenotcontentwithourpresentachievements.7)回想起這些事情,使他的生活增添了樂趣。。679)
朱總理,中央及有關(guān)部委領(lǐng)導(dǎo)同志,在華外國專家出席了宴會PresentatthebanquetwerePremierZhu,leadingfiguresofthecentralgovernmentandtherelevantministriesandcommissions,andforeignexpertsworkinginChina.10)
空氣是這樣的青香,使人胸脯里感到分外涼爽、舒暢。Theairwasfreshandfragrant;itgavepeopleafeelingofexceptionalcoolnessandcomfort.9)朱總理,中央及有關(guān)部委領(lǐng)導(dǎo)同志,在華外國專家出席了宴會68三、轉(zhuǎn)換詞性練習(xí):見翻譯新概念P1801.【例1】.【例5】P1812.【例8】3.【例12】4.【例14】三、轉(zhuǎn)換詞性練習(xí):見翻譯新概念694.正說反譯、反說正譯他安然無恙地回來了。Hereturnedsafeandsound.據(jù)悉聯(lián)軍給養(yǎng)不足。Itisreportedthatthecoalitiontroopsareshortofsupplies.他沒有再言語,聽任老板在那里滔滔不絕。Withholdinghisopinionforthemoment,helistenedtohisbossholdingforth.外表往往是靠不住的。Appearancesareoftendeceptive.不失體面地接受了這項和平方案。.4.正說反譯、反說正譯他安然無恙地回來了。70我完全同意。Ican'tagreewithyoumore.你們大錯特錯了。Wecouldn'tbemoremistaken.他為這件事竭盡全力。Hesparednopainsdoingthis.她對他百依百順。Shedeniedhimnothing.當(dāng)生活出現(xiàn)小摩擦?xí)r,人并不去考慮是誰的責(zé)任,只要給對方帶來不方便,都要說一聲sorry.Whenconflictoccursineverydaylife,Americans,insteadofconsideringwhoseresponsibilityitis,willsaysorry,solongasitbringsinconveniencetoothers.我完全同意。71
A.一天男神為了表達(dá)自己的愛慕之情,特意送了一面又大又亮的神鏡給女神。女神在接過神鏡時,由于心情過于激動,鏡子竟然從她顫抖的手中滑落,掉到山下,碎成了108塊,從此給九寨溝留下了108個形態(tài)各異、晶晶閃亮的湖泊。
——練習(xí)B.當(dāng)前,我國農(nóng)業(yè)發(fā)展又處在一個關(guān)鍵時期。今年要按照統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展的要求,采取更直接、更有力的措施,加強(qiáng)農(nóng)業(yè),支持農(nóng)業(yè),保護(hù)農(nóng)業(yè),努力增加農(nóng)民收入?!鉀Q農(nóng)業(yè)、農(nóng)村和農(nóng)民問題,是我們?nèi)抗ぷ鞯闹刂兄亍.一天男神為了表達(dá)自己的愛慕之情,特意送了一72
Onedaythegodpresentedabigandshinydivinemirrortothegoddessasatokenoflove.Thegoddessreachedouttotakethemirror,butshewassoexcitedandnervousthatthemirrorslippedfromhertremblingfingersanddroppedtothevalleys,breakinginto108pieces.The108mirrorpiecesturnedouttobe108winklingandglitteringcrystallakesofdifferentsizes,coveringthelandofJiuzhaigou.一天男神為了表達(dá)自己的愛慕之情,特意送了一面又大又亮的神鏡給女神。女神在接過神鏡時,由于心情過于激動,鏡子竟然從她顫抖的手中滑落,掉到山下,碎成了108塊,從此給九寨溝留下了108個形態(tài)各異、晶晶閃亮的湖泊。
句子翻譯(上)——練習(xí)Onedaythegodpresente73Onceagain,China’sagricultureisinacrucialperiodofdevelopment.Thisyearwemusttakemoredirectandeffectivepoliciesandmeasurestostrengthen,supportandprotectagricultureandincreaseruralincomesinlinewiththeneedtobalanceurbanandruraldevelopment.Solvingproblemsfacingagriculture,ruralareasandfarmersisatoppriorityinallourworks.當(dāng)前,我國農(nóng)業(yè)發(fā)展又處在一個關(guān)鍵時期。今年要按照統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展的要求,采取更直接、更有力的措施,加強(qiáng)農(nóng)業(yè),支持農(nóng)業(yè),保護(hù)農(nóng)業(yè),努力增加農(nóng)民收入?!鉀Q農(nóng)業(yè)、農(nóng)村和農(nóng)民問題,是我們?nèi)抗ぷ鞯闹刂兄?
句子翻譯(上)——練習(xí)Onceagain,China’sagric74
句子翻譯(下)——重譯法(1)沉默??!沉默!不在沉默中爆發(fā),就在沉默中滅亡。Silence!Silence!Unlessweburstout,weshallperishinthissilence.(2)孩子就是孩子,不要太認(rèn)真了。AChildisachild.Don'tbetooserioustohim.(3)你答應(yīng)了幫助他就應(yīng)當(dāng)幫助他。Youshouldhelphimsinceyouhavepromisedtodoso.(4)"媽,別聽王奶奶的!王奶奶是個老頑固!”
"Ma,don'tlistentoGrannyWang;she'sadiehard”句子翻譯(下)——重譯法(1)沉默?。〕聊?!不在沉默中75(1).鼎湖山整個地區(qū)為熱帶、亞熱帶森林所覆蓋,氣候獨特。DinghuMountainiscoveredbytropicalaswellassubtropicalforestandhasauniqueclimate.(2).他們今年遭災(zāi)了。Theywerehitbyanaturalcalamitythisyear.(3).必須保證8小時睡眠。Eighthours'sleepmustbeguaranteed.(4).
弄的不好,就會前功盡棄。Ifthingsarenotproperlyhandled,ourlaborwillbetotallylost.
句子翻譯(下)——語態(tài)變換法(1
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 課題申報參考:近代上海國立音樂院-國立音專學(xué)刊的歷史敘事及其文化意義闡釋研究
- 2025年《學(xué)習(xí)師德學(xué)習(xí)教育法規(guī)》心得體會例文(5篇)
- 2025年度個人二手房交易安全保障協(xié)議3篇
- 二零二五版羅馬柱歷史文化遺址保護(hù)合同4篇
- 二零二五版藥店營業(yè)員藥品配送及聘用合同4篇
- 2025版投資經(jīng)理借貸雙方合作協(xié)議書3篇
- 二零二五年度國際藝術(shù)品拍賣交易合同3篇
- 二零二五年度出差工作成果評估與獎勵合同3篇
- 2025年度戶外景觀設(shè)計施工與后期養(yǎng)護(hù)合同4篇
- 2025版投標(biāo)文件制作及審核服務(wù)合同模板3篇
- 中央2025年國務(wù)院發(fā)展研究中心有關(guān)直屬事業(yè)單位招聘19人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2024年09月北京中信銀行北京分行社會招考(917)筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 外呼合作協(xié)議
- 小學(xué)二年級100以內(nèi)進(jìn)退位加減法800道題
- 保險公司2025年工作總結(jié)與2025年工作計劃
- 2024年公司領(lǐng)導(dǎo)在新年動員會上的講話樣本(3篇)
- 眼科護(hù)理進(jìn)修專題匯報
- GB/T 33629-2024風(fēng)能發(fā)電系統(tǒng)雷電防護(hù)
- 深靜脈血栓(DVT)課件
- 2023年四川省廣元市中考數(shù)學(xué)試卷
- GB/T 19885-2005聲學(xué)隔聲間的隔聲性能測定實驗室和現(xiàn)場測量
評論
0/150
提交評論