基于語料庫的汽車機(jī)器翻譯語言特征分析_第1頁
基于語料庫的汽車機(jī)器翻譯語言特征分析_第2頁
基于語料庫的汽車機(jī)器翻譯語言特征分析_第3頁
基于語料庫的汽車機(jī)器翻譯語言特征分析_第4頁
基于語料庫的汽車機(jī)器翻譯語言特征分析_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

基于語料庫的汽車機(jī)器翻譯語言特征分析

1.機(jī)器翻譯市場化與20世紀(jì)50年代的機(jī)器翻譯相比,現(xiàn)在的機(jī)器翻譯取得了令人滿意的效果。在一些相對有限的專業(yè)領(lǐng)域,如科技文獻(xiàn)、法律、工業(yè)技術(shù)、法規(guī)和其他專業(yè)領(lǐng)域,機(jī)器的翻譯出帶來了巨大的好處。機(jī)器翻譯市場化的主要障礙在于目前機(jī)器翻譯系統(tǒng)在譯文質(zhì)量上無法滿足用戶的需求。本文以“汽車技術(shù)文獻(xiàn)翻譯語料庫”為基礎(chǔ),對機(jī)器譯文和人工譯文進(jìn)行平行對比研究,通過對機(jī)器譯文錯(cuò)誤的分析,為提高英漢機(jī)器翻譯的質(zhì)量提供語言分析基礎(chǔ)。2.限制語言的機(jī)器翻譯機(jī)器翻譯系統(tǒng)的評價(jià)主要根據(jù)以下七大因素:譯文的質(zhì)量、應(yīng)用效率、工作方式、使用環(huán)境、維護(hù)性和擴(kuò)展性、機(jī)器翻譯系統(tǒng)性能價(jià)格比、魯棒性(robustness)(Arnold&Lee,1993:106)。其中譯文的質(zhì)量一直被看成是機(jī)器翻譯評價(jià)最重要、最關(guān)鍵的指標(biāo)。盡管不同的國家和機(jī)構(gòu)對機(jī)器譯文質(zhì)量評價(jià)采用了不盡相同的標(biāo)準(zhǔn),但最終都落在了可懂度和忠實(shí)度上?!笆濉逼陂g,中國科學(xué)院計(jì)算機(jī)研究所對我國現(xiàn)有的機(jī)器翻譯系統(tǒng)進(jìn)行了測評。根據(jù)這一測評,結(jié)合機(jī)器翻譯系統(tǒng)對不同體裁、風(fēng)格的文本翻譯,通過對譯文的對比分析,在綜合評價(jià)的基礎(chǔ)上,得出受限語言的機(jī)器翻譯可翻譯度達(dá)到85%以上的研究結(jié)果(張政,2006:131-162)。機(jī)器翻譯在受限語言(1)(胡清平,2005:25-27)范圍內(nèi)取得這一可喜成果也是由受限語言的常用性、有限性、簡明性、單義性和規(guī)范性(Brockmann,1997:10)五個(gè)基本特征所決定的。這些特征大大縮小了機(jī)器所需處理語言的詞匯、語法和特殊句型范疇,減少了詞匯歧義的發(fā)生率,提高了譯文用語的規(guī)范性。在受限語言內(nèi)進(jìn)行翻譯與計(jì)算機(jī)翻譯誕生之初所限定的機(jī)器翻譯的使用范圍也是完全相符的。(Hutchins&Somers,1992:5)就目前的英漢機(jī)器翻譯而言,無論是本土還是國外研發(fā)的英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng),都只能處理一些結(jié)構(gòu)較為簡單的句子。句子結(jié)構(gòu)稍一復(fù)雜,修飾限定成分一多,機(jī)器處理就開始力不從心(周炯亮、周昌樂,2001:441-448)。因此,加強(qiáng)對限定專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)文獻(xiàn)資料的機(jī)器譯文和人工譯文的對比,研究受限專業(yè)語言的詞匯、句法、常用句型等范疇,尋找確定受限語言范疇內(nèi)的語言特征,對提高機(jī)器翻譯的質(zhì)量具有十分重要的意義?;谏鲜鰧C(jī)器翻譯評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和現(xiàn)狀的思考,“機(jī)器翻譯后譯文編輯模式研究”課題組選擇了汽車技術(shù)文獻(xiàn)翻譯語料庫作為受限語言研究對象,在這一限定專業(yè)范圍內(nèi)展開了對英語源語、其機(jī)器譯文和人工譯文的對比研究。筆者作為譯文對比的參與者,對這一受限專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域內(nèi)大量真實(shí)的人工譯文和機(jī)器譯文進(jìn)行了細(xì)致比對。下文將對研究中發(fā)現(xiàn)的機(jī)器譯文錯(cuò)誤現(xiàn)象做出統(tǒng)計(jì)分析,將錯(cuò)誤細(xì)化分類,為翻譯系統(tǒng)在原有系統(tǒng)基礎(chǔ)上補(bǔ)充建立形式化規(guī)則和限定詞匯范疇等提供語言分析基礎(chǔ),最終增強(qiáng)翻譯系統(tǒng)的排歧能力,提高機(jī)器翻譯譯文質(zhì)量。3.資料收集和對比為了便于對語料對比及其結(jié)果進(jìn)行描述和分析,在此先對汽車技術(shù)文獻(xiàn)翻譯語料庫的語料來源、基本特性、語料對比研究的方法等做一個(gè)簡要說明。本次研究中使用的汽車技術(shù)文獻(xiàn)翻譯語料庫由同濟(jì)大學(xué)汽車學(xué)院資料翻譯研究所的專業(yè)人員在大量汽車專業(yè)領(lǐng)域的技術(shù)文件資料翻譯處理基礎(chǔ)上創(chuàng)建,涉及約五百萬句的汽車技術(shù)文獻(xiàn)翻譯語料。該語料庫的語料均從該研究所所承擔(dān)的實(shí)際項(xiàng)目中收集,所譯資料已為有關(guān)汽車制造商及其用戶使用,具有真實(shí)性和可靠性?!皺C(jī)器翻譯后譯文編輯模式研究”項(xiàng)目組從該語料庫中選取了一知名品牌汽車操作手冊中的近十萬句英語原文及其人工譯文和機(jī)器譯文,其中機(jī)器譯文由中國科學(xué)院計(jì)算機(jī)語言信息工程研究中心研發(fā)的“華建機(jī)器翻譯系統(tǒng)”生成,人工譯文來源于同濟(jì)大學(xué)汽車學(xué)院資料翻譯研究所專業(yè)翻譯人員。為了確保譯文對比研究的質(zhì)量,課題組對課題選定的原英語語料、機(jī)器譯文和人工譯文近十萬句對的對比完全由人工逐句操作。進(jìn)行全面對比前,課題組先完成1000句的抽樣對比,在對比過程中對出現(xiàn)的機(jī)器譯文錯(cuò)誤根據(jù)詞匯、句法、符號等進(jìn)行一級錯(cuò)誤類型分類,建立了三個(gè)一級錯(cuò)誤類型。在一級錯(cuò)誤類型中再根據(jù)具體的錯(cuò)誤特征進(jìn)行二級錯(cuò)誤類型分類,最終形成表1所示的二級錯(cuò)誤類型(李梅,2008;鄒申,2011:16)。在對機(jī)器譯文和人工譯文展開全面的平行對比中,對機(jī)器譯文中出現(xiàn)的各種錯(cuò)誤根據(jù)前述錯(cuò)誤類型加以標(biāo)注。完成全部譯文對比和錯(cuò)誤標(biāo)注后,對各類錯(cuò)誤進(jìn)行檢索,對不同類型機(jī)器譯文錯(cuò)誤的發(fā)生頻率進(jìn)行統(tǒng)計(jì),對統(tǒng)計(jì)數(shù)值加以說明,并描述典型譯文語言錯(cuò)誤現(xiàn)象。整個(gè)譯文對比的流程如圖1所示:4.機(jī)器翻譯錯(cuò)誤類型完成機(jī)器譯文和人工譯文逐句對比和錯(cuò)誤標(biāo)注后,對不同類型機(jī)器譯文錯(cuò)誤的發(fā)生頻率進(jìn)行統(tǒng)計(jì),得到圖2所示的機(jī)器譯文錯(cuò)誤率和圖3所示的機(jī)器譯文三大類型錯(cuò)誤發(fā)生率。其中錯(cuò)誤譯文指機(jī)器譯文中至少包含表1所列錯(cuò)誤類型中的一種錯(cuò)誤,錯(cuò)誤率為出現(xiàn)錯(cuò)誤的機(jī)器譯文總句數(shù)/機(jī)器譯文總句數(shù)*100%。對同一句子中多次出現(xiàn)的同一類型機(jī)器譯文錯(cuò)誤(如術(shù)語錯(cuò)誤)只進(jìn)行一次標(biāo)注和統(tǒng)計(jì);對同一句子中出現(xiàn)的不同類型錯(cuò)誤,分別加以標(biāo)注和統(tǒng)計(jì)。下文將對譯文對比中觀察到的各類機(jī)器譯文錯(cuò)誤現(xiàn)象加以描述。4.1詞語的錯(cuò)誤類型分布詞匯是組成句子的基本元素,詞匯翻譯對譯文的質(zhì)量有著至關(guān)重要的影響。如圖3所示,詞匯錯(cuò)譯發(fā)生率所占比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)高出其他類型的譯文錯(cuò)誤,達(dá)到了84.13%,因?yàn)槌龢O少數(shù)純粹由符號組成的句子外,絕大多數(shù)的句子都是由詞匯這一最基本的元素構(gòu)成的。在詞匯這一高頻譯文錯(cuò)誤類別中,術(shù)語錯(cuò)譯發(fā)生率高踞榜首,占整個(gè)近十萬句機(jī)器譯文的78.85%,這也反映了專業(yè)技術(shù)文本中大量使用術(shù)語的重要語言特征。詞性錯(cuò)譯和詞匯不譯錯(cuò)誤分踞所有錯(cuò)誤類型發(fā)生率中的第四和第五位,分別達(dá)到10.85%和9.95%。所有譯文錯(cuò)誤類型中詞匯替代錯(cuò)譯率最低,為0.55%。其他詞匯類型錯(cuò)譯率見詞匯錯(cuò)譯統(tǒng)計(jì)圖4。下文將舉例對各類機(jī)器譯文錯(cuò)誤逐一加以描述。在出現(xiàn)的譯例中,A句為機(jī)器譯文,B句為人工譯文,對比部分以黑體字標(biāo)注。為了便于有針對性地進(jìn)行譯文對比,每一譯例只用于說明此例所探討的譯文錯(cuò)誤。為確保對比的真實(shí)性,所有例句均以語料庫中的原始狀態(tài)呈現(xiàn)。因語料本身的問題或采集時(shí)不當(dāng)處理,有些句子可能缺少標(biāo)點(diǎn)符號或存在文字漏譯的現(xiàn)象。4.1.1在做控制功能作用方面,注意營造語言本身的代表語大量使用術(shù)語是科技文體的一個(gè)重要特征,機(jī)器翻譯在術(shù)語翻譯上出現(xiàn)的大量錯(cuò)誤,不僅會(huì)給讀者帶來很多不便,有時(shí)甚至?xí)?dǎo)致科研工作的重大失誤。本次譯文比較發(fā)現(xiàn)機(jī)器翻譯中術(shù)語錯(cuò)譯主要表現(xiàn)在對術(shù)語名詞、動(dòng)詞、形容詞和術(shù)語縮寫的處理上,如例(1)和例(2)中的“Disconnect”和“CAN”。(1)Disconnectthethrottlebodyconnectorandclamp.A:拆開節(jié)流閥身體連接器和壓板。(2)IftheCANcommunicationmalfunctions,theECUcannotreceivethecurrentdatafromtheECM.A:如果罐頭通訊故障,ECU不能從ECU得到當(dāng)今的數(shù)據(jù)。B:如果CAN通信有故障,ECU不能接收來自ECM的當(dāng)前數(shù)據(jù)。此外,譯文對比也發(fā)現(xiàn)同一術(shù)語出現(xiàn)在不同的上下文中時(shí),機(jī)器在翻譯過程中有時(shí)不能保持其譯文的一致性,如對“nut”(螺母)這一詞,機(jī)器譯文分別多次使用了“笨”、“堅(jiān)果”和“螺母”。而在科技文章的翻譯中,保持術(shù)語的一致性是翻譯的基本原則。4.1.2高頻連詞的大量使用連詞本身數(shù)量并不多,在本次翻譯語料中連詞錯(cuò)譯率為2.2%。在對比語料中出現(xiàn)頻率較高的連詞主要有“and”、“both...and...”、“between...and...”、“or”等,機(jī)器翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤主要集中在含有“or”和“and”連詞的句子中,如例(3)和例(4)。這也給機(jī)器翻譯傳達(dá)了一個(gè)信息,即對連詞的形式化研究應(yīng)該是有所側(cè)重的,首先應(yīng)下功夫的正是這些高頻連詞。(3)Applyadhesiveto2or3threadsofthemountingboltend.A:把膠合劑用于2否則安裝的螺栓的3條螺紋結(jié)束。B:在安裝螺栓末端的2或3個(gè)螺紋上涂上粘合劑。(4)Iftheresultiswithinthespecifiedrange,inspectthecauseoftheextremelyrichorleanairfuelratio.A:如果結(jié)果是在被指定的范圍內(nèi),檢查極其濃烈的原因或者放空氣燃料比率。B:如果結(jié)果在規(guī)定范圍內(nèi),檢查造成空燃比過濃或過稀的原因。4.1.3創(chuàng)建重復(fù)譯法,生成錯(cuò)誤譯法在英語和漢語中都存在大量的詞形相同但詞性不同的詞匯,但是英漢兩種語言中的這類詞匯又并不完全對應(yīng),這種差異在人工翻譯中比較容易理解和處理,但在機(jī)器翻譯中卻是一大障礙,常常生成錯(cuò)誤譯文。詞性錯(cuò)譯主要體現(xiàn)在名詞—?jiǎng)釉~、名詞—形容詞、動(dòng)詞—形容詞相互間的誤譯和轉(zhuǎn)譯及介詞(短語)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞(短語)上。如例(5)中的“cover”和例(6)中“foroperatingsounds”。(5)InstallthehoodhingecoverLH.B:安裝左側(cè)發(fā)動(dòng)機(jī)蓋鉸鏈蓋。(6)Inspectthethrottlecontrolmotorforoperatingsounds.A:檢查為操作聲音節(jié)流閥控制電動(dòng)機(jī)。4.1.4“forwell”縮略作為“fwd”的組合科技英語文章中經(jīng)常使用縮略詞,譯文對比詞匯錯(cuò)譯統(tǒng)計(jì)中6.45%的縮略詞錯(cuò)譯率也是對這一語用特征的一個(gè)反映??s略詞的構(gòu)成方法不一,可以由多個(gè)單詞的首字母組成,如“ACT”代表“ActiveControlTechnology”,或由單詞的前幾個(gè)字母組成,如“FR”代表“front”,或抽出單詞中的關(guān)鍵字母組成,如將“Forward”縮略為“Fwd”。也有一些縮略詞由不同的方法混合而成。無論縮略詞以何種方式構(gòu)成,使用縮略詞的目的都是為了使表達(dá)更加簡練,使人易記。但要準(zhǔn)確翻譯縮略詞,必須正確理解其本來面目和詞義。對縮略詞的理解,除一些常用縮略詞外,讀者通常須將其還原。要求機(jī)器自動(dòng)還原縮略詞生成準(zhǔn)確譯文,可行而且比較有效的方法就是建立縮略詞辭典。譯文比較也真實(shí)反映了在缺乏縮略詞詞典的狀態(tài)下機(jī)器在縮略詞翻譯上的失敗,如例(7)。(7)RemovethehoodhingecoverRH.RH可以是“RhinemetalGroup”的縮寫,因此在A句機(jī)器將其譯成了萊茵鋼鐵公司,但顯然這樣的譯文使整個(gè)句子不知所云。譯員將RH在B句譯為右側(cè),顯然此處RH應(yīng)為“righthand”的縮寫。4.1.5翻譯時(shí)造成的錯(cuò)誤詞匯漏譯指在譯文中出現(xiàn)某些應(yīng)該翻譯而沒有翻譯的詞匯,本次比較研究中詞匯漏譯發(fā)生率為5.05%。譯文比較發(fā)現(xiàn)機(jī)器翻譯發(fā)生詞匯漏譯時(shí),往往有這樣兩個(gè)原因:一是漏譯的詞匯屬于專業(yè)性很強(qiáng)的術(shù)語,機(jī)器翻譯的知識庫詞典中沒有收錄此詞條,如本次語料中的“tensioner”、“warpage”和“footwell”,在人工翻譯中分別譯為“張緊器”,“翹曲度”和“放腳坑”;另一原因是英語原文出現(xiàn)了拼寫錯(cuò)誤,如“exitsts”和“Detailes”。顯然這兩個(gè)詞是“exists”和“Details”的誤拼。4.1.6詞匯替代的語境詞匯替代指為了更清晰地在譯文中傳達(dá)原文的意義,在一定的上下文語境中,翻譯時(shí)用另一概念來代替原句中的某一較模糊的概念。詞匯替代錯(cuò)譯率只有0.55%,但譯文比較中發(fā)現(xiàn),就發(fā)生詞匯替代的句子本身而言,其譯文出錯(cuò)率是100%。0.55%的低比例只是反映了詞匯替代在所對比的語料中出現(xiàn)的低頻率。(8)“Hazard”and“Turn”donotoperateB:危險(xiǎn)警告燈和轉(zhuǎn)向信號燈均不工作在例(8)的B句中譯員用“危險(xiǎn)警告燈”和“轉(zhuǎn)向信號燈”替代了機(jī)器譯文中的“危險(xiǎn)”和“轉(zhuǎn)動(dòng)”,向讀者準(zhǔn)確清晰傳達(dá)了原文的意義。要在翻譯中達(dá)到這一境界,無論是譯員還是機(jī)器都必須對文字出現(xiàn)的語境有深入了解。若沒有上下文的相關(guān)信息,即使譯員也很難在單句翻譯中準(zhǔn)確做出替代處理。4.1.7誤的相關(guān)現(xiàn)象詞匯不譯指在翻譯中讓某些不必翻譯的詞匯保持其原文狀態(tài)。詞匯不譯在譯文中有兩種表現(xiàn)形式:正確翻譯了不需譯的內(nèi)容,或錯(cuò)誤翻譯了不該譯的內(nèi)容。詞匯不譯錯(cuò)誤主要指第二種譯文現(xiàn)象,如例(9)。(9)DimmerswitchinHIGHorHIGHFLASHB:變光開關(guān)置于HIGH或HIGHFLASH位置詞匯是組成句子最基本的元素,傳達(dá)著一個(gè)句子最基本的零散信息,因此機(jī)器對詞匯翻譯處理的準(zhǔn)確性對提高整個(gè)譯文的質(zhì)量有著至關(guān)重要的影響。上文展示的對機(jī)器譯文中各類詞匯錯(cuò)譯的統(tǒng)計(jì)結(jié)果和比較分析充分說明了詞匯錯(cuò)譯在機(jī)器譯文中的普遍性和復(fù)雜性。這也正是機(jī)器翻譯研究所面臨的艱巨任務(wù)之一。4.2語法的特征和對句法分析的意義機(jī)器譯文的句法錯(cuò)譯發(fā)生率雖然比詞匯翻譯錯(cuò)誤率要低得多,但也占到總句數(shù)的42.45%。英語具有“形合”的特征,句法是其“形合”實(shí)現(xiàn)的重要方式,是組織零散詞匯構(gòu)成句子的手段,嚴(yán)重的句法錯(cuò)誤可能使整個(gè)句子變得零亂不堪,不知所云。因此對句法錯(cuò)誤的分析和句法形式化的研究一直是機(jī)器翻譯研究的重要課題。圖5描述的是本次語料對比所得的各類句法錯(cuò)誤發(fā)生率統(tǒng)計(jì)結(jié)果:4.2.1對復(fù)雜動(dòng)詞的解釋詞序錯(cuò)譯在句法類譯文錯(cuò)誤中占比例最高,達(dá)到總句數(shù)的29.35%。對比研究發(fā)現(xiàn),機(jī)器對詞序錯(cuò)誤處理時(shí),往往采取遵從原文詞序的策略。譯員對詞序的處理卻要靈活得多,因?yàn)樵~序本身具有極高的復(fù)雜性,需要使用不同的策略處理不同的詞序問題,因此機(jī)器譯文和人工譯文之間的差異表現(xiàn)得多種多樣,但對比也顯示此次機(jī)器譯文表現(xiàn)出的詞序錯(cuò)譯主要集中在名詞多個(gè)定語及時(shí)間狀語在譯文中出現(xiàn)的序位上,如例(10)中名詞“ARM”的兩個(gè)定語“LOWER”和“NO.1”的序位處置。(10)SEPARATEFRONTSUSPENSIONLOWERNO.1ARM.A:分開前面懸掛更低的1號臂。29.35%的錯(cuò)誤率事實(shí)上還遠(yuǎn)不能涵括本次語料中機(jī)器譯文在詞序錯(cuò)譯上的復(fù)雜性,因?yàn)閺膹V義上說,機(jī)器對名詞短語、動(dòng)詞短語、介詞短語、被動(dòng)態(tài)、不定式和分詞等的處理在詞序上都有反映。4.2.2.名詞動(dòng)詞錯(cuò)譯為了追求語言的簡練,在科技英語中大量使用名詞短語。對名詞短語的錯(cuò)譯主要發(fā)生在對結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的名詞短語進(jìn)行翻譯時(shí),如本次譯文對比中出現(xiàn)的由“形容詞+多個(gè)名詞構(gòu)成定語”的名詞短語及由“多個(gè)名詞和現(xiàn)在分詞構(gòu)成定語”的名詞短語等,如例(11)所示。名詞短語錯(cuò)譯率占總句數(shù)的6.95%。(11)Removethe4boltsandenginemovingcontrolrod.A:除去移動(dòng)操縱桿的4個(gè)螺栓和發(fā)動(dòng)機(jī)。4.2.3動(dòng)詞的分裂處理動(dòng)詞短語錯(cuò)譯率占總句數(shù)的3.7%。機(jī)器譯文在動(dòng)詞短語翻譯上表現(xiàn)出的錯(cuò)誤主要有以下六類:“動(dòng)詞+副詞”短語誤譯為“動(dòng)詞+介詞”短語;由“動(dòng)詞+介詞”構(gòu)成的動(dòng)詞短語中介詞與動(dòng)詞的分離;對動(dòng)詞短語的翻譯不符合漢語表達(dá)語序;動(dòng)詞短語中的詞匯省略;“動(dòng)詞短語+多個(gè)賓語”結(jié)構(gòu)中對多個(gè)賓語分裂處理;動(dòng)詞短語中動(dòng)詞的一詞多義等。如例(12)的A句就將“動(dòng)詞+副詞”構(gòu)成的短語“tapin”誤譯成了“動(dòng)詞+介詞”短語,例(13)的A句即錯(cuò)誤地分裂處理了“consistsof”后的三組平行賓語。(12)UsingSSTandahammer,tapintheoilseal(13)TheautomaticheadlightbeamlevelcontrolsystemmainlyconsistsoftheAFSECU,rearheightcontrolsensor,andtwoheadlightlevelingmotors.A:自動(dòng)前燈梁水平控制系統(tǒng)主要由AFSECU組成,后高度控制傳感器并且兩盞前燈使電動(dòng)機(jī)成水平。B:前大燈光束高度自動(dòng)控制系統(tǒng)主要包括AFSECU、后高度控制傳感器和兩個(gè)前大燈光束高度調(diào)整電動(dòng)機(jī)。4.2.4詞匯部分錯(cuò)譯英語中的介詞總數(shù)并不多,但一些常用介詞如“in”、“on”、“for”、“with”和“as”等在本次語料中出現(xiàn)的頻率卻非常高,其構(gòu)成的介詞短語在句子中常常以表語、定語、補(bǔ)足語和表示各種不同語法功能的狀語形式出現(xiàn)。介詞短語的使用頻率和復(fù)雜句法功能也充分體現(xiàn)在13.3%的介詞短語錯(cuò)譯率上,這一比例僅次于詞序錯(cuò)誤,在所有譯文類錯(cuò)誤中位列第三。在本次譯文語料所涉及的技術(shù)文件中,介詞短語錯(cuò)譯主要表現(xiàn)在其在句子中起定語和狀語作用時(shí),主要錯(cuò)誤類型有:錯(cuò)誤處理作定語的介詞短語的位置;作定語的介詞短語誤譯為狀語;介詞短語前的兩個(gè)或多個(gè)被修飾詞錯(cuò)誤分離等。由“with”構(gòu)成的介詞短語的錯(cuò)譯也是一個(gè)特別突出的問題,主要表現(xiàn)在對“with”在介詞短語中的多義性把握不準(zhǔn);“with+名詞”表示方式的短語錯(cuò)譯;含有“with”的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)的錯(cuò)譯等。含有介詞“to”的介詞短語誤譯是另一值得特別關(guān)注的問題。用介詞短語來描述方式、手段、速度、時(shí)間、步驟等是科技文章的一個(gè)典型特征,對這些介詞短語的誤譯也是機(jī)器翻譯有待解決的一個(gè)問題。在例(14)中,機(jī)器就將表示伴隨狀態(tài)的“with+名詞”短語錯(cuò)譯為表示原因的狀語。(14)Withthedriversidedooropen,turnthedriversidedoorlockknobtoLOCK,andthenclosethedriversidedoor.A:由于司機(jī)側(cè)門打開,把司機(jī)側(cè)門鎖球形門柄轉(zhuǎn)動(dòng)到鎖,然后關(guān)上司機(jī)側(cè)門。B:打開駕駛員側(cè)車門,將駕駛員車門的門鎖按鈕轉(zhuǎn)至鎖止位置,然后關(guān)閉駕駛員側(cè)車門。4.2.5動(dòng)詞不定式的錯(cuò)誤處理動(dòng)詞不定式是英語中非常常見的句法現(xiàn)象,有自身的語態(tài)和時(shí)態(tài)變化,有著豐富的句法功能。譯文對比結(jié)果中1.45%的動(dòng)詞不定式譯文錯(cuò)誤率表明機(jī)器對動(dòng)詞不定式的處理已經(jīng)達(dá)到相當(dāng)高的準(zhǔn)確性。譯文對比還發(fā)現(xiàn)對動(dòng)詞不定式的錯(cuò)誤處理主要發(fā)生在動(dòng)詞不定式在句中作目的狀語和一般現(xiàn)在時(shí)被動(dòng)語態(tài)不定式短語作定語時(shí),如例(15)和(16)。(15)HoldthefrontoftheV-bankcoverandraiseittodisengagethe2clipsonthefrontofthecover.A:拿的前面V銀行蓋住并且舉起解除2夾子在封面的前面。B:握住V形氣缸組蓋前端并提起,以脫開蓋前端的2個(gè)卡子。(16)BearingtobeusedB:將使用的軸承4.2.6對過去分詞的語法錯(cuò)誤分詞(短語)是英語中常見的句法現(xiàn)象,因其具有比從句更簡潔的特征,在科技英語中得到廣泛應(yīng)用。和動(dòng)詞不定式一樣,分詞也有自己的時(shí)態(tài)和語態(tài),既有動(dòng)詞的性質(zhì),又有形容詞的性質(zhì),在句子中可以充當(dāng)表語、定語、狀語、補(bǔ)語和獨(dú)立結(jié)構(gòu)。這些復(fù)雜的句法功能給機(jī)器翻譯增加了不少困難。本次譯文對比中,發(fā)生分詞錯(cuò)譯的句子在近十萬句對比句中占了4%?,F(xiàn)在分詞在充當(dāng)形容詞或定語時(shí),機(jī)器譯文錯(cuò)誤主要表現(xiàn)在:現(xiàn)在分詞與以“ing”結(jié)尾的形容詞的混淆;現(xiàn)在分詞短語作定語時(shí)機(jī)器譯文語序處置不當(dāng);現(xiàn)在分詞句法功能的混淆等。在例(17)中,機(jī)器即誤將作“方式狀語”的現(xiàn)在分詞短語“usingajack”分析為“theautomatictransaxle”的“定語”。(17)Securelysupporttheautomatictransaxleusingajack.A:可靠支持使用一臺千斤頂?shù)淖詣?dòng)與變速器連成一體的驅(qū)動(dòng)橋。B:用千斤頂牢牢地支撐住自動(dòng)傳動(dòng)橋。過去分詞表示被動(dòng)意義,在句中可作表語、定語、狀語、補(bǔ)足語等。對過去分詞復(fù)雜句法意義的準(zhǔn)確理解依然是機(jī)器翻譯有待解決的一個(gè)難題,其錯(cuò)誤主要表現(xiàn)在:作定語的過去分詞短語在譯文中的位置處理不當(dāng);作定語的過去分詞短語句法功能的錯(cuò)誤識別,如例(18)。(18)CheckA/Fsensorandheatedoxygensensoroperation.A:檢查A/F傳感器并且加熱氧傳感器操作。B:檢查A/F傳感器和加熱型氧傳感器的工作情況。過去分詞短語“basedon...”在本次語料中以句子狀語形式高頻出現(xiàn),對比發(fā)現(xiàn)機(jī)器對其的翻譯處理常常表現(xiàn)不一,機(jī)器譯文中其序位常處理錯(cuò)誤,甚至將其誤處理為定語,如例(19)。(19)TheAFSECUdeterminestheLobeamanglebasedonthenumberofsteps(position)ofthestepmotor.A:AFSECU確定基于臺階電動(dòng)機(jī)的臺階的數(shù)量(位置)的盧梁角度。B:AFSECU根據(jù)步進(jìn)電動(dòng)機(jī)的步數(shù)(位置)確定近光光束角度。句法是將零散的詞匯和符號等構(gòu)成句子的粘合劑,機(jī)器對句法的準(zhǔn)確處理對句子意義的準(zhǔn)確傳達(dá)起著至關(guān)重要的作用。通過對句法譯文錯(cuò)誤的細(xì)致

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論