葉芝《徑向試驗(yàn)站》中《中介組織》的藝術(shù)特色_第1頁(yè)
葉芝《徑向試驗(yàn)站》中《中介組織》的藝術(shù)特色_第2頁(yè)
葉芝《徑向試驗(yàn)站》中《中介組織》的藝術(shù)特色_第3頁(yè)
葉芝《徑向試驗(yàn)站》中《中介組織》的藝術(shù)特色_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

葉芝《徑向試驗(yàn)站》中《中介組織》的藝術(shù)特色

1詩(shī)人的詩(shī)歌興趣威廉巴特爾(1865-1939)是艾爾歷史上最偉大的詩(shī)人之一。青年時(shí)期,葉芝深受王爾德、雪萊等人的影響,其詩(shī)甜美朦朧、略顯憂郁,表現(xiàn)出脫離現(xiàn)實(shí)的唯美主義傾向,屬于“先拉斐爾派”風(fēng)格。晚年其在朋友、英國(guó)詩(shī)人兼批評(píng)家亞瑟﹒西蒙斯的引導(dǎo)下,接觸到法國(guó)的象征詩(shī)派,并開(kāi)始對(duì)其產(chǎn)生濃厚的興趣。因此,葉芝后期的詩(shī)歌雜糅了現(xiàn)實(shí)主義和象征主義,借鑒玄學(xué)和歌謠,攀登了詩(shī)歌領(lǐng)域的又一巔峰。1923年,詩(shī)人葉芝榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。這位愛(ài)爾蘭的偉大詩(shī)人在《假如我二十四歲》(1919)一文中這樣寫道:“我有三種興趣:對(duì)一種文學(xué)的興趣,對(duì)一種哲學(xué)的興趣,對(duì)民族特性的信仰。這些彼此似乎毫無(wú)關(guān)系,但逐漸地我對(duì)文學(xué)的愛(ài)好和對(duì)民族性的信仰走到一起來(lái)了。”后來(lái),詩(shī)人的這三種興趣,成為他結(jié)結(jié)實(shí)實(shí)的人生支柱和精神家園。特別是在后期作品中,葉芝尤其青睞構(gòu)建象征體系,如詩(shī)集《塔樓》(1928)、《旋梯及其他》(1933)、散文劇《窗欞上的世界》(1934)、《三月的圓月》(1935)、《新詩(shī)集》(1938)、詩(shī)劇《煉獄》(1938)等。其中,《塔樓》(1928)、《旋梯及其他》(1933)標(biāo)志著葉芝的創(chuàng)作進(jìn)入成熟期。本文所要討論的《駛向拜占庭》是詩(shī)人《塔樓》(1928)詩(shī)集中的一首。2《:英語(yǔ)小說(shuō)的語(yǔ)言學(xué)特性文體分析通常關(guān)注的是文本的獨(dú)特性,即文學(xué)文本中傳遞信息的獨(dú)特的語(yǔ)言使用。本文主要參照Leech與Short合著的《小說(shuō)文體論:英語(yǔ)小說(shuō)的語(yǔ)言學(xué)入門》(1981)一書(shū),主要從語(yǔ)言學(xué)和文體學(xué)的角度來(lái)分析《駛向拜占庭》一詩(shī)的語(yǔ)音、詞匯、修辭、銜接與語(yǔ)境等方面的特征。2.1ababab的韻律形式《駛向拜占庭》屬于葉芝創(chuàng)作晚期的作品,被公認(rèn)為現(xiàn)代主義的經(jīng)典之作。其語(yǔ)言凝煉樸實(shí)、創(chuàng)作構(gòu)思精密,廣泛采用象征和意象,充分體現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)理想的拜占庭文明的向往。全詩(shī)共32行,分為四個(gè)詩(shī)節(jié),屬于八行體詩(shī),各詩(shī)節(jié)的詩(shī)行長(zhǎng)度大致相等。首先,從音步上看,該詩(shī)采用了五步抑揚(yáng)格,第一音節(jié)長(zhǎng)而輕,第二音節(jié)短而垂。除每節(jié)的最后兩句之外,各詩(shī)節(jié)的韻腳都是隔行交互韻,即以ababab的方式押韻,音韻整齊,頗有規(guī)律。每一節(jié)的最后兩句是一個(gè)對(duì)句,即兩行同音節(jié)且押韻。全詩(shī)通過(guò)詩(shī)行中單詞音調(diào)的輕重抑揚(yáng)構(gòu)成語(yǔ)流的跌宕起伏,并采取ababab的押韻方式以及四組對(duì)句,使全詩(shī)的含義和輪廓逐漸清晰,主題更加鮮明,從而勾勒出全詩(shī)的宏偉結(jié)構(gòu)。其次,從音節(jié)看,全詩(shī)多采用雙元音和長(zhǎng)音節(jié),這給讀者留下了停頓和遐想的時(shí)間與空間。其中,尾韻∕η∕出現(xiàn)的頻率最高,在第一、二、四節(jié)中均有出現(xiàn)。其次是尾韻∕m∕出現(xiàn)了兩次。此外,頭韻的運(yùn)用也較為普遍,如∕f∕在單詞fish,flesh和fowl,∕b∕在begotten和born,∕p∕在past和passing,∕l∕在lords和ladies等。再次是陽(yáng)韻的分布也較為廣泛,如∕ai?∕在單詞fire,gyre和desire,∕ei∕在take,make和awake等。這樣的韻律和節(jié)奏使得該詩(shī)朗讀起來(lái)瑯瑯上口,徐疾有致,加強(qiáng)了四個(gè)詩(shī)節(jié)之間的連貫性,充分體現(xiàn)了音韻的獨(dú)特魅力。2.2作為情感意象的意象首先,從詞數(shù)上看,全詩(shī)共有229個(gè)單詞,其中第一節(jié)為55個(gè),其它三節(jié)均為58個(gè)。在詩(shī)的開(kāi)篇,詩(shī)人直抒胸臆,“這里不宜于老年人的鄉(xiāng)邦”,繼而描繪了青年男女相互擁抱、林間小鳥(niǎo)婉轉(zhuǎn)歌唱的熱鬧場(chǎng)景。第三行卻用“thosedyinggenerations”加以限定,“dyinggenerations”分別為雙音節(jié)詞和四音節(jié)詞,表明了詩(shī)人對(duì)青春易逝、時(shí)光荏苒的長(zhǎng)嘆和惋惜。在第二個(gè)詩(shī)節(jié)中,詩(shī)人把“老年人”(anagedman)比作“披在手杖上的破外套”(atatteredcoat),均為單+雙+單音節(jié)結(jié)構(gòu),既工整又嚴(yán)謹(jǐn)。之后詩(shī)人連用一連串的單音節(jié)詞,如soul,clap,hands,sing等,用以加快節(jié)奏,推動(dòng)思緒的發(fā)展,一直到第六行,詩(shī)人可謂是一氣呵成,昭示遠(yuǎn)涉重洋,駛向信仰之都的理由。第三節(jié)起頭詩(shī)人用了雙元音節(jié)詞“O”,這是詩(shī)人對(duì)心中已到達(dá)圣城的感嘆,他祈求圣者從所處的無(wú)生死、無(wú)時(shí)間的螺旋上端飄翔而下,到老人身處的有生死、有時(shí)間的時(shí)代來(lái)教導(dǎo)自己。最后一節(jié)的單音節(jié)詞多達(dá)32個(gè),而此時(shí)詩(shī)人的靈魂已得到了真正陶冶,充分地表現(xiàn)出其內(nèi)心深處的滿足。其次,從詞類上看,名詞共有50個(gè),先后出現(xiàn)55次;動(dòng)詞25個(gè),先后出現(xiàn)31次;形容詞17個(gè),先后出現(xiàn)18次。在出現(xiàn)頻率最高的名詞中,大多數(shù)為具體名詞,如country,arms,birds,salmon,mackerel,dress,coat等。借助這些具體名詞投射出的意象,詩(shī)人首先描繪出一系列與后面將要出現(xiàn)的精神意念形成對(duì)比的物質(zhì)意象。一方面是“在樹(shù)上的鳥(niǎo)兒”,“走向死亡的世代”,“贊揚(yáng)塵世的歡歌”,“自然不斷繁殖”的意象群,以及所有在“感官的音樂(lè)”中獲得的自發(fā)的喜悅。另一方面是在詩(shī)歌后半部分提及的“停在金色枝頭上的鳥(niǎo)兒”,“一代燦爛不朽的藝術(shù)”,“拍手作歌地贊揚(yáng)新生的靈魂”等。在動(dòng)詞的選用上,第一詩(shī)節(jié)里青年和鳥(niǎo)兒歡唱的“begotten,bornanddies”代表著有限的生命,而隨著詩(shī)人的心緒逐漸到達(dá)拜占庭,其歌唱的內(nèi)容也變?yōu)椤斑^(guò)去,現(xiàn)在和將來(lái)”,從而形成了一種時(shí)間上的永恒。另外,詩(shī)人采用的“clap”,“consume”,“sing”等詞語(yǔ)樸素貼切,讓讀者覺(jué)得身臨其境,倍感親切。而在形容詞的選用上,詩(shī)人則用“old”,“sensual”,“paltry”,“tattered”,“sick”等來(lái)哀嘆年華易逝,希望能夠找到一個(gè)物質(zhì)文明和精神文明相統(tǒng)一的可供棲居的地方,繼而“holy”,“drowsy”,“golden”,“unageing”折射出詩(shī)人懷著一顆無(wú)比虔誠(chéng)之心駛向了信仰之都。再次,在詞的選用上,第一詩(shī)節(jié)的“鮭魚(yú)上游產(chǎn)卵”(salmonfalls)和“鯖魚(yú)深海產(chǎn)卵”(mackerel-crowdedseas)暗示著青年人的朝氣蓬勃。第三詩(shī)節(jié)中提到的“sages”(英文中的“sages”和“saints”翻譯成中文時(shí)都是“圣人”之義),但其本意卻大相徑庭?!皊aints”是被教會(huì)正式授予了稱號(hào)的基督教的“圣徒”,而“sages”則多指基督教以前的智者們,如蘇格拉底、柏拉圖,甚至孔夫子。在這里,詩(shī)人有意把“saints”改成“sages”,其目的就是要增加塵世色彩,因?yàn)槠砬蟮膶?duì)象不是上帝或神明,而是智者。這個(gè)智者正如同拜占庭一樣存在于這個(gè)現(xiàn)實(shí)世界的人類凡俗的最高境界。第二詩(shī)行的“mosaic”是拜占庭藝術(shù)豐碑的象征,詩(shī)人采用這個(gè)意象源于他1907年訪問(wèn)意大利的拉文那時(shí),見(jiàn)到圣阿波里奈教堂墻稅桑的鑲嵌畫(huà),上面有圣徒受火煎熬的圖象。在《塔樓》(1928)、《旋梯及其他》(1933)等作品中,詩(shī)人都使用了“gyre”這個(gè)意象,這首詩(shī)里亦是如此,這與詩(shī)人的歷史觀有一定的聯(lián)系。在他看來(lái),人類歷史是從野蠻到文明,又從文明到野蠻的循環(huán)性的而非線性的發(fā)展過(guò)程,歷史循環(huán)到一定的極限之后,充滿剝削的時(shí)代會(huì)重新來(lái)臨,歷史的發(fā)展是依照螺旋形運(yùn)轉(zhuǎn)的。詩(shī)人的歷史觀賦予了“gyre”一詞獨(dú)特的含義。在第四詩(shī)節(jié)中,“agoldenboughtosing”充分體現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)拜占庭的向往。他曾這樣寫道:“我在什么書(shū)上讀到過(guò),在拜占庭的皇宮里,有一棵用黃金和白銀鑄造的樹(shù),還有人工制作的鳥(niǎo)兒在歌唱?!?.3gyre與“含義”的對(duì)比詩(shī)人使用通俗而又精煉的語(yǔ)言,綜合運(yùn)用了對(duì)比、比喻、擬人等多種修辭手段,其中,對(duì)比修辭幾乎貫穿于全詩(shī),如開(kāi)篇即出現(xiàn)的“老年人”(oldman)與“青年男女”(theyoung)的對(duì)比;“短暫的人間生活”(mortaldress)與“永恒的藝術(shù)形式”(artificeofeternity)的對(duì)比;“感官音樂(lè)”(sensualmusic)與后面的“靈魂”(soul)的對(duì)比;“過(guò)去、現(xiàn)在和未來(lái)”(past,passingandtocome)與“誕生和死亡的一切存在”(begotten,bornanddies)的對(duì)比等。在詩(shī)人看來(lái),“gyre”一詞本身就含有對(duì)立循環(huán)之意。不僅如此,詩(shī)人還巧妙地將“頹廢的老人”比喻為“支在木棍上的破衣服”,顯得自然貼切,讓讀者產(chǎn)生同情與共鳴。“立于上帝神火中的智者好像是壁畫(huà)上嵌金的雕飾”,如此栩栩如生的形象比喻有畫(huà)龍點(diǎn)睛之妙。此外,擬人化修辭手法在該詩(shī)中也比比皆是,例如,“鳥(niǎo)兒歌唱”,“一整天都在贊揚(yáng)”,“靈魂拍手作歌”等,如此這般,詩(shī)人勾勒出一幅生機(jī)盎然的大自然畫(huà)卷。2.4詩(shī)的構(gòu)思模型全詩(shī)通過(guò)重復(fù)使用押韻和對(duì)比的修辭手段使句與句之間銜接連貫,過(guò)渡自然。其中,“sing”是全詩(shī)的詩(shī)眼,貫穿于整首詩(shī)歌中。從第一詩(shī)節(jié)的“世俗的、短暫的歌唱”到第二詩(shī)節(jié)的“靈魂的歌唱”再到第三詩(shī)節(jié)的“做靈魂歌唱的老師”,直至最后一節(jié)的“金鳥(niǎo)永恒的歌唱”,含義層層推進(jìn),匯成一個(gè)最強(qiáng)音——“駛向拜占庭”。此時(shí)詩(shī)人的靈魂已得到了真正陶冶,其生命價(jià)值體現(xiàn)在他那具有永恒意味的藝術(shù)之中。筆者認(rèn)為,這里的歌唱基調(diào)與華茲華斯的《刈麥女》有關(guān),那位孤獨(dú)的收割人也在一邊干活,一邊歌唱,歌唱著過(guò)去、現(xiàn)在和未來(lái)。該詩(shī)的句法結(jié)構(gòu)比較傳統(tǒng),無(wú)破格和偏離常規(guī)的現(xiàn)象。只是在第四節(jié)一、三行中,詩(shī)人省略了Iam和Iwanttotake,既避免了重復(fù),又增加了全詩(shī)的節(jié)奏美感和韻律。然而從該詩(shī)的結(jié)構(gòu)來(lái)看,其創(chuàng)作構(gòu)思是相當(dāng)精密的。第一詩(shī)節(jié)描繪的是在樹(shù)上歌唱的鳥(niǎo)兒,高唱著贊美塵世生活的歡歌。詩(shī)人稱這些鳥(niǎo)是垂死的一代,它們的歌聲是沉溺于感官的音樂(lè)。第二詩(shī)節(jié)述說(shuō)了一個(gè)老人與歌唱者之間的關(guān)系。如果一個(gè)老人的靈魂也一同死去,他只能是一個(gè)毫無(wú)價(jià)值的廢物;如果老人的靈魂拍手作歌,他的精神才會(huì)獲得永生。因此,詩(shī)人希望尋找到能教靈魂唱歌的學(xué)校,可是現(xiàn)世沒(méi)有。他認(rèn)為歷史所記載的拜占庭有這種功能。在葉芝看來(lái),公元六世紀(jì)查士丁尼皇帝統(tǒng)治下的拜占庭王朝是貴族文化的代表。他在《幻象》一文中這樣寫道:“早期拜占庭的宗教、美學(xué)和現(xiàn)實(shí)生活是三位一體的,這也許是人類歷史上絕無(wú)僅有的,將來(lái)也不會(huì)有的現(xiàn)象?!庇谑窃?shī)人決定漂洋過(guò)海,翩然降臨于圣城拜占庭。第三詩(shī)節(jié)里詩(shī)人的心緒已經(jīng)來(lái)到拜占庭,他請(qǐng)求教堂壁畫(huà)上的智者先賢成為他的歌唱老師,教他的靈魂歌唱,把他充滿世俗欲望、日漸衰老

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論