第一講 翻譯概述及翻譯批評的方法和步驟_第1頁
第一講 翻譯概述及翻譯批評的方法和步驟_第2頁
第一講 翻譯概述及翻譯批評的方法和步驟_第3頁
第一講 翻譯概述及翻譯批評的方法和步驟_第4頁
第一講 翻譯概述及翻譯批評的方法和步驟_第5頁
已閱讀5頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

課程說明1.本課程為翻譯方向限選課2.課程目的

了解中外翻譯名家

掌握主要翻譯理論、翻譯批評理論

學會

翻譯批評方法及翻譯批評實踐

提高翻譯基本技能2.授課時間:2課時/周,共16周,第十八周隨堂考試。3.考核:平日成績40%(考勤10%,作業(yè)10%,課堂表現(xiàn)10%,小組作業(yè)10%)期末成績:60%注:小組作業(yè)10%:2-3人自由組建小組,運用所學翻譯理論對所選譯文進行賞析(課程結束前)。作業(yè)10%:選一首你最喜愛的詩歌進行簡要賞析。翻譯批評與賞析授課內容翻譯概述20世紀前半期的翻譯批評魯迅的翻譯思想卡特福德的翻譯理論與翻譯批評紐馬克的翻譯理論與翻譯批評奈達的翻譯理論與翻譯批評許淵沖的詩歌翻譯理論及翻譯批評劉宓慶的風格標記理論及翻譯批評翻譯批評的翻譯文化理論翻譯批評的功能翻譯理論文本分析與翻譯批評

第一講

翻譯概述、翻譯批評

本講內容一、學科特點二、翻譯的性質三、翻譯的類別

四、對譯者的要求五、翻譯標準六、翻譯的過程七、翻譯批評的方法和步驟八、翻譯批評實例一、學科特點翻譯是一種跨越時空的語言活動?!鞍岩环N語言已經(jīng)表達出來的東西用另一種語言準確而完整地重新表達出來”

(范存忠:“漫談翻譯”《翻譯理論與技巧》中國對

外翻譯出版公司,1985,p.80)。"從語義到文體在譯入語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息"(譚載喜:《奈達論翻譯》中國對外翻譯出版公司,1984,p.10)。二、翻譯的性質什么是翻譯?有人認為翻譯是一門科學,因為它有著自己的內在科學規(guī)律;也有人視翻譯為一門藝術,因為翻譯好比作畫,先抓住客觀人物的形態(tài)和神態(tài),然后用畫筆把它惟妙惟肖地表現(xiàn)在畫上;還有人將翻譯認作是一門技能,因為就其具體操作過程而言總是離不開方法和技巧的。翻譯的定義(角度不同,定義不同)Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondintermsofstyle.(Nida)Translationmaybedefinedasfollows:Thereplacementoftexturalmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage.(TL).(Catford)Translationisaprocessinwhichtheparoleofonelanguageistransferredintotheparoleofanotherwiththecontenti.e.meaningunchanged.(Barhudarov)

翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。-----郭沫若

……translationisfirstascience,whichentailstheknowledgeandverificationofthefactsandthelanguagethatdescribesthem-here,whatiswrong,mistakesoftruth,canbeidentified;secondly,itisaskill,whichcallsforappropriatelanguageandacceptableusage;thirdly,anart,whichdistinguishesgoodfromundistinguishedwritingandisthecreative,theintuitive,sometimestheinspired,levelofthetranslation;lastly,amatteroftaste,whereargumentceases,preferencesareexpressed,andthevarietyofmeritorioustranslationisthereflectionofindividualdifferences.(Newmark)三、翻譯的類別(5種角度)1.從譯出語(SL)和譯入語(TL)的角度來分類:

本族語譯為外語

外語譯為本族語2.從涉及到的語言符號來分類:

語內翻譯(intralingualtranslation)

語際翻譯(interlingualtranslation)

符際翻譯(intersemiotictranslation)

3.從翻譯的手段來分類:

口譯(oralinterlingualtranslation)

筆譯(writteninterlingualtranslation)

機器翻譯(machinetranslation)

4.從翻譯的題材來分類:

專業(yè)文獻翻譯(translationofEnglishforscienceandtechnology)

文學翻譯(literarytranslation)

一般性翻譯(practicalwritingtranslation)

5.從翻譯的處理方式來分類:

全譯(fulltranslation)

摘譯(partialtranslation)

編譯(translationplusediting)

四、對譯者的要求政治素質政治素質包括譯者對待黨和國家大政方針政策的正確了解和貫徹執(zhí)行、嚴肅認真的工作態(tài)度和一絲不茍的工作作風;業(yè)務素質扎實的語言功底、出色的寫作技能、豐富的文化知識以及過硬的翻譯理論知識和熟練應用翻譯技巧的能力。五、翻譯標準翻譯標準就是指翻譯實踐時譯者所遵循的原則,也是翻譯批評家批評譯文時必須遵循的原則。角度不同,標準不同。翻譯標準大體可分為以下四種:一、以譯出語或譯入語為取向的翻譯原則

(thesource-language-orientedorthetarget-language-orientedtranslationprinciple)以譯出語為取向的翻譯原則唯原文的形式是舉,惟恐譯文失真,有違原文作者的原意,因此翻譯時完全采取詞對詞、句對句(wordforwordandlineforline)的死譯方法,而且常多用音譯法。例如把theMilkyWay(銀河)直譯為"牛奶路",把theappleofmyeye(珍愛物;珍愛之人,寶貝)直譯成"我眼的蘋果";把"Everydoghasitsday."譯為"每只狗都有它的日子"(正確的譯法應為"人人皆有得意之日")。以譯入語為取向的原則則是一味以譯文讀者的口味為準繩,完全采用歸化的譯法?;蚴峭耆珵榱诉m合讀者的口味而讓譯文歸化,有時甚至不惜曲解原作,如把"WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar."譯作"張飛殺岳飛,殺得滿天飛"(正確譯法應為"兩雄相遇,其斗必烈"),把Solomon(所羅門,古以色列國國王大衛(wèi)之子,以智慧著稱)意譯成"諸葛亮",把Spring,thesweetspring,istheyear'spleasantking意譯為"春,甘美之春,一年之中的堯舜"。兩種翻譯原則流傳到今天就是所謂的"直譯"和"意譯"說。"直譯"和"意譯"作為兩種具體翻譯方法完全有著自己存在的價值(如直譯常用來翻譯科技文獻等作品,意譯常用來翻譯廣告、影視等文本),但如果將二者當中的任何一個視為指導翻譯實踐的唯一原則,顯然是過于絕對化,難以指導出好的譯作來。Thebroker'shourisnotonlycrowded,butminutesandsecondsarehangingtoallthestrapsandpackingbothfrontandrearplatforms.譯文1經(jīng)紀人的時間不但是擁擠的,而且分分秒秒都

掛在所有的皮帶上,包裝在前后的月臺上。

(譯文完全直譯,難以理解)改譯:經(jīng)紀人的時間不但是忙得像電車一樣的

擁擠,而且每分每秒車上所有的吊帶都吊

滿了站立的乘客,在前后的站臺上也擠得水

泄不通。)(錢歌川:《翻譯的基本知識》)Hewantedtolearn,toknow,toteach.譯文1他渴望博學廣聞,喜歡追根窮源,并且

好為人師。(譯文過分意譯,偏離原作

思想。譯文2他想學習,增長知識,也愿意把自己的知識

教給別人。

(陳廷佑:《英文漢譯技巧》)譯文3他想學習,增長知識,并教授他人。(自己)

二、以作者和讀者為取向的翻譯原則(theauthor-and-reader-orientedtranslationprinciple)。這一原則既考慮到作者又同時考慮到讀者,比較全面。持這一原則的人在西方的有十八世紀末的英國學者亞歷山大·泰特勒(AlexanderFraserTytler,1747-1814)。他在《論翻譯的原則》(EssayonthePrinciplesofTranslation)一書中提出了著名的翻譯三原則。(1)譯文應完全復寫出原作的思想(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)(2)譯文的風格和筆調應與原文的性質相同(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)(3)譯文應和原作同樣流暢(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)在我國持這一翻譯原則的有玄奘、嚴復和魯迅等人。玄奘是唐代著名的佛經(jīng)翻譯家,主張翻譯"既須求真又須喻俗"(Agoodtranslationshouldbebothfaithfultotheoriginalandintelligibletothepublic.),意即譯文要"忠實通順"。嚴復:信達雅魯迅:"凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。

三、以美學為取向的翻譯原則(theaesthetic-orientedtranslationprinciple)。這類翻譯原則主要為文學翻譯家所提倡,多適合于文學翻譯。如美國的意象派詩人龐德(EzraPound,1885-1975),前蘇聯(lián)的加切奇拉澤(1914-1974),我國的傅雷、錢鐘書和許淵沖。龐德"重詩歌翻譯的意象,在某種程度上反映了文學翻譯是美感經(jīng)驗再現(xiàn)的特征"(金文?。?翻譯理論研究基本取向概述",《外語教學與研究》1991年,No.1,p.24)加切奇拉澤認為,為了求得藝術等值,要發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,譯者要像進行文藝創(chuàng)作一樣,選擇最能反映原作美感的語言手段,再現(xiàn)原作的藝術現(xiàn)實(金文俊:"翻譯理論研究基本取向概述",《外語教學與研究》1991年,No.1,p.24)。傅雷認為,"以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。"(傅

雷:《高老頭重譯本》)錢鐘書提出,"文學翻譯的最高標準是'化'。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既不能因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得入于'化境'"。四、以社會符號學為取向的翻譯原則(thesociosemiotic-orientedtranslationprinciple)

美國翻譯理論家尤金·奈達(EugeneA.Nida)創(chuàng)造性地將社會符號學應用于翻譯研究和實踐,提出了社會符號學翻譯法。社會符號學翻譯法必須重點掌握以下概念A.翻譯就是翻譯意義(Translationmeanstranslatingmeaning.)

意義分為1)指稱意義(linguisticmeaning)2)言內意義(linguisticmeaning)3)語用意義(pragmaticmeaning)。指稱意義是語言符號和它所描繪或敘述的主觀世界或客觀世界的實體和事件之間的關系,是詞語、句子和篇章所反映的客觀世界。言內意義是語言符號之間的關系,它具體體現(xiàn)在語音、詞匯、句法和語篇等層次。語用意義是語言符號與語言符號使用者之間的關系。B.語言是一種獨特的符號系統(tǒng)。這一系統(tǒng)體現(xiàn)了語言的功能。英國學者皮特·紐馬克(PeterNewmark)將其分為6種:1)信息功能(informative

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論