四種翻譯方法十種翻譯技巧_第1頁
四種翻譯方法十種翻譯技巧_第2頁
四種翻譯方法十種翻譯技巧_第3頁
四種翻譯方法十種翻譯技巧_第4頁
四種翻譯方法十種翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

四種翻譯辦法1.直譯和意譯所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比方、形象和民族、地方色彩等。每一種民族語言都有它自己的詞匯、句法構(gòu)造和體現(xiàn)辦法。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的體現(xiàn)形式有矛盾不適宜采用直譯法解決時,就應(yīng)采用意譯法。意譯規(guī)定譯文能對的體現(xiàn)原文的內(nèi)容,但能夠不拘泥與原文的形式。(張培基)應(yīng)當(dāng)指出,在再能確切的體現(xiàn)原作思想內(nèi)容和不違反譯文語言規(guī)范的條件下,直譯有其可取之處,首先有助于保存原著的風(fēng)格,另首先能夠進新鮮的體現(xiàn)辦法。Literaltranslationreferstoanadequaterepresentationoftheoriginal.WhentheoriginalcoincidesoralmosttallieswiththeChineselanguageinthesequenceofvocabulary,ingrammaticalstructureandrhetoricaldevice,literaltranslationmustbeused.Freetranslationisalsocalledliberaltranslation,whichdoesnotadherestrictlytotheformorwordorderoftheoriginal.(郭著章)直譯法是指在不違反英語文化的前提下,在英譯文中完全保存漢語詞語的指稱意義,求得內(nèi)容和形式相符的辦法。意譯是指譯者在受到譯語社會文化差別的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求疑問與原文的內(nèi)容相符和重要語言功效的相似。(陳宏薇)簡樸地說,直譯指在譯文中采用原作的的體現(xiàn)辦法,句子構(gòu)造與原句相似,但也不排除在短語層次進行某些調(diào)節(jié)。意譯指在譯文中舍棄原作的體現(xiàn)辦法,另覓同意等效的體現(xiàn)辦法,或指對原作的句子構(gòu)造進行較大的變化或調(diào)節(jié)。(楊莉藜)Literaltranslationmaybedefinedashavingthefollowingcharacteristics:1,literaltranslationtakessentencesasitsbasicunitsandthewholetextintoconsiderationatthesametimeinthecourseoftranslating.2,literaltranslationstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandstyleoftheentireliteraryworkandretainasmuchaspossiblethefiguresofspeechandsuchmainsentencestructuresorpatternsasSV,SVO,SVC,SVA,SVOO,SVOC,SVOAformulatedbyRandolphQuirk,oneoftheauthorsofthebookAComprehensiveGrammaroftheEnglishLanguage.Freetranslationmaybedefinedasasupplementarymeanstomainlyconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatternsorfiguresofspeech.Anditisadoptedonlywhenandwhereitisreallyimpossiblefortranslatorstodoliteraltranslation.(LiuZhongde).練習(xí):Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.他走在送葬隊伍的前頭,還不時用一條大手絹擦一擦他的鱷魚淚。It’sanillwindthatblowsnobodygood.對有人有害的事情可能對另某些人有利。Everydoghashisday.人人皆有得意日。Itmeanskillingtwobirdswithonestone.這意味著一石二鳥。這意味著一舉兩得。這意味著一箭雙雕。你不要班門弄斧。Don’tdisplayyouraxeatLuBan’sdoor.Don’tteachyourgrandmothertosuckeggs.Neveroffertoteachafishtoswim.NixonwassmilingandKissingersmilingmorebroadly.尼克松滿面春風(fēng),基辛格更是笑容可掬。在我的后園,能夠看見墻外有兩株樹,一株是棗樹,尚有一株也是棗樹。Behindthewallofmybackyardyoucanseetwotrees:oneisadatetree,theotherisalsoadatetree.油蛉在這里低唱,蟋蟀們在這里彈琴。Herefieldcricketsdronedawaywhilehousecricketschirpedmerrily.ThereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacterofaFrenchman.法國人的性格混合有老虎和猿的成分。法國人的性格既殘暴又狡猾?;汉?,兼而有之,這就是法國人的性格。Everyspiritsyoutakeisanailinyourcoffin.你喝的每一杯酒都在縮短你的性命。你喝的每一杯酒都是你棺材上的一顆釘子。ThefirsttimeIsawher,halfofmylifeago,shenearlytookmybreathaway.大半生前第一次見到她,她差點兒把我的呼吸帶走。大半生前第一次見到她,我就驚呆了。蘆笛巖是桂林最精彩的巖洞。ReedFluteCaveisthemostmagnificentofallinGuilin.Don’tcrossthebridgetillyougettoit.不必緊張?zhí)?。不必自尋煩惱。Doyouseeanygreeninmyeye?你覺得我是好騙的嗎?IwantamanwhowillthrowhishatovertheChindwinandthenleadhistroopsafterit.我要的是這樣一種人,他決心在親頓江破釜沉舟,然后帶領(lǐng)部隊邁進。Ruthwasupsettingtheotherchildren,soIshowedherthedoor.魯斯始終在擾亂別的孩子,我把他攆了出去。Theoperationmaynotsucceed;it’sagamblewhetherhelivesordies.手術(shù)不一定成功,能否保住他的性命,只能一賭。Butaftersixyearsofastormymarriage,Cewedecidedtoendit.六載婚姻生活,風(fēng)雨交加,賽維決定結(jié)束這種婚姻。Theboxes,beingmuseumquality,wouldhaveincreasedinworthovertheyears,andmadepeoplerememberme“withgrowingappreciation.”九只盒子,都足以當(dāng)作文物收藏在博物館里,隨著歲月流逝,它們的價值還會越來越高,人們也會記住我,“越來越感謝”我。Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.意譯:砸鏡子并不能解決實際問題。直譯:砸鏡子并不能使丑八怪變美麗,也不能使社會問題煙消云散。.HehadaboutasmuchchanceofgettingajobasofbeingchosenmayorofChicago.A.他找到工作的機會和當(dāng)選芝加哥市長的機會差不多B.他找到工作的機會簡直跟當(dāng)選芝加哥市長同樣困難。C.他找到工作的機會簡直微乎其微?!澳阏媸遣坏近S河不死心。”她低聲地說,無可奈何地搖搖頭。(《寒夜》)“Youreallydorefusetogiveinuntilallhopeisgone.”shemurmured,shakingherheadhelplessly.23.Itisalonglanethathadnoturning.誤:那是一條沒有彎的長巷。正:無論多長的巷也有彎的地方(路必有彎,事必有變)。24.Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.誤:我們不能過高地預(yù)計當(dāng)代科學(xué)的價值。正:對當(dāng)代科學(xué)的價值無論如何重視也但是分。25.Atthedoortotherestaurant,astunning,porcelain-facedwomanintraditionalcostumeaskedmetoremovemyshoes.在通往餐廳的門口有一位迷人的陶瓷般臉蛋的婦女叫我脫下鞋子。在通往餐廳的門口有一位婦女,涂脂抹粉、細皮嫩肉、身著和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子。在通往餐廳的門口有一位婦女,她身著和服,儀態(tài)優(yōu)美,面龐陶瓷般光潔白皙,叫我脫去鞋子。26.TheratherarrestingspectacleoflittleoldJapanadriftamidbeigeconcreteskyscrapersistheverysymboloftheincessantstrugglebetweenthekimonoandtheminiskirt.古老的小日本漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間的引人景象是和服與超短裙之間的不停斗爭的象征。式樣古老小巧的日本房屋像小船普通,漂游在灰棕色的鋼筋混凝土摩天大樓之間,這引人注目的景象象征著舊傳統(tǒng)和新發(fā)展之間的不停斗爭。米黃色的混凝土摩天大樓之間,浮蕩著小小的古老的日本,構(gòu)成了一道吸引人的風(fēng)景,恰恰象征著和服與迷你裙間不停的斗爭。27.千字比十字只多一小撇,不是差不多嘛?Thecharacter千differsfrom十inmerelyhavingoneadditionalshortstroke.Aren’ttheyaboutthesame?28,我們盡忙著雞毛蒜皮的事兒,還沒有顧得上呢。(新兒女英雄傳)Wehaven’thadtime,we’vebeentoobusywithchickenfeatherandonionskinaffairs,withlighttrivialmatters!29,“八字沒有一撇呢”Noteventhefirststrokeofthecharacter八isinsight.30、三個人品字式坐了,隨便談了幾句(子夜)Thethreemensatdownfacingeachotherandbegancasuallychatting.(許孟雄、A.C.Barnes譯)歸化和異化翻譯的歸化/異化(domesticatingtranslationandforeignizingtranslation)是在1995年由美國學(xué)者L.Venuti(文努迪)所提出的,Venuti十分觀賞布朗紹的名言:“翻譯是純正的差別游戲:翻譯總得涉及差別,也掩飾差別,同時又偶然顯露差別,甚至經(jīng)常突出差別。這樣,翻譯本身就是這差別的活命化身?!痹谒磥恚顒e在翻譯中被弱化的因素有二:首先,長久以來,翻譯的討論被遮蔽了,它在目的語坐標(biāo)的價值體系中處在邊沿化地位,差別非但沒有活現(xiàn),反而處在融化的過程之中。另首先,英國和英語的價值原則,在戰(zhàn)后形成了全球性的優(yōu)勢,從而更加擬定了英美國家主義文化的語境。這種語境只接受在乎識形態(tài)上符合英美文化的意識形態(tài)的外語文本。正是在這樣一種背景下,歸化的翻譯為了迎合接受者的口味,總是根據(jù)譯入語的特定的政治、文化、意識形態(tài)的規(guī)范對譯入文本進行調(diào)節(jié),弱式文化只得聽從英美文化的擺弄,成為殖民者進行文化殖民的工具。(參見Venuti1992)歸化翻譯的最大特點就是采用流暢地道的英語進行翻譯,在這類翻譯中,翻譯者的努力被流暢的譯文所掩蓋,譯者為之隱形,不同文化之間的差別也被掩蓋,目的語主流文化價值觀取代了譯入語文化價值觀,原文的陌生感已被淡化,譯作由此而變得透明。從后殖民理論吸取營養(yǎng)的異化翻譯方略則將歸化翻譯視為帝國主義的殖民和征服的共謀,是文化霸權(quán)主義的體現(xiàn)。因此,Venuti倡導(dǎo)異化的翻譯方略。根據(jù)這一方略,譯者和譯語讀者在翻譯的過程中努力擺脫來自強勢文化的羈絆。異化翻譯并不應(yīng)理解為對應(yīng)的翻譯,它并不能提高譯文的忠實性。后殖民學(xué)者Robinson認為異化翻譯與直譯和逐字翻譯有關(guān)聯(lián),只是沒有直譯那么極端,由于他們并不堅持在翻譯中恪守原文句法序列中的個別詞語的意義,但卻堅持要保存原味。(參見王東風(fēng),:26)在異化翻譯中,新的東西可能會加進去,從而達成凸現(xiàn)譯者的身份,提高翻譯的地位,并且對翻譯的文化霸權(quán)進行有力的回擊。歸化方略(domesticatingmethod)歸化是采用民族中心主義態(tài)度,是外語文本符合譯語的文化價值觀,把原作者帶入譯語文化。譯者在翻譯的時候,心中既要想著原作及原作作者,盡量的把原文的內(nèi)容和風(fēng)格精確而生動的體現(xiàn)出來;同時,譯者還要想著譯文的讀者,翻譯出來的東西要盡量靠近讀者,便于讀者理解和接受。例如:Loveme,lovemydog.愛屋及烏。alionintheway攔路虎lickone’sboots拍馬屁Diamondcutsdiamond棋逢對手Aflashinapan曇花一現(xiàn)Haveonefootinthegrave風(fēng)燭殘年Togrowlikemushrooms雨后春筍Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnobody.一種和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。練習(xí):請用“歸化”的翻譯辦法,翻譯下面幾句話:⑴Leadadog'slife⑵Jackofalltrades⑶Adrownedrat⑷Letthecatoutofthebag.⑸Everydoghashisday.⑹Don'tshedcrocodiletearstome;youknowyouarereallygladthatthey'remetwithmisfortune.⑺Yourhonor,Iconfessthecorn.Iwasroyallydrunk.⑻Don'tplayyouraceintheholeuntilthecriticalmoment.⑼Thegravytrainisjustnotforme.⑽GeorgeWashingtonadoptedaFabianpolicyduringthewarofIndependence.采用歸化方略進行翻譯時,下列幾個漢語成語不適宜使用:映中華民族特殊習(xí)俗的如:“拂袖而去”;“腰纏萬貫”;“罄竹難書”等有中文特性的如:“目不識丁”;“八字沒一撇”等含有中國地名的如:“穩(wěn)如泰山”;“黔驢技窮”;“夜郎自大”;“洛陽紙貴”等含有中國人名的如:“名落孫山”;“江郎才盡”;“事后諸葛亮”等.異化方略(foreignizingmethod)異化是指對文化價值觀的偏離主義的壓力下,接受外語文本的語言及文化差別,把讀者帶入外國情境。異化譯法的核心,就是盡量傳譯原文的“異質(zhì)因素”,具體說來,就是要盡量傳達原作的異域文化特色,異語語言形式,以及作者的異常寫作手法。①異化能夠在語音層上出現(xiàn)。例如:ballet譯作“芭蕾舞”cigar譯作“雪茄”laser過去譯成“萊塞”,現(xiàn)譯作“鐳射”、“激光”現(xiàn)在大街小巷都風(fēng)靡的“卡拉OK”等。②異化能夠在詞語層出現(xiàn)。例如:“crocodiletears”譯作“鱷魚的眼淚”“anolivebranch”譯作“橄欖枝”“sourgrapes”譯作“酸葡萄”“thecoldwar”譯作“冷戰(zhàn)”等等。③異化能夠在句子構(gòu)造層次出現(xiàn)。朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇是公認的佳譯,其中就運用了不少“歐化句式”例如:在《哈姆雷特》第一幕第三場中,波洛涅斯告誡女兒不要輕信哈姆雷特時說:“Youspeaklikeagreengirl.Ungiftedinsuchperilouscircumstance.”朱生豪將其譯為:“你講的話完全像是一種不曾經(jīng)歷過這種危險的不懂事的女孩子?!碑惢沂玖松顚雍x,又再現(xiàn)了原文的表層形式,首先豐富和完善了漢語的體現(xiàn)力,使體現(xiàn)意思的手段更精確,更多樣化;另首先,也為我們理解西方文化打開了一扇窗戶。練習(xí):請用“異化”的翻譯辦法翻譯下面十個句子。⑴Armedtoteeth⑵Meetone'sWaterloo⑶Darkhorse⑷Crocodiletears⑸Ivorytower⑹Helookedcoolinhisnewclothes.⑺Thisisthelastsupperinourcollegelife.⑻Thecoldwarbetweenthehusbandandwifeendedwhenthehusbandfoundabetterjob.⑼ThefearthattheBlackMondaymightreturnsoonalarmedtheseWallStreeters.⑽Thewealthhehadboastedforyearsturnedouttobetheemperor'snewclothes.十種翻譯技巧理解完四種翻譯辦法后,我們再來理解一下十種慣用翻譯技巧,即重復(fù)法(repetition),增詞法(amplification),省略法(omission),詞類轉(zhuǎn)換法(conversion),詞序調(diào)節(jié)法(inversion),拆譯法(division),合譯法(combination),正說反譯和反說正譯法(negation),語態(tài)變換法(voicechanges),引申法(extension)和句子成分轉(zhuǎn)譯法。1重復(fù)法(repetition)重復(fù)法(repetition)是在翻譯中,為了使譯文忠實于原文并且產(chǎn)生意義明確,文字通順、流暢,符合目的語習(xí)慣的文字,而將某一部分文字重復(fù)使用的翻譯技巧。例子:1.Youmustaskthemotherathome,thechildreninthestreet,theordinarymaninthemarketandlookattheirmouth,howtheyspeak,andtranslatethatway;thenthey’llunderstandandseethatyou’respeakingtotheminGerman.(重復(fù)謂語動詞)你一定要問一問家庭主婦們,問一問街頭玩耍的孩子,問一問集市上做買賣的百姓,聽聽他們說些什么,他們?nèi)绾握f,你就如何譯;這樣他們就會理解,就會明白:你是在用德語和他們講話。2.Wehavetoanalyzeandsolveproblems.(重復(fù)賓語)我們必須分析問題,解決問題。3.Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.(重復(fù)省略的部分)無知是畏懼之源,羨慕之根。4.Butwestillhavedefects,andverybigones.(指代內(nèi)容的重復(fù))但我們?nèi)杂芯窒扌?,并且是很大的局限性?.Thedogischasingthecatwhichischasingaratwhichishavingapieceofcheeseinitsmouth.(指代內(nèi)容的重復(fù))那條狗在追著那只貓,而貓又在追著一只老鼠,老鼠的嘴里銜著一塊奶酪。6.判斷我們各方面工作的是非得失,歸根究竟,要以與否有助于發(fā)展社會主義的生產(chǎn)力,與否有助于增強我國的綜合國力,與否有助于提高人民的生活水平為原則。Inthefinalanalysis,thecriterionforjudgingthesuccessorfailureofourworkinvariousfieldsiswhetherithelpstodeveloptheproductiveforcesofsocialistsociety,tostrengthentheoverallcapacityofthecountryandtoimprovethepeople’slivingstandards.Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.我曾碰到過,不是氧氣設(shè)備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復(fù)名詞)Thethreemostimportanteffectsofanelectriccurrentareheating,magneticandchemicaleffects.電流的三種最重要的效應(yīng)是熱效應(yīng)、磁效應(yīng)和化學(xué)效應(yīng)。Alternatingstressnotonlyvariesinmagnitudebutalsoindirection.交變應(yīng)力不僅大小不同,并且方向不同。10,Buthiswifekeptdinninginhisearsabouthisidleness,hiscarelessness,andtheruinhewasbringingonhisfamily.可是他老婆不停地在他耳朵邊嘮叨個沒完,說他懶惰,說他粗心,并且說他一家人都要毀在他的身上。11,Sleepismostgracefulinaninfant;soundest,inonewhohasbeentiredintheopenair;completest,totheseamanafterahardvoyage;mostwelcome,tothemindhauntedwithoneidea;mosttouchingtolookat,intheparentthathaswept;lightest,intheplayfulchild;proudest,inthebrideabored.嬰兒的睡眠,最為優(yōu)美;通過一番戶外勞作,疲倦不堪的人的睡眠,最為酣暢;在艱辛航程之后的水手的睡眠,最為圓滿;為某種意念所苦的人,對睡眠最為歡迎;哭泣后的母親的睡眠,最為動人;一種頑皮小孩的睡眠,最為輕松;一種深受愛慕的新娘的睡眠,最為驕傲。2增詞法(amplification)在翻譯中為了使譯文通順易懂,或是為了行文生動,更符合目的與的語言習(xí)慣而采用的增加部分解釋性詞語、連接詞、類屬詞、概括性詞語和代詞的做法叫增詞法(amplification)。1.Thesubsequentgenerationsofthisfamilygrewimpoverishedbyacombinationofdrought,extortion,andtoomanygiftstooperagirls,allofwhichledtotheirlosingfaceandtheirproperty.參考譯文:在接下來的幾代中,由于遭遇旱災(zāi),被人訛詐,再加上給優(yōu)伶的封賞太多,這個家族便最后資財耗盡,風(fēng)光不再了。2,Themensquattedintheirdark-coloredlogyis,theever-presentcherootsclenchedbetweentheirteeth.參考譯文:男人們穿著深色的袍裙,蹲坐在那里,嘴里總是叼著煙。3,HisconsiderationoftheBiblewiththelanguageofordinarypeopleandhisconsiderationoftranslationintermsoffocusingontheTLandtheTTreaderwerecrucialinhistranslation.他重視使用民眾的語言來翻譯圣經(jīng),重視為目的語和目的語文本的讀者考慮,這兩點在他的翻譯中很核心。4,Thisplanwithallitsdisadvantagesisconsideredtobeoneofthebest.盡管有種種不周全之處,這個計劃仍被認為是最佳計劃之一。5,Flowersbloomallovertheyard.朵朵鮮花滿院盛開。6.Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人嚴謹。7.不要重復(fù)葉公好龍那個故事,講了多少年的社會主義,臨到社會主義跑來找他,她又膽怯起來了。(《毛澤東選集》,第五卷)ThestoryofLordYewhoprofessedtolovedragonsshouldnotberepeated.Onemustnotjusttalkaboutsocialismforyearsandthensuddenlyturnpalewhensocialismcomesknockingatthedoor.8,Dayafterdayhecametohiswork——sweeping,scrubbing,cleaning.他每天來干活——掃地,擦桌椅,清理房間。9,一種籬笆三個樁,一種好漢三人幫。Abamboofenceneedsthesupportofthreestakes,andanablemanneedsthehelpofthreeotherpersons.Stakesmakeabamboofencestand,andsupportershelpanablemansucceed.10,三個臭皮匠,合成一種諸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeliangthemastermind.3省略法(omission)省略法(omission)是為了行文的簡潔和更符合目的與習(xí)慣,將某些重復(fù)的詞語或某些已被涵蓋的意義省去的翻譯辦法,而原文的意義并未因此受到任何損失。1.Whenshecouldnolongerdecide,shebecamedepressed.WheneverDwightpickedupthebabytotakehimtohisplaceortothedoctor’sforacheckup,shefeltrelief.她無法抉擇,心情壓抑,而前夫馬賽一把孩子接走或是送到診所接受檢查,她就會有一種輕松感。2.Rupertwithhisflexibleyoungkneessatinahunch-and-crouchposeinimitationofthenatives.魯珀特年紀(jì)小,雙膝柔韌,學(xué)著本地人的樣子,弓背縮身地跪坐著。3.Stainlesssteelpossessgoodhardnessandhighstrength.譯文:不銹鋼硬度大,強度高。4.Penicillinworksbynotallowingabacteriumtobuilditscellwall.青霉素的作用是不讓細菌制造細胞壁。5.Thisisthesolidrockybottomundertheoozeandmudoftheoceanfloor.海底軟泥和泥層下面是堅硬的巖石層。6.Thereisa30%increaseofourinstalledcapacitywiththisyear.今年,我們的裝機容量增加了30%。7.在工作中,我們必須避免犯不必要的的錯誤。Wemustavoidmakingmistakesinourwork.8,質(zhì)子帶陽電,電子帶陰電,而中子既不帶陽電也不帶陰電。Aprotonhasapositivechargeandanelectronanegativecharge,butaneutronhasneither.9.Heputhishandintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.他雙手插進口袋,聳了聳肩。10,Smokingisnotallowedinthestore-house.倉庫重地,嚴禁吸煙。11,匪軍所至,殺戮人民,奸淫婦女,焚毀村莊,掠奪財物,無所不用其極。Wherevertheywent,theymassacredandraped,burnedandlooted,andstoppedatnothing.12,前怕龍后怕虎的態(tài)度不能造就干部?!癋earingdragonsaheadandtigersbehind”willnotproducecadres.13,我們黨結(jié)束了那個時期的社會動亂和紛擾不安的局面。OurPartyhasputanendtothesocialunrestandupheavalofthattime.14,這種人鬧什么東西呢?鬧名譽,鬧地位,鬧出風(fēng)頭。(《毛澤東選集》三卷,779頁)Whatarethesepeopleafter?Theyareafterfameandpositionandwanttobeinthelimelight.4詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)是基于兩種語言習(xí)慣的不同,在翻譯中保存詞語意義而變化這類的做法。1.MayaAngeloureturnedtoAmericain1964,withtheintentionofhelpingMalcolmbuildhisnewOrganizationofAfricanAmericanUnity.瑪雅安琪露于1964年返回美國,打算協(xié)助馬爾科爾木新建立一種非裔美籍人聯(lián)合會。2.ShortlyafterherarrivalintheUnitedStates,Malcolmwasassassinated,andhisplansforaneworganizationdiedwithhim.馬爾科爾木來美很快即遭暗殺,他籌建新組織的計劃也隨即夭亡。3.His(Dr.MartinLutherKing,Jr.)assassination,fallingonherbirthdayin1968,leftherdevastated(蹂躪,破壞;使荒廢).1968年她生日那天,小馬丁路德金被人暗殺,她痛不欲生。4.Thereisapopularbeliefamongparentsthatschoolsarenolongerinterestedinspelling.譯文:學(xué)生家長普遍認為學(xué)校不再對教單詞拼寫感愛好。5.Hewaspopularamongyoungpeople.譯文:他在年輕人中很受歡迎。6.Weweremostimpressedbythefactthateventhosepatientswhowerenottoldoftheillnesswerequiteawareofitspotentialoutcome.譯文:給我們留下極深印象的是:即便那些沒有被告知其病情的病人對其疾病的潛在后果也非常清晰。7.學(xué)生們都應(yīng)當(dāng)?shù)?、智、體全方面發(fā)展。Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.(名詞轉(zhuǎn)副詞)8.由于我們實施了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(動詞轉(zhuǎn)名詞)9.Theimitationoflivingsystems,beitdirectorindirect,isveryusefulfordevisingmachines,hencetherapiddevelopmentofbionics.對生物系統(tǒng)的模仿,不管是直接的還是間接的,對機械設(shè)計都很有用,因此仿生學(xué)得以快速發(fā)展。10.AbrahamLincolnwantedtobuildagovernmentofthepeople,bythepeople,andforthepeople.林肯想建立一種民有民治民享的政府。疏忽幾秒鐘,貴重的儀表就可能會徹底損壞,無法修復(fù)。11,Someofmyclass-matesaregoodsingers.我的同班同窗中有人唱歌唱的較好。12,Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.黨的干部吃簡陋的飲食,住嚴寒的窯洞,靠微弱的燈光,長時間的工作。黨的干部長時間地工作,而他們吃的是粗陋的飯菜,住的是嚴寒的窯洞,點的是灰暗的油燈。13,Stevensonwaseloquentandelegant——butsoft.史蒂文森有口才,有風(fēng)度,但很軟弱。14,TheWildefamilywerereligious.王爾德全家都是虔誠的教徒。15,Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.他不抽煙,可他父親卻是個老煙槍。16,他的講演給聽眾的印象深刻。Hisspeechimpressedtheaudiencedeeply.17,該廠的產(chǎn)品的重要特點是工藝精湛,經(jīng)久耐用。Theproductsofthisfactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability18,她在最后一幕里占了突出的地位。Shefiguresprominentlyinthelastact.19,會議沒能獲得一致意見就結(jié)束了。Themeetingendedindisagreement.5次序調(diào)節(jié)法(inversion)為避免字對字,行對行翻譯所產(chǎn)生的弊端,翻譯中要根據(jù)目的與習(xí)慣進行詞序和句內(nèi)構(gòu)造的調(diào)節(jié),但次序調(diào)節(jié)后的譯文不能偏離原文的句子重心。1.DuringtheearlyhistoryoftheUnitedStates,amanvirtuallyownedhiswifeandchildrenashedidhismaterialpossessions.在美國早期歷史上,男人就像擁有個人物質(zhì)財產(chǎn)同樣完全擁有自己的妻子和孩子。2.Themedicalprofessionisanexampleofchangedattitudesinthe19thand20thcenturiesaboutwhatwasregardedassuitableworkforwomen.有關(guān)什么是適合于女人的工作,19和20世紀(jì)的人們態(tài)度發(fā)生了轉(zhuǎn)變,其中一例就是對于醫(yī)療職業(yè)態(tài)度的轉(zhuǎn)變。3.It

also

plays

an

important

role

in

making

the

earth

more

habitable,

as

warm

ocean

currents

bring

milder

temperatures

to

places

that

would

otherwise

be

quite

cold.

由于溫暖的洋流能把溫暖的氣候帶給那些原來十分嚴寒的地區(qū)并使之變暖,

因此,

海洋在使我們這個地球更適合人類居住方面也扮演一種重要的角色(因素狀語從句

)4.Timegoesfastforonewhohasasenseofbeauty,whenthereareprettychildreninapoolandayoungDianaontheedge,toreceivewithwonderanythingyoucatch!當(dāng)你跟可愛的孩子們站在池子里,又有個年輕的狄安娜在池邊好奇的接受你捉上來的任何東西的時候,如果你懂得什么叫美的話,時間是過得很快的!要是你和一群可愛的孩子在池塘中捉魚摸蝦,有位天仙般的姑娘站在池邊,快活地拾起你們的“戰(zhàn)利品”,你若知美,定會覺得時間如光陰似箭,一晃即逝。(逆序法)5.whilethepresentcenturywasinitsteens,andononesunshinymorninginJune,theredroveuptothegreatirongateofMissPinkerton’sacademyforayoungladies,onChiswickMall,alargefamilycoach,withtwofathorsesinblazingharness,drivenbyafatcoachmaninathree-corneredhatandwig,attherateoffourmilesanhour.(當(dāng)時)這個世紀(jì)剛過了十幾年。在六月的一天早上,天氣晴朗,啟斯維克林蔭道上平克頓女子學(xué)校的大鐵門前面來了一輛寬敞的私人馬車。拉車的兩匹馬套著锃亮的馬具,一種肥胖的車夫戴了假發(fā)和三角帽子,趕車的速度是一小時四英里。(分譯法)6.Thedinofthestall-holderscryingtheirwares,ofdonkey-boysandportersclearingawayforthemselvesbyshoutingvigorously,andwould-bepurchasersarguingandbargainingiscontinuousandmakesyoudizzy.擺攤的高聲吆喝,兜售自己的商品,趕驢的小伙和腳夫扯開嗓門,叫前面的人開道兒讓路,買主和店家爭來爭去、討價還價,人聲喧噪,持續(xù)不停,讓人頭昏腦暈。7.Bakeristypicalofmanytranslationscholarswhomakedetaileduseoftheterminologyoffunctionalgrammaranddiscourseanalysisinthatshedevotesbyfarthemostattentiontothetextualfunction.在具體運用功效語法和語篇分析術(shù)語的眾多翻譯學(xué)家中,貝克很有代表性,由于到現(xiàn)在為止她是最關(guān)注語篇功效的學(xué)者。8,Linguisticdifferencesareofcourseindicativeofculturaldifferences,andVenutiisonecriticwhoseeslinguistics-orientedapproachesasprojecting‘a(chǎn)conservativemodeloftranslationthatwouldundulyrestrict(translation’s)roleinculturalinnovationandchange’.語言的差別固然表明著文化的差別,韋努提批評語言學(xué)導(dǎo)向的研究辦法使用的保守翻譯模式,它限制了翻譯增進文化創(chuàng)新和發(fā)展的作用。9.Manyman-madesubstancesarereplacingcertainnaturalmaterialsbecauseeitherthequantityofthenaturalproductscannotmeetourever-increasingrequirement,ormoreoften,becausethephysicalpropertyofthesyntheticsubstance,whichisthecommonnameforman-madematerials,havebeenchosen,andevenemphasized,sothatitwouldbeofthegreatestuseinthefieldsinwhichitistobeapplied.合成材料普通稱為人造材料。許多人造材料正逐步取代某些天然材料,這或許是由于天然制品的數(shù)量不能滿足人們?nèi)找嬖黾拥男枨螅嗟膭t是由于人們看中了合成材料的某種物理性能,并充足發(fā)揮這些性能,方便使合成材料在其應(yīng)用領(lǐng)域中最大程度地發(fā)揮作用。(綜正當(dāng))中國人也好,外國人也好,死人也好,活人也好,對的就是對的,不對的就是不對的。Whatisrightisrightandwhatiswrongiswrong,whetheritconcernstheChineseorforeigners,whetheritconcernsthedeadortheliving.11,能不能盡快的把科學(xué)技術(shù)搞上去,這是一種關(guān)系到社會主義建設(shè)的全局,關(guān)系到我們國家命運與前途的大問題。Whetherscienceandtechnologycanbepushedforwardasquicklyaspossibleisaquestionofvitalimportanceforsocialistconstructionasawholeandforthedestinyandfutureofourcountry.12,Springhassomuchmorethanspeechinitsunfoldingflowersandleaves,andthecoursingofitsstreams,andinitssweetrestlessseeking!(JohnGalsworthy:Theappletree)春花怒放,春水奔流,春天歡騰地?zé)o休無止地追逐著,這一切都比語言要豐富得多!6拆譯法(division)與合譯法(combination)這種辦法是指為符合漢語流水句的習(xí)慣而將英語中過長的句子構(gòu)造進行拆解或合并的翻譯辦法。1.Thisintuitionthatlooksmatterlittlemaybeanotherinstanceofourdenyingrealinfluencesuponus,forthereisnowafiledrawerfullofresearchstudiesindicatingthatappearanceisapowerfuldeterminantofinitialattraction.這種認為外貌并不重要的直覺行為,可能是我們否認對我們真正有影響的事物的又一種例子,由于有大量的調(diào)查研究的成果表明,外表是最初與否引人注意的重要決定因素。2.Thepresident,ingivingtohismostpowerfulandmostdistinguishedrivalthegreatestplacewhichapresidenthasinhispowertobestow,gaveanexcellentproofofthenoblenessofhisownspirit.譯文:那位總統(tǒng)把自己的權(quán)力所能授予的職位,予以了他的最有勢力、而又最為卓越的敵手。這便是他的崇高精神的最佳證據(jù)。3.Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinhigh-energyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.這種困境將是擬定無疑的,由于能源的匱乏使農(nóng)業(yè)無法以高能量消耗這種美國耕種辦法繼續(xù)下去了,而這種耕種方式使投入少數(shù)農(nóng)民就可獲得高產(chǎn)成為可能。4..Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.他不記得他父親了,父親死時他才三歲。5.Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.行為主義者認為,如果一種小朋友在有許多刺激物的環(huán)境中成長,而這些刺激物能夠發(fā)展其作出合適反映的能力,那么這個小朋友將會有更高的智力發(fā)展。6.Sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingoutdarknessandchokingtheshadows.陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。陽光所到之處,黑暗盡消,幽影全無。7.中國是個大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其它為山脈、森林、城鄉(xiāng)和其它用地。Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合譯)8.Myfatherwasnotwronginjudgingmetooyoungtomanagebusinessofimportance.父親認為我太年輕,難當(dāng)重任。他的判斷不錯。Shesatwithherhandscuppingherchin,staringatacornerofthelittlekitchen.她坐在那兒雙手托著下巴,眼睛凝視著小廚房的一角。Themilitaryisforbiddento“kill”thevessel,arelativeeasytask.(政府)嚴禁軍方“擊毀”這艘潛艇,即使要擊毀該艇并不怎么費事。Hewasveryclean.Hismindwasopen.他為人單純而坦率。蕓作新婦,初甚沉默,終日無怒容,與之言,微笑而已。Asabride,Yunwasveryquietatfirst.Shewasneversullenordispleased,andwhenpeoplespoketoher,shemerelysmiled.如今沒奈何,把你雇在間壁人家放牛,每月能夠得他幾兩銀子,你又有現(xiàn)成飯吃,只在明日就要去了。(吳敬梓《儒林外史》)There’snowayoutbuttosetyoutoworklookingafterourneighbour’sbuffalo.You’llmakealittlemoneyeverymonth,andyou’llgetyourmealstheretoo.Youaretostarttomorrow.14,Thesunwascomingoverthehills.Abassjumped,makingacircleinthewater.Nicktrailedhishandinthewater.Itfeltwarminthesharpchillofthemorning.太陽露出山頭。一只鱸魚跳起來,使水面泛起一圈漣漪。尼克把手伸到水里,在清晨凜冽的寒氣里,水摸上去很暖和。15,Nostretchofimaginationcouldvisualizeanythinghalfsolovely.即使發(fā)揮了最豐富的想象力,也想不到這般美妙的事物。16,Itsgleamingsandsandbackdropofpinewoodsanddistanthillsgiveitapleasantandrestfulatmosphere.這兒沙灘閃爍,松林掩映,遠山連綿,自有一種心曠神怡的氛圍。17,Dawnmethimwellalongtheway.Itaspleasantuneventfulride.在東方欲曉的時候,他早已走了一大段路了,這次騎馬旅行是很愉快的,沒有碰到意外事件。18,Hecrasheddownonaprotestingchair.原譯:他猛然坐到一張吱吱地發(fā)出抗議聲的椅子長。改譯:他猛然坐到一張椅子上,椅子被壓得吱吱作響。19,她已經(jīng)洗完了衣服,坐在小溪邊的石頭上撩起布衫揩臉上的汗水。Shehahalreadyfinishedwashing.Seatedonastonebesidethestream,shewipedherperspiringfacewithhertunic.20,但他性情不同,既不求官爵,又不交納朋友,終日閉戶讀書。Hewas,however,eccentric.Hedidnotlookforanofficialpost,anddidevenhaveanyfriends.Alldayhestudiedbehindcloseddoors.21,年歲不好,柴米又貴;這幾件舊衣服和舊家伙,當(dāng)?shù)漠?dāng)了,賣的賣了;只靠著我替人家做些針指生活尋來的錢,如何供得你讀書?(吳敬梓《儒林外史》)Timesarehard,andfuelandriceareexpensive.Ouroldclothesandourfewsticksoffurniturehavebeenpawnedorsold.WehavenothingtoliveonbutwhatImakebymysewing.HowcanIpayforyourschooling?22,ItwasinvainthattheoldladyaskedherifshewasawareshewasspeakingtoMissPinkerton.(W.M.Thackray:VanityFair)老太太問她明不明白對他說話的不是別人,是平克頓小姐。這話毫無效力。23,華大媽在枕頭底下掏了半天,掏出一包洋錢,交給老栓,(C)老栓接了,抖抖的裝入衣袋,又在上面按了兩下,便點上燈籠,吹滅燈盞,走向里屋去了(C)。Aftersomefumblingunderthepillow,hiswifeproducedapacketofsilverdollarswhichshehandedover.OldShuanpocketeditnervously,pattedtheoutsideofhispockettwice,thenlightingapaperlanternandblowingoutthelamp,wentintotheinnerroom.24,她一手提著竹籃,內(nèi)中一種破碗,空的一手拄著一支比她更長的竹竿,下端開了裂,她分明已經(jīng)純乎是一種乞丐了。Inonehandshehadabamboobasketcontainingachipped,emptybowl;intheother,abamboopole,tallerthanherself,thatwassplitatthebottom.Shehadclearlybecomeabeggarpureandsimple.25,Kingsandbearsoftenworrykeepers.國王難事,狗熊難養(yǎng)。7正說反譯和反說正譯法(negation)這種辦法是指為照顧目的語習(xí)慣,原語中必定的或否認的體現(xiàn)能夠轉(zhuǎn)換成目的語中否認的或必定的體現(xiàn)。Onebyone,thesefriends,acquaintances,andstrangersfromthedifferenttimesofmyshortenedlifestoodbythecaskettosayfarewell,adieu,zaijen.參考譯文:在我提前結(jié)束的生命里,我在不同時期所結(jié)交的朋友,認識的熟人,尚有某些陌生人,都一一走到我的棺材前,操著不同的語言跟我說“再會”。2.AndbeforeMarlenacouldlashintohimforsuchacallousremark,heaimedhisfingertowardtheothersideofthelobby.參考譯文:不等朱馬琳指責(zé)他對別人漠不關(guān)心,他便朝大廳的另一頭指了指。3.Themajorreasongivenwasthatthegirls'ownexpectationsdeclinedbecauseneithertheirfamiliesnortheirteachersexpectedthemtoprepareforafutureotherthanthatofmarriageandmotherhood.重要因素是姑娘們對自己的盼望減少了,由于無論家人還是老師都只是盼望她們將來能結(jié)婚生子。4.Themethodofscientificinvestigationisnothingbuttheexpressionofthenecessarymodeofworkingofthehumanmind.[譯文]:科學(xué)研究的辦法只是人類思維活動的必要體現(xiàn)方式。5.Itisnolessthanblackmailtoasksuchahighprice.(開這樣高的價,簡直是敲竹杠。)6.Youcannotattachtoomuchimportancetothematter.(你應(yīng)當(dāng)非常重視這件事情。)7.Heisnolesscleverthanhisbrother.(他和他兄弟同樣聰穎。)8.Themanoverthereisnoneotherthanourprincipal.(站在那兒的人正是我們的校長。)9無論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。Shecanhardlyberatedasabrightstudent.(正譯)Sheisanythingbutabrightstudent.(反譯)I’mblestifIknow.我一點也不懂得。Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.他這個人優(yōu)柔寡斷,并且總是重復(fù)無常。MissFairliekepttoherroomallday.范俐小姐整日足不出戶。13,油漆未干Wetpaint14,他新雇來的女傭人懶得出奇,飯量到很大,真是一種無用而又累贅的東西。Hisnewlyemployedwomanservantwasextremelylazyandatealot,nomorethanawhiteelephant.15,.Herhusbandhatestoseeherstonyface.她丈夫不肯見到她那毫無表情的臉。16,Heknewhewasmortallyill.他不懂得他得的事不治之癥。8語態(tài)變換法(voicechanges)英語被動句多與漢語,因而翻譯是要進行對應(yīng)的語態(tài)調(diào)節(jié)。InsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsurance.在有些歐洲國家里,人民享有最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險等。(被動語態(tài)轉(zhuǎn)主動語態(tài))Therobotsifterhasbeenputintouse.自動篩機已投入使用。3.Theshellpartsofreactorpressurevesselshavebeenoftenfabricatedwithformedplatesweldedtogether.反映堆壓力容器的殼體經(jīng)常由成型鋼板焊接而成。4.Allthesoundsarefedintoacomputerandanalyzed.把全部的聲音輸入電腦進行分析。5.Itwouldbeastonishingifthatlosswerenotkeenlyfelt.如果人們不強烈地感受到損失,那倒是奇怪了。6.Theyweregivenaheartywelcome.他們受到熱烈歡迎。7.IwassoimpressedbythesewordsthatIusedthemlaterforaChristmascard.我為這些話深深感動,后來我就把它們寫在圣誕卡上。8.Lastyeartheregionwasvisitedbytheworstdroughtin60years.去年該地區(qū)遭遇了六十年一遇的旱災(zāi)。9.TheshipwasdestinedforLondon.這艘船開往倫敦。10.Rainbowsareformedwhensunlightpassesthroughsmalldropsofwaterinthesky.陽光穿過空氣中的小水珠就形成了彩虹。9引申法1.Itisnoteasytobecomeamemberofthatclub——theywantpeoplewhohaveplentyofmoneytospend,notjusteveryTom,DickandHarry.誤譯:要加入個俱樂部并不容易——他們要的是有錢花的人,不只是湯姆、迪克和哈利等。對的譯文:要加入那個俱樂部并不容易——他們要的是有錢花的富人,不是隨便哪個平民百姓。Dogsdon’tspeakinthefuturetense.Theyliveinthemoment.狗不顧將來,只管眼前。3.Ivisitedvariouspartsofmyowncountry;andhadImerelyaloveroffinescenery,Ishouldhavefeltlittledesiretoseekelsewhereitsgratification,foronnocountryhavethecharmsofnaturebeenmoreprodigallylavished.Hermightylakeslikeoceansofliquidsilver;hermountainswiththeirbrightaerialtints;hervalleys,teemingwithwildfertility;hertremendouscataracts,thunderingintheirsolitudes;herboundlessplains,wavingwithspontaneousverdure;herbroaddeeprivers,rollin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論