藥品說明書翻譯指南_第1頁
藥品說明書翻譯指南_第2頁
藥品說明書翻譯指南_第3頁
藥品說明書翻譯指南_第4頁
藥品說明書翻譯指南_第5頁
已閱讀5頁,還剩33頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

藥品闡明書翻譯指南1:藥品名稱DrugName“藥品闡明書”的英文體現(xiàn)方式有Instructions,Directions,Description?,F(xiàn)在多用PackageInsert,或簡稱Insert,也有用Leeflet或DataSheets。Insert原意為“插入物,插頁”。藥品闡明書即為附在每種藥品包裝盒中的一份用藥闡明。通過注冊的進口藥品普通是國家承認的有效藥品,其闡明書是指導醫(yī)生與患者合理用藥的重要根據(jù),含有一定的法律效力。本系列具體講述了進口藥品闡明書的語言特點及翻譯辦法。即使藥品和食品不同,但通用的時候還是用得著的。

“藥品闡明書”的英文體現(xiàn)方式有Instructions,Directions,Description?,F(xiàn)在多用PackageInsert,或簡稱Insert,也有用Leeflet或DataSheets。Insert原意為“插入物,插頁”。藥品闡明書即為附在每種藥品包裝盒中的一份用藥闡明。通過注冊的進口藥品普通是國家承認的有效藥品,其闡明書是指導醫(yī)生與患者合理用藥的重要根據(jù),含有一定的法律效力。

進口藥的英文闡明書隨藥品來源的不同,有以英語為母語的國家,也有以英語為外語的國家。闡明書繁簡難易不同。短者僅百余詞,長者可達上萬詞。較簡樸的悅明書僅介紹成分、適應癥、禁忌癥、使用方法與用量等內(nèi)容;較詳盡的闡明書中除上述內(nèi)容外還涉及:藥品性狀、藥理作用、臨床藥理、臨床前動物實驗、臨床經(jīng)驗、藥代動力學、莊意事項、不良反映或副作用、用藥過量、藥品的互相作用、警告、使用期、包裝、貯存條件、患者須知及參考文獻等諸多項目。

為了順利閱讀和對的翻譯進口藥英文闡明書,讀者除應含有較好的英語基礎,掌握一定的專業(yè)知識(如醫(yī)學、化學、藥劑學、藥理學、藥品代謝動力學等)外,還應熟悉英文藥品闡明書的構(gòu)造及語言待點等。大多數(shù)英文闡明書都涉及下列內(nèi)容;①藥品名稱(DrugNameS),②性狀(Description),③藥理作用(PharmacologicalActions),④適應癥(Indications),⑤禁忌證(Contraindications),⑥用量與使用方法(DOsageandAdministration).⑦不良反映(AdverseReactions)。⑧注意事項(Precautions),⑨包裝(Package),⑩貯存(Storage),⑾其它項目(Others)。

有關(guān)藥品闡明書中重要項目的英文標題,不同的表達辦法,構(gòu)造特點,慣用詞,短語及句型等詳見系列—藥品闡明書翻譯指南1~11。掌握這些內(nèi)容有助于理解英文闡明書的脈絡,但要完全理解闡明書的全部內(nèi)容還需要通過一番努力。藥品闡明書翻譯指南1:藥品名稱DrugName藥品闡明書——藥品名稱的語言特點及翻譯辦法英文藥品闡明書中常見的藥品名稱有商品名(TradeName或ProprietaryName),通用名(GenericName)和化學名(ChemicalName),其中最常見的是商品名。例如,日本田邊有限公司生產(chǎn)的熊去氧膽酸片,其商品名為Ursosan(Tablets):通用名為UrsodesoxycholicAcid(熊去氧膽酸);化學名為3a,7pdihydroxy-5p-Cholanoicacid(3a,7p二羥基5p膽烷酸)。有時同一種藥品,不同的廠家使用不同的商品名稱。

藥品闡明書中的標題藥名用其商品名。有時在其右上角(或在上角)有一(R)標記,例如ADRIBLASTNA(R)(阿霉素),TEGRETOL(痛痙寧)。“R”是Register(注冊)的縮寫,(R)表達該產(chǎn)品已經(jīng)本國的有關(guān)部門核準.獲得了此項專用的注冊商標(RegisteredTradeMark)。有時在商品名之下(或后)又列有通用名或化學名.例如:Rulide(羅力得)之下列有(Roxithromycin,羅紅霉素):Minipress(脈寧平)之后列有(PraxosinHCI,鹽酸哌唑嗪);Nitro-Dur(護心貼片〕之下又列有(Nitroglycerin,硝酸甘油)。

藥品名稱的翻譯可采用音譯、意譯、音意合譯及諧音譯意等辦法。

1、音譯:按英文藥品名稱的讀音譯成相似或相近的漢語。如:Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林,Am-acin阿米卡星。音譯較為方便,但不能表意。

2、意譯:按藥品名稱所體現(xiàn)的含意譯成對應的漢語。例如:cholicAcid膽酸,Tetracyline四環(huán)素;也能夠其藥理作用翻譯.如:Minidiab滅糖尿(治療糖尿病藥品),Natulan療治癌(細胞生長克制劑),Uraly消石素(治療尿路結(jié)石藥品)等。

3、音意合譯:藥品名稱中的一部分采用音譯,另一部分采用意譯.例如:Coumadin香豆定(coumarin香豆素),Neo-Octin新握克?。╪eo-新);Medemycin麥迪霉素(-mycin霉素),Cathinone卡西酮(-one酮)。

4、諧音譯意:以音譯為原則,選用諧音的中文,既表音,又表意,音意結(jié)合。例如:Antrenyl安胄靈,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必靈。商品名稱能夠這樣翻譯,而法定名稱則規(guī)定不能夠這樣翻譯。

藥品的化學名稱反映出該藥品的化學構(gòu)造構(gòu)成成分,可借助英漢化學化工詞典進行翻譯。如果名稱很長,能夠分解開來,分別查出各個構(gòu)成部分的名稱,組合而成。例如:Catalin(卡他林)的化學名稱是1-Hvdroxy-5-oxo-5H-pyrido(3,2-a)-Phenoxazine-3-carboxylicacid,譯成漢語是1-羥基-5-氧-5H-吡啶開(3,2-a)吩嗪-3-羧酸。如能掌握某些慣用的酸、堿、鹽、基團、化合物的英文名稱,以及慣用的前綴、后綴等,翻譯時會順利得多。例如:chloride氯化物,sulfate(sulphate)硫酸鹽,acetyl一乙?;?,amino氨基,di-二,dihydro-二氫。nitro-硝基,-ester酯,-lactone內(nèi)酯,-one酮、-oxide氧化物,-urea脲等等.

為了統(tǒng)一藥品名稱的譯名,衛(wèi)生部藥典委員會已擬定出原料藥和輔料命名原則,并刊行了<藥名詞匯>一書,可供翻譯英文藥品名稱時參考。

藥品闡明書翻譯指南2:性狀Description藥品闡明書翻譯指南2:性狀Description藥品性狀項的內(nèi)容重要是介紹外觀、理化性質(zhì)、構(gòu)成成分、構(gòu)造、特性等。

許多藥品闡明書的第一項是Description(性狀),其原意是“敘述”、“描寫”,在藥品闡明書及藥典中普通都譯為“性狀”。這一項最慣用的標題是Description,另外還可能有其它的表達法,如:

ChemicalStructure化學構(gòu)造

Composition成分

PhysicalandChemicalProperties理化性質(zhì)

這一項中的英語詞匯除一部分化學專業(yè)詞匯外,多為慣用詞,借助英漢化學化工詞典及英漢詞典即可通讀。

一、本項中常見的句型

例1.Folicacidisayellowishtoorange,crystallinepowder;odourlessoralmostodourless.

葉酸是淡黃色至橙色結(jié)晶粉沫,無臭或幾乎無臭。

例2.Intralipos10%isawhiteopaquefatemulsionforintravenousinjection,containing10W/V%ofpurifiedsoybeanoil.

脂肪乳劑(10%)是白色,不透明,供靜脈注射用的脂肪乳劑,含有10%(W/V)的精制大豆油。

例3.UrsosanTablet50mgisawhiteplaintabletwhichcontains50mgofursodesoxycholicacid.

熊去氧膽酸片為白色素片,每片含50mg熊去氧膽酸。

例4.Sterilepyrogen-free,orangered,freeze-driedpowderinvialscontaining10mgand50mgofdoxorubicinhydrochloridewithlactose.

(本品)為小瓶裝,滅菌無熱原,桔紅色凍干粉沫,每小瓶含有10mg或50mg阿霉素鹽酸鹽與乳糖。

例5.Itoccursasawhitetooff-white,crystallinesolid,poorlysolubleinwater,diluteacidandmostorganicsolvents.

本品(炎痛息康)為白色至類白色結(jié)晶固體,難溶于水、稀酸及大多數(shù)有機溶劑中。

例6.Pamine,chemicallyknownasepoxytropinetropatemethylbromide,hastheempiricalformulaC18H24NO4Brandthemolecularweight398.3.

哌明的化學名稱為環(huán)氧莨菪堿托品酸酯溴代甲烷,實驗式為C18H24NO4Br,分子量為398.3.

例7.Kanendomycinisaverystableantibiotic,anditsactivitydoesnotdecreasewhenthepowderisplacedinanairlightcontainerandkeptatroomtemperaturesformorethan2years.

卡內(nèi)多霉素是一種很穩(wěn)定的抗生素,其粉沫置于密封容器中,在室溫下保存二年以上,活性不減。

例8.Thisproductispreparedfromunitsofhumanplasmawhichhavebeentestedandfoundnonreactiveforhepatitisassociated(Australia)antigen.

本品由人血漿制備,此血漿業(yè)經(jīng)檢查,并且證明對肝炎(澳大利亞)抗原無反映。

二、本項中慣用的詞語

1、表達構(gòu)成、制備的詞及短語,如:

bederivedfrom由……衍生

consistof由……構(gòu)成

beobtained制得

contain含有

bepreparedfrom由……制備

have(possess)有(含有)

2、表達性質(zhì)的某些詞類,如:

colo(u)r顏色

stable穩(wěn)定的

taste味道

molecularformula分子式

odo(u)rless無臭的

molecularweight分子量

crystalline結(jié)晶的

structure構(gòu)造

solubility溶解度

injection注射劑

insoluble不溶的

solution溶液

odo(u)r氣味

tablets片劑

colo(u)rless無色的

derivative衍生物

tasteless無味的

liquid液體

sterile無菌的

powder粉沫

soluble可溶的

solid固體

尚有許多其它詞匯,不能一一列舉。記住這些慣用詞對閱讀本項內(nèi)容大有益處。藥品闡明書翻譯指南3:藥理作用PharmacologicalActions藥理作用項的內(nèi)容重要涉及:臨床藥理(ClinicalParmacology)、體外實驗(invitroexperiments)、藥品代謝(Metabolism)、藥效(Potency)及毒性(Toxicity)等。

有些闡明書會較具體地介紹藥品的藥理作用(PharmacologicalActions)。這一項慣用的標題是:

PharmacologicalAction藥理作用

PharmacologicalProperties藥理性質(zhì)

Pharmacology藥理學

ClinicalPharmacology臨床藥理

其它的表達辦法尚有:

Actions作用

ActionsandProperties作用與性質(zhì)

ClinicalEffect(Use)臨床效果(用途)

MechanismofAction作用機理

ModeofAction作用方式

如果藥品是一種抗生素,可能出現(xiàn):

BiologicalAction生物活性

Microbiology微生物學

另外,尚有某些其它的表達辦法,這里不一一列舉。

這一項目中涉及的詞匯范疇涉及藥理學、生理學、化學、毒理學、微生物學及醫(yī)學等學科,專業(yè)詞匯多,是較難閱讀的一部分內(nèi)容,閱讀時可參閱《英漢醫(yī)學詞匯》、《英漢微生物學詞匯》及《英漢化學化工詞匯》等工具書。另外,還會碰到許多縮寫詞,如:CNS(中樞神經(jīng)系統(tǒng))、EEG(腦電圖)、LD50(半數(shù)致死劑量)、ECG(心電圖)等,這些縮寫詞可在英漢醫(yī)學縮略語詞典中查到。

一、常見句型舉例

例1.Meanpeekserumconcentrationsoftobramycinoccurbetween30andabout60minutesafterintramuscularadministration.

肌注后約30~50分鐘之間妥布毒素的平均血藥濃度達成高峰。

例2.NembutalSodiumexertsadepressantactionontheCNSandsharesthesedative-hypnoticactionstypicalofthebarbiturates.

戊巴比妥鈉對中樞神經(jīng)系統(tǒng)產(chǎn)生克制作用,并顯示戊巴比妥類特有的鎮(zhèn)靜催眠作用。

例3.Inclinicaltrialsthedrugwasshowntobehighlyeffectinveinimprovingandnormalizingthealteratedcerebralcirculationandthosedisordersrelatedtoinsufficientarterialflowinthelimbs.

臨床實驗證明,本品療效高,可改善已變化了的腦循環(huán),使之恢復正常,治療與四肢動脈血流不暢有關(guān)的疾病。

例4.Orbeninisstabletostaphylococcalpenicillinase,andhighlyeffectiveagainstresistantstaphylococci.Itisbactericidal,acid-stableandwellabsorbedbyeithertheoralortheintramuscularroute.

全霉林對葡萄球菌的青霉素酶穩(wěn)定,對耐藥葡萄球菌十分有效。本品具殺菌、耐酸作用,且口服或肌注吸取良好。

例5.Nystainhasbeenfoundtoinhibitthegrowthofyeastlikefloraintheintestinaltract.

已查明制霉菌素在腸道內(nèi)可克制菌叢類酵母菌的生長。

例6.Fenarolhasprovedtobeeffectiveasastriatedmusclerelaxant.

已證明芬那露是療效較好的橫紋肌松施藥。

例7.Halcionisapotentshort-actinghypnoticagent,whichproducesitshypnoticactivityfromthefirstnightofadministration.

好而睡是一種強力速效催眠藥,它從服藥后的第一種夜晚開始產(chǎn)生催眠作用。

例8.Therapeutically,ATPinjectionexhibitseffects,especiallysuchasactivationofthefunctionandmetabolismofthenerve,andalsocoronaryandperipheralvasodilationtoincreasethebloodstream.

從治療上看,三磷酸腺苷注射劑顯示了非常好的效果,特別是在活化神經(jīng)的功效及代謝,以及舒張冠狀與外周血管以增加血流方面更是如此。

二、慣用詞及短語舉例

1、動詞

absorb吸取

act作用

cause(becausedby)引發(fā)(由……引發(fā))

demonstrate顯示

exert(actionon)起……作用

exhibit顯示

inhibit克制

accumulate積蓄

administrate投藥

excrete排泄

resultin造成

indicate表明

maintain維持

produce產(chǎn)生

protect(from)保護(不變)

reach達成

show顯示,表明

treat治療

metabolize代謝

promote增進

prevent制止,防止

tolerate耐受

2、形容詞

(be)active(effective)against對…有效的

(be)relatedto與……有關(guān)的

(be)sensitiveto對……敏感的

resistantto……有耐藥性的

average平均的

minimum最低(小)的

maximum最高(大)的

normal正常的

3、名詞

ability能力

activity活性

distribution分布

excretion排泄

action作用

clearance廓清率

effecton對…的作用

function功效,作用

halflife半衰期

invitro體外

kidney腎

mechanism機理

serumconcentration血清濃度

tolerance耐受性

infection感染

invivo體內(nèi)

level水平,濃度

plasmlevel血漿濃度(水平)

toxicity毒性

以上僅舉部分例詞,另外尚有許多專業(yè)詞匯和基礎詞匯請參閱有關(guān)資料。藥品闡明書翻譯指南4:適應癥Indications藥品使用闡明書——適應癥的語言特點及翻譯辦法。

“適應癥”最慣用的有下列幾個表達辦法

Indications適應癥

IndicationsandUsage適應癥與用途

Major(Principal)Indications重要適應癥

Uses用途

ActionandUse作用與用途

偶然也會見到其它的表達辦法。

本項中出現(xiàn)頻率最高的是疾病名稱以及微生物(特別是致病菌)的名稱,如:

anginapectoris心絞痛

cancer癌

diabetes(mellitus)糖尿病

hypertension高血壓

gram-positivemicroorganisms(bacteria)革蘭氏陽性菌

virus病毒

gram-negativemicroorganisms(bacteria)革蘭氏陰性菌

E.coli大腸桿菌

這些詞匯可借助英漢醫(yī)學詞典進行閱讀和翻譯,只要掌握了這些詞意,即可理解本項基本內(nèi)容。

一、常見句型

本項是闡明書的重點,從句子構(gòu)造來分析,大致有下列幾個類型。

1、不完全句構(gòu)造.僅列出疾病或微生物的名稱.例如:

例1

Anginapectoris,Prinzmetal'sangina,hypertension

心絞痛,變異性心絞痛,高血壓。

例2

Thefollowingdiseasescausedbybacteriaincludinggram-positiveandgram-negativebacteriasuchasStaphylococcus,Streptcoccus,Escherichiacoli,Klebsiellapneumoniae……

用于治療由革蘭氏陽性和革蘭氏陰性細菌,如葡萄球菌、鏈球菌、大腸桿菌、肺炎桿菌……引發(fā)的下列疾病

2、由For(或In等)引出的短語,例如:

例3

Forpreventionoftheadvanceofcataract.

用于防止白內(nèi)障進展。

例4Inthetreatmentofallformsofpulmonarytubercuosisinassociationwithotherantituberculardrugs.

與其它抗結(jié)核藥配伍,治療多種類型肺結(jié)核。

3、To+動詞原形構(gòu)成的短語,如:

例5Topreventtheformationofurinarycalculi,especiallyincaseswheretheytendtorecur.

用于防止尿路,特別是易發(fā)部位的結(jié)石的形成。

例6Toprotectthelivercellduringadministrationofdrugshazardoustotheliver.

在服用對肝臟有危害的藥品期間,用以保護肝細胞。

4、完整的句子構(gòu)造或段落,有時構(gòu)造很復雜;

例7AmikacinisusefulinthetreatmentofinfectionsfromGram-negativesensitivespecies,thereincludedthePseudomonasspecies;itmayalsobeusefultotreatinfectionscausedbysensitivestaphylococci,

阿米卡星可用于治療革蘭氏陽性敏感菌(其中涉及假單孢菌)引發(fā)的感染,也可用于治療敏感葡萄球菌引發(fā)的感染。

例8Nebcinisindicatedforthetreatmentofthefollowinginfectionscausedbysusceptiblemicroorganisms:

乃柏欣合用于治療下列由敏感細菌引發(fā)的感染:

例9OctinumDhasprovedeffectiveintheprophylaxisandtherapyofdisordersarisingfromspasmofthesmoothmusculature.

新握克了已證明對平滑肌痙攣引發(fā)的病癥有防止和治療作用。

例10Fungizoneintravenousisespeciallyintendedtotreatcryptococcosis……

注射用凡疾送特別合用于治療隱球菌病?!?/p>

例11KanamycinisactivebothinvitroandvivoagainstGram-possitiveandGram-negativebacteriaaswellasacid-fastbacteria

卡那霉素在體外及體內(nèi)對革蘭氏陽性和革蘭氏陰性菌以及耐酸菌都有效。

例12Benemidisrecommendedforthetreatmemtofgoutandgoutyarthritis,andtoincreaseandprolongtheplasmaconcentrationofpenicillinsandcephalosporinsduringanti-infectivetherapy.

丙磺舒被推薦用于治療痛風及痛風關(guān)節(jié)炎,及在強化抗感染治療時增加并延長青霉素類及頭孢菌素類的血漿濃度。

例13InformationavailableatpresentsuggeststhatOncovinmaybeusefuleitheraloneorinconjunctionwithotheroncolyticdrugsforthetreatmentofacuteleukaemias……

據(jù)現(xiàn)有資料表明,硫酸長春新堿可單獨使用,亦可與其它溶瘤細胞藥品合用,以治療急性白血病……

例14Adriamycinisfrequenlyusedincombinationchemotherapyregimentswithothercytotoxycdrugs.

阿霉素常與其它細胞毒藥品合用于化療方案。

例15Concomitanttherapywithothercalciumantagonists,antihypertensivesandalcoholmaypotentiatethehypotensiveactionofthedrug.

與其它的鈣桔抗劑、抗高血壓藥品及酒精飲料同時使用,會增強本品的減少血壓的作用。

二、本項中的慣用詞及短語舉例

許多慣用詞及疾病名、微生物名詞等與“藥理作用”項類同,另外尚有下列詞組與短語(例句參見前文)。

beactiveagainst對……有效

beintendedto…合用于……

beadministratedin…合用于…

beofvalueof…合用于……

beeffectivein(for,against)…對…有效

berecommendedfor推薦用于……

beemployedto…用于……

beusedto(for,as)…用于……

behelpfulin…用于……

beusefulin…用于……

beindicatedin(for)…合用于…

for(in)thetreatment(management)of…用于治療(控制)

表達與“其它藥品合用”的構(gòu)造有:

beassociatedwith

inassociationwith

becombinedwith

incombinationwith

becompatiblewith

inconjunctionwith

concomitantwith

togetherwith藥品闡明書翻譯指南5:禁忌癥Contraindications藥品使用闡明書——禁忌癥的語言特點及翻譯辦法。

本項中最慣用的英語表達法是Contraindications,也有用RestrictionsonUse(用藥限制)的。

一、本項中涉及到禁用(或慎用)某些藥品的患者或某種特殊狀況,例如:

1、孕婦、妊娠期或哺乳期,幼童等:

pregnantwoman孕婦

lactation哺乳期

inpregnancy妊娠期

childrenunder…yearsofage…歲下列小朋友

thefirsttrimester(3months)ofpregnancy妊娠期的最初三個月

2、患有某些疾病或過敏的患者,如:

allergic(hypersensitive)to…對…過敏的

allergic(anaphylactic)reaction過敏反映

allergy(hypersensitivity)to…對…過敏

patientswith…(who…)患有…的患者

二、本項中常出現(xiàn)某些疾病名稱,例如:

cardiacfailure心力衰竭

hypertension高血壓

cardiac(renal)insufficiency心(腎)功效不全

severehypotension嚴重低血壓

impairmentofkidney(renalfunction)腎功效損傷

diabetes糖尿病

liver(hepatic)damage肝損傷

severeanemia嚴重貧血

三、常見句型

1)省略句型,只列出禁忌對象或疾病名稱等。

例1.Pregnacy,allergytomethotrexate,functionaldisordersofliverandkidneys,diseasesofthehaematopoieticsystem(bonemarrowhypoplasia,leucopenia,thrombocy-topenia,anaemia),intectiousdiseases,ulcersoftheoralcavityandthegastrointestinaltract,recentoperationwounds.

孕期,對氨甲葉酸過敏,肝、腎功效障礙,造血系統(tǒng)疾?。ü撬铏C能減退、白細胞及血小板減少、貧血),傳染病,口腔及胃潰瘍,近期術(shù)后傷口等忌用。

例2.Hypersensitivitytoquinoiones,severerenalinsufficiency.

對喹喏酮類過敏,嚴重腎功效不全。

2)完整的句子或段落。其中慣用的構(gòu)造有:

contraindicationsare…禁忌癥是…

becontraindicatedin(for)…對…禁忌

shouldnotbeused(employed)in…不得用于…

Itisadvisabletoavoidtheuseof…建議不用于…

mustnotbeadministered(given)to…對…不得用藥

shouldbeusedwithcaution慎用

benotrecommendedfor…最佳不用于…

nonereported未見報道

notknown不清晰

還可能有某些其它的構(gòu)造。

例3.Cefazolinsodiumiscontraindicatedinpatientswithknownhypersensitivitytocephalosporingroupofantibiotics.

先鋒5號禁用于已知對頭孢菌素類抗生素過敏的患者。

例4.ItisadvisabletoavoidtheuseofAraminewithcyclo-propaneorhalothaneanesthesia,unlessclinicalcircumstancesdemandsuchuse.

如果不是臨床需要,建議本品不要與環(huán)丙烷或氟溴氯乙烷麻醉劑合用。

例5.DonottakeBenemidifprioradministrationresultedinhypersensitivityBenemidisnotrecommendedforpersonswithknowndisordersofthebloodoruricacidkidneystones.DonotgiveBenemidtochildrenundertwoyearsofage.

若以前使用丙磺舒曾引發(fā)過敏反映,則應禁用。已知有血液疾患及尿酸性腎結(jié)石的患者建議不要使用本品,二歲下列小朋友不得服用。

例6.Phenothiazinecompoundsshouldnotbeusedinpatientsreceivinglargedosesofhypnotics,andshouldbeused,withcautioninpatientswithahistoryofconvulssivedisorders,sincegrandmalconvulsionshavebeenknowntooccur.

接受大劑量安眠藥的患者不應使用吩噻嗪化合物,對有驚厥病史的患者應慎用,由于已知有發(fā)生過癲癇大發(fā)作。

例7.Ursosanshouldnotbegiventopatientssufferingfromfulminanthepatitisandbileductobstruction.

暴發(fā)性肝炎及膽管阻塞患者禁用熊去氧膽酸。

例8.Thisproductiscontraindicatedinthosepatientswhohaveshownhypersensitivitytoitunless,intheopinionofthephysician,theconditionrequiringtreatmentislifethreateningandamenableonlytoamphotericinBtherapy.

除非根據(jù)醫(yī)生的意見,認為需要治療的患者的病情危及生命,并且只有兩性霉素B治療才可能使其有所改善之外,對本品過敏的患者禁用本品。

例9.Childrenunder5yearsofageshouldnotbetreatedwithAntistine.

5歲下列小朋友禁用敵胺。

例10.TheuseofAlexaninnursingmothersisnotrecommended.

哺乳期婦女最佳不用愛力生。

例11.Pregnancy:Coumadiniscontraindicatedinwomenwhoareormaybecomepregnatbecausethedrugbassesthroughtheplacentalbarrierandmaycausefatalhemorrhagetothefelusinutero.

妊娠期禁用:香豆定禁用于孕婦,或可能已懷孕的婦女,由于本品可能穿過胎盤屏障,引發(fā)子宮內(nèi)胚胎致命的出血。

四、在Restrictionsonuse的項目中有時尚有小標題

Contraindications禁忌癥

Precautions(Note)注意事項

Warning警告

PregnancyandLactation妊娠與哺乳藥品闡明書翻譯指南6:用量與使用方法DosageandAdministration藥品用量及使用方法是藥品闡明書的重點內(nèi)容,讀者(譯者)必須對的理解本項內(nèi)容中的給藥對象、給藥方式、劑量及劑量單位、給藥時間等。

本項最慣用的英語表達法有:

DosageandAdministration用(劑)量與使用方法

RouteofAdministration給藥途徑(使用方法)

Administration使用方法

DirectionforUse使用方法

Methodof(for)Administration使用方法

ApplicationandDosage使用方法與用(劑)量

ModeofApplication使用方法

Dosage用(劑)量

HowtoUse使用方法

Posology劑量學

還可能有其它的表達辦法。

1、慣用表達劑量的術(shù)語

averagedose平均劑量

minimal(minimum)dose最小有效量

dailydose日劑量(一日量)

multipledose多劑量

divideddose分次劑量

overdose(overdose)過量

fatal(lethal)dose致死量

singledose一次劑量

indicateddose有效蠐量

standarddose原則(適宜)劑量

initial(beginning,starting)dose初次量

suggested(recommended)dose推薦劑量

maintenancedose維持量

therapeuticdose治療劑量

maximumdose最大劑量(極量)

usual(normal)dose慣用劑量

2、慣用的劑量單位表達法

g=gram克

l=liter(litre)升

mg=milligram毫克

ml=milliliter毫升

kg=kilogram公斤

c.c.毫升

mcg=microgram微克

I.U.=internationalunit國際單位

ug微克

bodyweight體重

persquaremeterofbodysurface每平方米體表面積

3、每次給藥次數(shù)的表達辦法

daily(perday,aday,everyday)每日

every…h(huán)ours每隔…小時

intervalsof…每隔…

once(twice)daily(aday)每日一(二)次

everyotherday每隔一日

threetimesaday(daily)每日三次

threetimesaweek每七天三次

once(twice)aweek(weekly)每七天一(二)次

Dividedinto…doses分…次

intwoorthreedivideddoses分為二或三次(個劑量)

例1Unlessotherwiseprescribedbythephysician,theaveragedailydoseis1capsule3timesdaily.

如果醫(yī)生不另開處方,平均日劑量為每日3次、每次1個膠囊。

例2Thesuggesteddoseis10to15mgperkgbodyweightdailyin3-4divideddosesorally,takenwithmeets.

日劑量最佳每公斤體重10-15mg,分3-4次口服,與食物共服。

例3Theinitialdosagerecommendedis1/2tabletofMadopa250threetimesdaily.

開始劑量最佳為每日3次,每次半片美多巴250.

例4Children:Theusualdoseis50to100mg/kg/daytotal,giveninfourequallydividedandspaceddoses.

小朋友:慣用總劑量為每日50-100mg/kg體重,均分為四等份,等間隔給藥。

例5Therecommendedstartingdoseis20mggivenasasingledailydose.

推薦的首劑量為每20mg,一次服用。

4、給藥對象:最常見的用詞有

adolescents青少年

infant(s)幼兒

adult(s)成年人

male男性

baby(babies)嬰兒

newbornbaby(babies)新生兒

children(child)小朋友

patient(s)患者,病人

debilitatedpatients體弱患者

pediatric兒科的

elderlypatient(s)老年患者

pregnantwomen孕婦

female女性

senilepatient(s)老年患者(病人)

5、給藥方式的表達法:多用副詞成或介詞短語表達,例如:

intra-arterially靜脈內(nèi)給藥bymouth(OS)口服

intragluteally臀肌內(nèi)給藥byphleboclysis靜脈輸液

intramuscularly肌內(nèi)給藥byintramuscular(IM)injection肌肉注射

intraperitoneally腹(膜)腔內(nèi)給藥byintravenous(IV)injection靜脈注射

intrapleurally胸(膜)腔內(nèi)給藥bytheintra-articataradministration關(guān)節(jié)內(nèi)給藥

intrathecally鞘內(nèi)給藥bytheintramuscularadministration(route)肌內(nèi)給藥

intravenously靜脈內(nèi)給藥bytheintranasalroute鼻內(nèi)給藥

locally局部給藥

orally口服給藥

parenterally腸道外給藥

bytheintraperitonealadministration腹(膜)腔內(nèi)給藥

subconjuntivally結(jié)膜下給藥

bytheintravenousinfusion(perfusion)靜脈輸注

subcutaneously皮下給藥sublingually舌下給藥

submucously粘膜下給藥

bytheintrathecaladministration鞘內(nèi)給藥

byaerosol噴霧給藥

bythesubligualadministration舌下給藥

bydripphleboclysis點滴靜脈輸液

perrectum直腸給藥

byenema灌腸

pervaginum陰道給藥

bylumbar腰椎給藥

prorecto直腸給藥

另外尚有許多其它的表達法,不一一列舉。

6、表達“投藥”的慣用動詞

administer(或beadministered、give、begiven、indicate、beindicated)給藥、投藥

use(或beused、employ、beemployed)用藥

recommend(berecommended、suggest、besuggested)推薦給藥

7、表達不同的用藥方式的動詞:

take服用inhale吸入applyto用于、涂于、敷于

spray噴霧inject注射swallow吞服

例6…therecommendedsingledoseis1ampoule,givensubcutaneously,intramuscularlyorintravenously.

建議一次劑量為1安瓶,皮下、肌肉或靜脈注射給藥。

例7I.Minjectionsshouldbeadministeredintheamountof25-50mgdailyperkiloofbodyweight,subdividedintoinjectionsevery6-8-12hours.

肌肉注射:每日每公斤體重給藥25-50mg,每6-8-12小時一次。

例8Foradultsgiveintramuscularinjectionof400to600mgperdayin2-3divideddoses.Forintantsgiveintramuscularinjectionof10-20mg/kgperdayintwodivideddoses.

成年人:肌肉注射,每日400-600mg,分2-3次注射;嬰兒:肌肉注射,每日10-20mg/kg體重,分2次注射。

例9Thetablets(orthesyrup)aretobetakenduringorafteramealwithalittleliquid.

片劑(或糖漿)應于食間或飯后用少量液體送服。

例10ApplytheNitro-Dursystemfirmlytotheskinsurface.TheNitro-Dursystemmaybeappliedtoanyconvenientskinarea,arecommendedsideofapplicationisthearmorchest.

把護心貼片緊貼在皮膚表面,護心貼片可貼在任何方便的皮膚區(qū)域,最佳是貼在手臂或胸部。

例11Ingeneral1to3metereddosesshouldshouldbeinhaledorsprayedontoorunderthetongueattheeveryonesetofanginalpain.

普通應在心絞痛開始發(fā)作時就吸入,或向舌上或舌下噴入1-3個規(guī)定的劑量。

8、其它的短語或句型,例如:

accordingto根據(jù)

beadjusted調(diào)節(jié)

dependon根據(jù)

adaptto適合,修改

onthebasisof在…基礎上

varyfrom…to…變化范疇由…至…,因…而異

rangefrom…to…變化范疇由…至…

itisadvisableto(itisrecommendedto、itissuggestedto)建議…

例子諸多,不一一列舉。

例12Dosageshouldbeadaptedtopatientsindividually,onthebasisofperiodictestsofglycosuriaandbloodsugar.

在周期性檢查尿糖和血糖的基礎上,調(diào)節(jié)劑量,使之合用于不同的患者。

例13Itisadvisabletoinitiatetherapywithmassivedoses:3x2tabletsdailyaftermealsover2-4days.

建議開始治療時采用大劑量,每日劑量為3x2片,飯后服用,持續(xù)2-4日。

例14Inseverschroniccases,treatmentisstartedwithdaily1to2ampoulesofBilocidandcontinusedwithoneampouleeveryotherday,injectedslowlybytheintravenousroute.

治療嚴重的慢性疾病時,治療從每日1-2支利膽素注射劑開始,繼續(xù)治療時每隔一日1安瓶緩慢靜脈注射。

例15Thenumberofinjectionsrequiredmayvaryfromfrompatienttopatient.

所需注射次數(shù)因患者而異。

例16ThedosageofGlutrilmustbeadjustedbythedoctoraccordingtotheindividualmetabolicstate.

格路特利的劑量需由醫(yī)生根據(jù)每個患者的代謝狀況調(diào)節(jié)。

例17Insuchinstance,itisrecommendedthatthedosebereduced.

在這種狀況下,建議減少劑量。

例18Themaintenancedosageisdeterminedbyresponseofthepatient.

維持劑量視患者對藥品的反映而定。

從上述例句可見,本項中英語的普通詞匯較多,只要有一定的英語基礎均可讀懂,專業(yè)詞匯多為醫(yī)學詞匯,可從英漢醫(yī)學詞典中查出。藥品闡明書翻譯指南7:不良反映AdverseReactions不良反映這一項涉及藥品的副作用、癥狀及體征、毒性作用及耐受力、過敏反映、停藥等。

1、“不良反映”的慣用的英語表達法有:

AdverseReaction(s)不良反映

Unwanted(Untoward)Reaction(s)不良反映

2、“副作用”的慣用的英語表達法有:

Side-effect(s)副作用

Unwanted(Undesirable)Effects副作用

SideReaction(s)副作用

By-effects副作用

3、常見的霉副反映的癥狀及體征的詞語諸多,但記住下列詞語很有必要:

allergic(hypersensitive,anaphylactic)reaction(s)過敏反映

allergy(hypersensitivity)過敏

dizziness眩暈

gastrointestinaltract胃腸道

fever發(fā)熱

localreaction(s)局部反映

flush潮紅

skinreaction(s)皮膚反映

headache頭痛

symptom(s)癥狀

nausea惡心

systematic全身的

pruritus瘙癢

anorexia厭食

rash皮疹

bloodcount白細胞計數(shù)

spasm痙攣

bloodpressure血壓

thirst口渴

coma昏迷

tiredness疲倦

diarrhea腹瀉

vomiting嘔吐

4、“毒性”、“耐受性”的英語表達法:

toxicity毒性

tolerance(tolerability)耐受力,耐藥性

tolerate(toleration)耐受

5、“停藥”的英語表達法舉例:

abandon停藥

discontinue(discontinuance,discontinuation)停藥,中斷(治療)

cease(cessation)(stop)停藥(停止治療)

don'tuse勿使用(停藥)

suspend停藥

terminate停止,結(jié)束

withdraw(bewithdrawn,withdrawal)停藥

6、其它某些常見的基本詞匯及短語:

acute急性的

control(becontrolled)控制

chronic慢性的

diminish(reduce,reduction)減少

common常見的

disappear消失

irreversible不可逆的

encounter碰到,見到

mild輕微的

giveriseto產(chǎn)生

normal正常的

include涉及

rare(ly)罕見的(地)

leadto造成

reversible可逆的

manifest表明,顯示

severe嚴重的

observe(beobserved)(被)觀察到

temporary臨時的

produce產(chǎn)生

transient一過性的,短暫的

reactto對……反映

appear(develop,happen,occur)出現(xiàn)(產(chǎn)生)

resultfrom由……引發(fā)

bereported(被)報道

resultin造成

cause(becausedby)(由……)引發(fā)

treat(treatment)治療

specialcare(caution)shouldbeexercised特別小心(注意)

例1Ciprofloxactinisgenerallywelltolerated.Themostfrequentlyreportedadversereactionsare:nausea,diarrhaea,vomiting,dyspepsia,abdominapain,headache,restlessness,rash,dizzinessandpruritus.

環(huán)丙沙星普通耐受良好。最常報道的副作用有:惡心、腹瀉、嘔吐、消化不良、腹痛、頭痛、不安、皮疹、頭暈及瘙癢。

例2Side-effectsarerarewithslow-K,asanyexcesspotassiumisrapidlyexcretedintheurine.

施樂凱的副作用根罕見,由于任何過量的鉀都快速由尿排出。

例3Attherecommendeddosageside-effectse.g.venousirritatiionorhypersensitivityreactions(cutaneousandmucousreactions)areonlyobservedinisolatedcases.

用推薦劑量治療時,僅見個別的靜脈刺激或過敏反映(皮膚及粘膜反映)病例。

例4Whenadversereactionsoccur,theyareusuallyreversibleanddisappearwhenthehormoneisdiscontinued.

當不良反映發(fā)生時,它們往往是可逆的,停用激素后副作用即消失。

例5Themostseriousside-effectisdamagetothebonemarrow.Becauseofthis,thewhitebloodcellcountshouldbecontrolledoftenenoughdruingthetreatment.

最嚴重的副作用是骨髓損害,因此在治療期間,要經(jīng)常監(jiān)測白細胞計數(shù)。

例6Theseunwantedeffectsusuallydisappearspontaneouslyafter7-14daysorfollowingatemporaryreductioninthedosage.

這些副作用普通在7-14日之后,或者臨時減少劑量便自行消失。

例7Withhighdosagecontinuousinfusion(morethan200mg/m2/day)over5to7days,thegastrointestinalcomplicationsaremorepronouncedandcanonoccasionleadtoileus.Allsideeffectsarereversibleaftercessationoftherapy.

大劑量持續(xù)輸注超出5~7日(超出200mg/m2/日),胃腸道并發(fā)癥更為明顯,偶然可造成腸梗阻。停藥后副作用皆可逆轉(zhuǎn)。

例8Insomepatientsnausea,dizziness,andvomitingmayoccurinthefirstdaysoftreatmentbutthetreatmentneednotbediscontinuedforthat.Inrarecasesadecreaseofbloodpressuremayappearforwhichabloodpressurecheck-upisrecommendedinout-patientsbeforethetreatmentisinitiated.Ifside-effectspersist,lowerdosesshouldbeadministered.

服用本品的頭幾天,有些病人可能會出現(xiàn)惡心、頭暈和嘔吐,但不必停藥。偶有血壓下降的病例,為此,在治療開始前建議對門診患者檢測血壓。若副作用持續(xù)不消失,應減少服用劑量。

例9Majoradversereactions(muchlesscommonthantheminoradversereactions)includeinhibitionofmyelopoiesis,drugfeverandhepatitis.

較重的不良反映(遠不及輕度不良反映常見)涉及克制骨髓細胞生成,藥品熱及肝炎。

例10Side-effects:Lossofappetiteandnauseaoccurinmostcases,sometimeswithvomiting.Thesesymptomsareusuallyconfinedtothefirstfewdaysoftreatmentandthentendtodisappear.

副作用:多數(shù)病例出現(xiàn)食欲減退、惡心,有時嘔吐。這些癥狀普通發(fā)生在治療的最初幾天,后來逐步消失。藥品闡明書翻譯指南8:注意事項Precautions“注意事項”也是藥品闡明書中的重要內(nèi)容之一。為了安全用藥,廠商在本項中特別強調(diào)應注意的事項,其中重要涉及:對的的劑量和使用方法,超出劑量時的應急方法,用藥對象,可能出現(xiàn)的較嚴重的副作用及治療方案,藥品的配伍,藥液的配制、使用及保管等方面的注意事項。

1、本項慣用的英語表達法:

Precaution(s)注意事項

Specialnote(caution,precaution)特別注意

Caution(s)注意事項

N.B.注意

Note注意

Warning(s)警告

有時也用:

Important重要事項

Importantforthepatients患者須知

2、本項中常見的檢查項目:

bloodcount血細胞汁數(shù)

Kidney(renal)function腎功效

bloodpicture(hemogram)血象

Liver(hepatic)function肝功

bloodlevel血濃度

serumconcentration血清濃度

bloodpressure血壓

serumcreatininetest血清肌酸酐檢查

clottingtime凝血時間

urineroutine(examination)尿常規(guī)

creatinineclearance肌酸酐去除率

3、本項的特點是內(nèi)容長短不一,有難有易;詞匯量大,涉及面廣,現(xiàn)有普通詞匯,也有大量的專業(yè)詞匯及編寫詞。許多詞匯、構(gòu)造和句型可在藥理作用、適應癥、禁忌癥、劑量和使用方法、副作用,貯藏等項中見到。從英語構(gòu)造上分析,句型變化較多,長句、難句也屢屢出現(xiàn),是比較難讀的一種項目。

例1Warningsandprecautions:CiprofloxacinshouldbeusedwithcautioninepilepticsandpatientswithahistoryofCNSdisordersandonlyifthebenefitsoftreatmentareconsideredtooutweighttheriskofpossibleCNSside-effects.

警告和注意事項:癲癇病人及有中樞神經(jīng)系統(tǒng)病史的患者慎用環(huán)丙沙星,僅當認為療效超出可能產(chǎn)生的中樞神經(jīng)系統(tǒng)副作用的危險時才可使用。

例2Ciprofloxacincouldresultinimpainnentofthepatientsabilitytodriveoroperatemachinary,particularlyinconjunctionwithalcohol.

環(huán)丙沙星能損害人們駕駛汽車或操縱機器的能力,特別是在飲酒之后。

例3Warnings:Vepesideshouldbeadministeredunderthesupervisionofaqualifiedphysicianexperiencedintheuseofcancerchemotherapeuticagents.

警告:泛必治應當在使用治療癌癥的化療制劑方面有經(jīng)驗、有資格的醫(yī)生的監(jiān)護下使用。

例4Themostseriousriskassociatedwithanticoagulanttherapywithsodiumwarfarinarehemorrhageinanytissueororganandlessfrequently,necrosisand/organgreneofskinandothertissues.Theriskofher

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論