版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
工作記憶壓力與同傳效果的關(guān)系
1.認(rèn)知能力的整合根據(jù)心理語(yǔ)言,人們?cè)诶斫狻⒋鎯?chǔ)和提取等認(rèn)知加工環(huán)節(jié)上存在很大差異(chalov爾2000:1296.186)。鑒于認(rèn)知過(guò)程在母語(yǔ)與外語(yǔ)處理過(guò)程中的差異,在不同語(yǔ)言之間相互轉(zhuǎn)換中,記憶資源的具體作用就成為考察翻譯認(rèn)知過(guò)程的一個(gè)焦點(diǎn)議題(Wichmanetal.2001)。具體而言,母語(yǔ)譯外語(yǔ)就會(huì)消耗更多的記憶資源進(jìn)行概念搜索與配比,而且對(duì)語(yǔ)用信息也更敏感,翻譯速度相對(duì)較慢;外語(yǔ)譯母語(yǔ)則更多地進(jìn)行詞匯層次的對(duì)應(yīng),對(duì)語(yǔ)用信息的敏感度也較弱,翻譯速度相對(duì)較快(Macizo&Bajo2004;Miller&Kroll2002)??谧g是一種特殊的語(yǔ)言間信息傳遞活動(dòng)。特別是同聲傳譯,原語(yǔ)信息聽(tīng)辯、信息短暫存儲(chǔ)、意義表征、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、譯語(yǔ)產(chǎn)出、譯語(yǔ)監(jiān)督與調(diào)整等一系列加工任務(wù)彼此銜接緊密,甚至重疊進(jìn)行,對(duì)口譯員的語(yǔ)言信息保持與加工能力形成巨大壓力。因此,記憶能力(以具有短時(shí)記憶特征的工作記憶(workingmemory)為代表)是順利完成口譯任務(wù)(尤指同傳)的一項(xiàng)關(guān)鍵認(rèn)知素質(zhì)(deGroot1997)。2.認(rèn)知能力對(duì)口腔教學(xué)的重要作用缺乏統(tǒng)一研究首先,國(guó)內(nèi)外口譯界關(guān)于口譯方向的認(rèn)識(shí)多為實(shí)際口譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)與提煉,而且多表現(xiàn)為規(guī)定性的規(guī)章或條文(Bartlomiejczyk2004)。同時(shí),相關(guān)口譯認(rèn)知研究不僅數(shù)量很有限,而且研究設(shè)計(jì)存在著許多問(wèn)題。如考察對(duì)象的雙語(yǔ)情況沒(méi)有進(jìn)行嚴(yán)格區(qū)分,有的研究對(duì)象為雙語(yǔ)理解與應(yīng)用程度較為均衡的“并列性雙語(yǔ)者”(Darò&Fabbro1994),而有些研究中的實(shí)驗(yàn)對(duì)象則多為“合成性雙語(yǔ)者”(Chang2005)。顯然,雙語(yǔ)者類型不同,其雙語(yǔ)認(rèn)知轉(zhuǎn)換過(guò)程以及記憶資源在其中的作用都會(huì)存在差異,而相應(yīng)的研究結(jié)論自然難以相互統(tǒng)一,難以更客觀地描述工作記憶能力在不同方向口譯活動(dòng)中的作用。其次,認(rèn)知心理學(xué)研究證實(shí),不同語(yǔ)言間結(jié)構(gòu)差異越大,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中語(yǔ)言信息理解與應(yīng)用的認(rèn)知加工過(guò)程就存在著越大的差距(桂詩(shī)春2000:399)。特別是涉及到“合成性雙語(yǔ)者”的特殊性質(zhì),更應(yīng)該詳細(xì)考察掌握兩種結(jié)構(gòu)差別較大的語(yǔ)言的“合成性雙語(yǔ)者”在這兩種語(yǔ)言間進(jìn)行口譯活動(dòng)時(shí),工作記憶能力會(huì)如何表現(xiàn)。但目前國(guó)內(nèi)外口譯認(rèn)知研究尚未就這一問(wèn)題進(jìn)行深入調(diào)查,更缺乏實(shí)證研究,難以準(zhǔn)確描述在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異較大的兩種語(yǔ)言間進(jìn)行口譯活動(dòng)時(shí),工作記憶能力的作用在不同口譯方向中是否存在差異??梢?jiàn),口譯研究領(lǐng)域關(guān)于口譯方向與工作記憶能力關(guān)系的研究仍然停留在經(jīng)驗(yàn)總結(jié)(或直觀感受)、理論闡述的層次上,實(shí)證性研究的規(guī)模與深度還明顯不足,更缺乏客觀的數(shù)據(jù)支持與佐證(Christoffels&deGroot2005)。這不僅是口譯認(rèn)知研究中的一個(gè)空白,也不利于對(duì)口譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)性認(rèn)識(shí)進(jìn)行深入的理解或必要的修正,也必然影響口譯教學(xué)中不同方向口譯教學(xué)的實(shí)施,特別是如何正確認(rèn)識(shí)認(rèn)知記憶資源在不同方向口譯活動(dòng)中的作用,以及如何進(jìn)行針對(duì)性的訓(xùn)練,直接影響口譯教學(xué)效果。因此,本文希望通過(guò)實(shí)證研究程序,以中國(guó)“合成性雙語(yǔ)者”類型的口譯人員為考察對(duì)象,通過(guò)英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異顯著的語(yǔ)言組合,對(duì)工作記憶能力在不同方向的口譯活動(dòng)中的作用進(jìn)行實(shí)際考察分析,澄清認(rèn)知記憶因素在不同方向口譯中的作用以及對(duì)口譯實(shí)踐效果的影響,為正確對(duì)待認(rèn)知記憶因素在不同方向口譯教學(xué)中的作用提供客觀的實(shí)證數(shù)據(jù)支持。3.方法3.1試驗(yàn)對(duì)象職業(yè)口譯人員(30人)和口譯學(xué)員(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院一、二年級(jí)各兩個(gè)自然班,人數(shù)分別為31、32人)。3.2同傳學(xué)習(xí)效果第一,利用閱讀廣度測(cè)試(readingspantest)(Daneman&Carpenter1980),測(cè)量研究對(duì)象的工作記憶能力;第二,利用實(shí)際口譯材料完成同傳任務(wù),測(cè)量同傳效果;第三,根據(jù)同傳材料主題,設(shè)計(jì)相關(guān)背景知識(shí)測(cè)試,測(cè)量受試的背景知識(shí)儲(chǔ)備水平(即長(zhǎng)時(shí)記憶中的信息儲(chǔ)備);第四,利用CoolEditPro2.0聲音編輯軟件調(diào)節(jié)同傳材料發(fā)布速度,衡量原語(yǔ)速度對(duì)不同方向口譯中記憶資源的影響。3.3數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì)與分析首先,對(duì)測(cè)試數(shù)據(jù)進(jìn)行初步人工分析,排除不符合測(cè)試規(guī)定的數(shù)據(jù)項(xiàng)目。其次,根據(jù)研究目的,將數(shù)據(jù)錄入SPSS進(jìn)行相關(guān)統(tǒng)計(jì)與分析。4.實(shí)驗(yàn)4.1工作記憶能力與漢字同傳效果的相關(guān)性英漢同傳中工作記憶壓力要大于漢英同傳,因此,相比較而言,工作記憶能力對(duì)英漢同傳的效果影響更大,即工作記憶能力與英漢同傳效果有更大的相關(guān)性。4.2實(shí)驗(yàn)方法4.2.1變量描述4.2.3.同傳材料發(fā)布速度、工作記憶能力比較受試類別:初級(jí)口譯員、中級(jí)口譯員、職業(yè)口譯員3個(gè)水平。同傳材料發(fā)布速度:正常(即慢速)(120-140wpm)、快速(160-170wpm)2個(gè)水平。工作記憶能力:高、低2個(gè)水平。同傳方向:英漢同傳、漢英同傳2個(gè)水平。4.2.3.2-變量同傳效果4.2.3.3參數(shù)調(diào)整設(shè)置背景知識(shí)(長(zhǎng)時(shí)記憶)為調(diào)節(jié)變量,以客觀評(píng)價(jià)工作記憶在同傳中的作用。4.2.2實(shí)驗(yàn)材料4.2.2.開(kāi)發(fā)“通用漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)”,編制閱讀廣度測(cè)驗(yàn)材料根據(jù)北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心開(kāi)發(fā)的“通用漢英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)”中的漢語(yǔ)語(yǔ)言材料,編制閱讀廣度測(cè)驗(yàn)材料。各類人員工作記憶能力分布情況如下(見(jiàn)表1)。4.2.2.語(yǔ)言、主題難度對(duì)比漢語(yǔ)、英語(yǔ)的現(xiàn)場(chǎng)會(huì)議錄音節(jié)選,長(zhǎng)度均約為4—5分鐘,平均語(yǔ)速分別為138字/分鐘和141字/分鐘,主題均為信息技術(shù)。請(qǐng)5位漢語(yǔ)母語(yǔ)人士和5位英語(yǔ)母語(yǔ)人士分別對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)材料進(jìn)行評(píng)價(jià)。結(jié)果顯示,兩份材料在語(yǔ)言、主題難度上無(wú)顯著差異。利用CoolEditPro2.0音頻編輯軟件,將兩份材料的語(yǔ)速調(diào)整為166字/分鐘。實(shí)驗(yàn)中將兩種不同語(yǔ)速的材料(即漢語(yǔ)材料有138字/分鐘、166字/分鐘兩種速度,英語(yǔ)材料有141字/分鐘、166字/分鐘兩種速度)隨機(jī)分配給受試進(jìn)行同傳練習(xí),以考察不同原語(yǔ)發(fā)布速度對(duì)譯員工作記憶能力及同傳效果的影響。4.3結(jié)果4.3.1原語(yǔ)發(fā)布速度的協(xié)方差分析對(duì)不同人員而言,背景知識(shí)因素(長(zhǎng)時(shí)記憶)對(duì)工作記憶能力與原語(yǔ)發(fā)布速度的協(xié)方差分析結(jié)果顯示,背景知識(shí)因素對(duì)不同方向的同傳效果影響的協(xié)方差分析p值均大于.05,無(wú)顯著性差異,可以基本排除背景知識(shí)對(duì)本次實(shí)驗(yàn)中不同方向同傳效果的影響。4.3.2不同4.2回轉(zhuǎn)語(yǔ)能力測(cè)試首先,無(wú)論原語(yǔ)發(fā)布速度如何,在各組人員中,高工作記憶能力受試的口譯效果都要優(yōu)于低工作記憶能力受試,但差異情況并不一致(詳見(jiàn)4.3.4)。其次,在不同口譯方向中,對(duì)各類人員而言,無(wú)論各組受試工作記憶能力如何,原語(yǔ)發(fā)布速度與同傳效果有密切關(guān)系。原語(yǔ)發(fā)布速度慢時(shí)的同傳效果優(yōu)于原語(yǔ)發(fā)布速度快時(shí)的同傳效果,但差異情況并不一致(詳見(jiàn)4.3.5、4.3.6)。4.3.3原語(yǔ)發(fā)布速度對(duì)同傳效果的影響在英漢同傳中,除原語(yǔ)發(fā)布速度與職業(yè)口譯人員的口譯效果不存在顯著相關(guān)性外(p=.487),工作記憶能力以及原語(yǔ)發(fā)布速度對(duì)其他各組人員的同傳效果的相關(guān)性p值均小于.05,都達(dá)到了顯著性水平。在漢英同傳中,對(duì)各組人員而言,工作記憶能力與原語(yǔ)發(fā)布速度對(duì)同傳效果的相關(guān)性p值均大于.05,都未達(dá)到顯著性水平。4.3.4本研究中記憶力對(duì)同一傳統(tǒng)效應(yīng)的影響的分析4.3.4.顯著性水平就英漢同傳而言,在初、中級(jí)口譯學(xué)員中,工作記憶能力對(duì)同傳效果的主效應(yīng)p值分別為.015和.018,均達(dá)到顯著性水平。而職業(yè)口譯人員的工作記憶能力對(duì)同傳效果的主效應(yīng)p值為.064,未達(dá)到顯著性水平。就漢英同傳而言,各類人員的工作記憶能力對(duì)同傳效果的主效應(yīng)p值均大于.05,都未達(dá)到顯著性水平。4.3.4.不同工作記憶能力同傳效果比較在英漢同傳中,對(duì)職業(yè)口譯人員而言,無(wú)論原語(yǔ)發(fā)布速度如何,不同工作記憶能力對(duì)同傳效果的影響均沒(méi)有顯著性差異,p值均大于.05。而對(duì)口譯學(xué)員而言,原語(yǔ)發(fā)布速度較慢時(shí),不同工作記憶能力對(duì)同傳效果的影響均未達(dá)到顯著性水平,p值均大于.05。而原語(yǔ)發(fā)布速度較快時(shí),不同工作記憶能力對(duì)同傳效果的影響均達(dá)到顯著性水平,p值均小于.05。在漢英同傳中,對(duì)各類人員而言,無(wú)論原語(yǔ)發(fā)布速度如何,不同工作記憶能力對(duì)同傳效果的影響均沒(méi)有顯著性差異,p值均大于.05。4.3.5分析了原文發(fā)布速度對(duì)同一傳播效果的影響4.3.5.顯著性水平在英漢同傳中,在初、中級(jí)口譯學(xué)員中,原語(yǔ)發(fā)布速度對(duì)同傳效果的主效應(yīng)p值分別為.000和.017,均達(dá)到顯著性水平。在職業(yè)口譯人員中,原語(yǔ)發(fā)布速度對(duì)同傳效果的主效應(yīng)p值.153,未達(dá)到顯著性水平。在漢英同傳中,原語(yǔ)發(fā)布速度對(duì)各類人員的同傳效果的主效應(yīng)p值均大于.05,都未達(dá)到顯著性水平。4.3.5.原語(yǔ)發(fā)布速度較快時(shí)的同傳效果在英漢同傳中,對(duì)初級(jí)口譯學(xué)員而言,無(wú)論工作記憶能力如何,原語(yǔ)發(fā)布速度較慢時(shí)的同傳效果都要好于發(fā)布速度較快時(shí)的同傳效果,而且差異水平均達(dá)到顯著性水平,p值均小于.05。對(duì)中級(jí)口譯學(xué)員而言,在工作記憶能力較低的情況下,原語(yǔ)發(fā)布速度較慢時(shí)的同傳效果要好于發(fā)布速度較快時(shí)的同傳效果,而且存在顯著性差異,t(6)=3.576,p=.012。而在工作記憶能力較高的情況下,原語(yǔ)發(fā)布速度較慢時(shí)的同傳效果要好于語(yǔ)篇發(fā)布速度較快時(shí)的同傳效果,但差異并沒(méi)有達(dá)到顯著性水平,t(7)=1.986,p=.087。對(duì)職業(yè)口譯人員,無(wú)論工作記憶能力如何,原語(yǔ)發(fā)布速度較慢時(shí)的同傳效果都要好于發(fā)布速度較快時(shí)的同傳效果,但差異水平均未達(dá)到顯著性水平,p值均大于.05。在漢英同傳中,對(duì)各類人員而言,無(wú)論工作記憶能力如何,原語(yǔ)發(fā)布速度較慢時(shí)的同傳效果都要好于發(fā)布速度較快時(shí)的同傳效果,但差異水平均未達(dá)到顯著性水平,p值均大于.05。4.3.6不同工作記憶能力同傳效果的對(duì)比分析原語(yǔ)發(fā)布速度較慢時(shí),對(duì)各類人員而言,無(wú)論工作記憶能力如何,英漢同傳效果均要好于漢英同傳效果,但都不存在顯著性差異,p值均大于.05。原語(yǔ)發(fā)布速度較快時(shí),對(duì)各類人員而言,無(wú)論工作記憶能力如何,英漢同傳效果均要差于漢英同傳效果,但差距水平并不一致。對(duì)初級(jí)口譯學(xué)員而言,無(wú)論工作記憶能力如何,英漢同傳效果都差于漢英同傳效果,而且差距都達(dá)到了顯著性水平,p值均小于.05。特別是對(duì)工作記憶能力較低的初級(jí)口譯學(xué)員而言,他們的英漢同傳效果要遠(yuǎn)遠(yuǎn)差于其漢英同傳效果,差距非常顯著,t(9)=6.616,p=.000。對(duì)中級(jí)口譯學(xué)員而言,低工作記憶能力的英漢同傳效果差于漢英同傳效果,而且差距存在顯著性水平,t(6)=2.828,p=.03;高工作記憶能力的英漢同傳效果雖然差于漢英同傳效果,但差距并未達(dá)到顯著性水平,t(7)=.837,p=.430。對(duì)職業(yè)口譯人員而言,無(wú)論工作記憶能力如何,英漢同傳效果都差于漢英同傳效果,但均不存在顯著性差距(p值均大于.05)。5.不同方向同傳效果的差異第一,綜合相關(guān)分析與主效應(yīng)分析結(jié)果,可以看出工作記憶能力與原語(yǔ)發(fā)布速度兩項(xiàng)因素與英漢同傳效果的相關(guān)性更加明顯,與漢英同傳效果則并沒(méi)有明顯的相關(guān)性。而且,原語(yǔ)發(fā)布速度越快,工作記憶能力與英漢同傳效果的相關(guān)性就越顯著。這說(shuō)明,在外語(yǔ)到母語(yǔ)的同傳過(guò)程中,由于語(yǔ)言與語(yǔ)用因素的影響,認(rèn)知資源對(duì)原語(yǔ)信息的處理壓力要更大,認(rèn)知資源因素對(duì)外語(yǔ)到母語(yǔ)的同傳效果的影響就更明顯。而在母語(yǔ)到外語(yǔ)的同傳中,語(yǔ)言上的熟悉程度以及相關(guān)語(yǔ)境因素的支持作用使得對(duì)原語(yǔ)信息的處理壓力相對(duì)減小,同傳中一般認(rèn)知資源因素對(duì)同傳效果的影響就相對(duì)較低,而口譯交際意識(shí)以及口譯語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技巧等因素的作用可能會(huì)更加突出。第二,綜合工作記憶能力與原語(yǔ)發(fā)布速度兩項(xiàng)因素,可以看出不同方向的同傳效果差異較為明顯。原語(yǔ)發(fā)布速度較慢時(shí),單位時(shí)間內(nèi)原語(yǔ)語(yǔ)段的信息載量較低,工作記憶資源進(jìn)行信息處理的壓力較小,認(rèn)知資源得以更充分、更合理地在不同口譯加工環(huán)節(jié)中進(jìn)行配置,更準(zhǔn)確地理解原語(yǔ),更從容地進(jìn)行譯語(yǔ)組織與調(diào)整,同傳效果也相應(yīng)較好。因此,雖然英漢同傳效果好于漢英同傳效果,但并無(wú)顯著差異。但原語(yǔ)發(fā)布速度加快時(shí),單位時(shí)間內(nèi)原語(yǔ)語(yǔ)段的信息載量驟然增大,同傳過(guò)程中工作記憶進(jìn)行信息處理的壓力也隨之增大,認(rèn)知資源就需要有更充分的資源儲(chǔ)備以及更合理的配置計(jì)劃,才能同時(shí)完成信息理解、存儲(chǔ)、轉(zhuǎn)換、提取、產(chǎn)出、監(jiān)控等口譯加工過(guò)程,完成口譯任務(wù)。加之外語(yǔ)語(yǔ)言熟悉程度以及相關(guān)語(yǔ)境情景的影響,英漢同傳效果自然差于漢英同傳效果,而且差異也相對(duì)較為顯著。這些結(jié)果不僅為傳統(tǒng)的經(jīng)驗(yàn)認(rèn)識(shí)(即從外語(yǔ)到母語(yǔ)的同傳效果普遍好于母語(yǔ)到外語(yǔ)的同傳效果,參看Christoffels&deGroot2005)提供了有力的數(shù)據(jù)證明。而且還進(jìn)一步明確了工作記憶能力在不同方向口譯中的具體作用,即,排除其他因素的影響,僅就認(rèn)知資源因素對(duì)同傳效果的影響而言,工作記憶能力在外語(yǔ)到母語(yǔ)的同傳過(guò)程中的作用更加明顯,也更顯著地影響著外語(yǔ)到母語(yǔ)的同傳效果。第三,工作記憶能力對(duì)不同方向同傳的影響在不同口譯層次的反映存在差異。首先,在口譯學(xué)員中,工作記憶能力與原語(yǔ)發(fā)布速度兩項(xiàng)因素對(duì)英漢同傳效果均有顯著影響,對(duì)漢英同傳效果卻無(wú)顯著影響。在職業(yè)口譯人員中,工作記憶能力與原語(yǔ)發(fā)布速度兩項(xiàng)因素對(duì)英漢同傳和漢英同傳效果均沒(méi)有顯著性影響。其次,在初級(jí)口譯學(xué)員中,無(wú)論工作記憶能力如何,原語(yǔ)發(fā)布速度越快,信息處理壓力越大,對(duì)英漢同傳效果的影響就越明顯,差異也都很顯著,而且英漢同傳效果也都顯著差于漢英同傳效果。在中級(jí)口譯學(xué)員中,隨著工作記憶能力的提高,原語(yǔ)發(fā)布速度對(duì)其英漢同傳效果的影響卻相對(duì)趨于減弱,甚至不再存在顯著性差異,其英漢同傳效果與漢英同傳效果的差異也相對(duì)逐步縮小。而在職業(yè)口譯人員中,無(wú)論工作記憶能力如何,原語(yǔ)發(fā)布速度對(duì)其英漢同傳效果并沒(méi)有顯著影響,而且其英漢同傳效果與漢英同傳效果始終沒(méi)有顯著性差異。這些結(jié)果說(shuō)明,在口譯學(xué)習(xí)初期,特別是對(duì)同傳認(rèn)知操作過(guò)程并不熟悉的時(shí)期,由于更多地依賴原語(yǔ)語(yǔ)言信息,工作記憶能力對(duì)外語(yǔ)到母語(yǔ)同傳的影響更加明顯。隨著口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的不斷豐富,外語(yǔ)理解與應(yīng)用水平的不斷提高,口譯語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技巧的不斷完善,特別是口譯交際策略及應(yīng)用意識(shí)的不斷加強(qiáng),對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)言信息的依賴程度相對(duì)降低(參看Liuetal.2004;Moser-Merceretal.2000)。因此,工作記憶能力對(duì)外語(yǔ)到母語(yǔ)同傳的影響也會(huì)逐漸降低,不同方向同傳效果之間的差距也逐步減小。特別是考慮到中國(guó)口譯人員的特殊情況,他們多為“合成性雙語(yǔ)者”,兩種語(yǔ)言的掌握與應(yīng)用程度并不平衡。但他們要經(jīng)常完成外語(yǔ)到母語(yǔ)與母語(yǔ)到外語(yǔ)的雙向口譯任務(wù),因此長(zhǎng)期的口譯實(shí)踐必然有利于積累豐富的口譯信息轉(zhuǎn)換的經(jīng)驗(yàn)與技巧,增強(qiáng)認(rèn)知資源的儲(chǔ)備容量與工作效率,逐步消除工作記憶能力對(duì)不同方向口譯實(shí)踐的不同影響。第四,本項(xiàng)研究顯示,在英語(yǔ)與漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異很大的語(yǔ)言間進(jìn)行同傳操作時(shí),不同方向的同傳效果差異較大,特別是在原語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 展會(huì)宣傳推廣合同(2篇)
- 小賣鋪?zhàn)赓U合同(2篇)
- 2025年度建筑密封硅酮膠招標(biāo)采購(gòu)合同3篇
- 二零二五年度智慧城市物聯(lián)網(wǎng)設(shè)備采購(gòu)合同2篇
- 二零二五版果園果樹(shù)種植技術(shù)指導(dǎo)與承包合同3篇
- 2024版短期貸款合同范例3篇
- 二零二五年度消防工程監(jiān)理合同2篇
- 二零二五年度建筑工程項(xiàng)目招投標(biāo)與合同履約擔(dān)保服務(wù)合同3篇
- 二零二五版股權(quán)代持糾紛調(diào)解與風(fēng)險(xiǎn)防范合同5篇
- 二零二五年度不動(dòng)產(chǎn)權(quán)屬轉(zhuǎn)移擔(dān)保合同3篇
- 薪酬與福利管理實(shí)務(wù)-習(xí)題答案 第五版
- 廢舊物資處置申請(qǐng)表
- GB/T 37234-2018文件鑒定通用規(guī)范
- GB/T 31888-2015中小學(xué)生校服
- 質(zhì)量檢查考核辦法
- 云南省普通初中學(xué)生成長(zhǎng)記錄-基本素質(zhì)發(fā)展初一-初三
- 2023年系統(tǒng)性硬化病診斷及診療指南
- 外科醫(yī)師手術(shù)技能評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
- 《英語(yǔ)教師職業(yè)技能訓(xùn)練簡(jiǎn)明教程》全冊(cè)配套優(yōu)質(zhì)教學(xué)課件
- 采購(gòu)控制程序
- 六年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)簡(jiǎn)便計(jì)算題200題專項(xiàng)練習(xí)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論