會展英語詞匯_第1頁
會展英語詞匯_第2頁
會展英語詞匯_第3頁
會展英語詞匯_第4頁
會展英語詞匯_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

常用會展英語詞匯Attendance:展覽會人數(shù),包括參展商和參觀商等展覽會上的各種類別的人。Attendee:展覽會的參加者,一般指展覽會或會議的代表、參觀商和觀眾,但不包括參展商。Attendee

brochure:發(fā)送給參觀商或觀眾,吸引他們赴展覽會參觀的參觀商手冊。Air

freight:空運貨物。Air

waybill/

Air

bill:(貨物)空運單,在航程上可以涵蓋貨物從發(fā)運地到目的地間的國內(nèi)、國際航空運輸。Adjustable

standard:是一種可以在其上隨意安裝展板的展架立桿。Aisle:觀眾人行過道或通道。Aisle

signs:懸掛于展廳內(nèi)的、用于標注過道名稱或編號的過道標識。Assembly:展位搭建。Agent:代理。Booth:展位(攤位),在美國,一個標準展位是10×10平方英尺。Booth

area:攤位面積。Booth

number:攤位號。Booth

personnel:展臺工作人員。Booth

sign:攤位楣板,用于標識參展商的公司名稱、攤位號等。Booth

size:展位尺寸。Blueprint:展位設(shè)計施工圖。Backwall

booth:靠墻展位,其后背墻緊靠展館墻壁,常被稱之為邊緣展位。Buying

team:(公司)采購小組。Bill

of

lading(B/L):提單。Bonded

warehouse:保稅倉庫。Bone

yard:運輸代理公司在展覽現(xiàn)場所擁有或租用的、用于存放展品空箱的倉庫。Consumer

show:面向公眾開放的展覽會,一般需要買票進入,這種展覽會又稱公共展。Convention:泛指大型會議、展覽或者兩者兼而有之。Corner

booth:位于兩個或兩個以上人行通道交匯處的展位,一些展覽會組織對這樣的展位收取額外費用。Carnet:允許展品臨時出口的海關(guān)批準文件。Cartage:貨物運輸費,或指展品從港口到展館的短距離運輸。Certificate

of

inspection:發(fā)運前對易變質(zhì)物品等貨物進行全面檢查并證明其完好無損的證明文件。Certificate

of

origin:原產(chǎn)地證明。Consignee:(展品)收貨人。Customs:海關(guān)。Cash

in

advance(CIA):預付,指購買商在賣方把貨物交付發(fā)運前先支付貨款。Cash

with

order(CWO):預訂金。Certificate

of

insurance:保險憑證(許多展覽會組織者向參展商以及展覽館向展覽會組織者索要的一種投保證明),它是一種簡化保險合同,沒有保險單(insurance

policy)正規(guī)。Display

rules

&

regulations:展覽會規(guī)則。Double-decker:雙層展位(攤位)。Declared

value:申報價格。Dock:碼頭。Dock

receipt:碼頭收貨單據(jù),一種由海洋運輸公司出具的、證明貨物已在碼頭倉庫收妥的收據(jù)。Drawback:退稅。Drayage:貨運,專指把展品從碼頭運到展館攤位及在展覽會結(jié)束后把儲存的空箱運到展臺,并把回運展品再運到碼頭的運輸業(yè)務(wù)。Drayage

contractor:貨運服務(wù)商。Drayage

form:貨運申請表。Drayer:指定貨運商。Duty:關(guān)稅。Dismantle:撤展。Display

case:展示柜。Double-faced

panel:雙面展板。

常用會展英語詞匯(2)On-siteregistration:現(xiàn)場報到/注冊O(shè)nlineregistration:網(wǎng)上報到/注冊Confirmationletter:確認信Invitationletter:邀請函Registrationform:報道表Registrationdesk:報到臺Queue:排隊Additionalfee:額外收費Badge:胸牌Badgeholder:胸牌外殼Lanyard:掛胸牌的吊帶三、現(xiàn)場Organizer:主辦方Show

managementoffice:設(shè)在現(xiàn)場的展覽會管理辦公室。Freight

forwarders:運輸代理公司。Installation

contractor:展臺搭建服務(wù)商。Press

KIT:集中裝在一個袋內(nèi)的新聞資料。Off-siteevent:會后活動Exhibit:展位或展品,很多場合下,可與booth互換,意為“展位”,但主要指展出的物品。Stand:展位,這個術(shù)語在歐洲國家使用較為廣泛,美國常用“booth”。Exhibit

directory/Showguide:參觀指南(主要列出參展商名單及其位置)。Show

directory/Catalogue:展覽會會刊,包括參展商名單、攤位號、展館和攤位分布圖以及一些廣告等。Exhibition:展覽會。Exhibitor:參展商。Exhibitor

manual:參展商手冊。Hall:對展覽館的泛稱,也可指一個展館中的一個具體的展廳。Exhibit

Designer/Producer:展臺設(shè)計/搭建商。Set

up:展臺搭建。Service

desk:設(shè)在展覽會現(xiàn)場、供參展商定購各種服務(wù)的服務(wù)供應(yīng)處。Export:出口。Export

License:出口許可證。Facility:同“Convention

Center”,指展覽館或展覽設(shè)施。FHC:展館內(nèi)用于標明滅火器箱位置的符號。Fire

Exit:展館內(nèi)的緊急出口。Floor

plan:展館平面圖,具體標明展區(qū)位置及展覽輔助服務(wù)區(qū)位置,如活動室、洗手間、電源和水供應(yīng)處等。Import:進口。Import

License:進口許可證。Move-in:展臺搭建、布展期。Move-out:撤展期。Multiple-story

exhibit:多層展臺。Press

release:(展覽會)新聞發(fā)布。Press

room/Presscenter:(博覽會)新聞中心。Show

break:展覽會結(jié)束和開始撤展的時間。Space

rate:攤位租金(以每平方米計算)。Teardown:撤展,與“dismantle”意義相同。Visitor:觀眾?,F(xiàn)場基礎(chǔ)設(shè)施Convenienc

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論