英語(yǔ)比較句的形式和結(jié)構(gòu)_第1頁(yè)
英語(yǔ)比較句的形式和結(jié)構(gòu)_第2頁(yè)
英語(yǔ)比較句的形式和結(jié)構(gòu)_第3頁(yè)
英語(yǔ)比較句的形式和結(jié)構(gòu)_第4頁(yè)
英語(yǔ)比較句的形式和結(jié)構(gòu)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)比較句的形式和結(jié)構(gòu)

比較句是英語(yǔ)中最常見(jiàn)的短語(yǔ)模式。它的概念主要通過(guò)將形容詞和形容詞的三級(jí)比較形式(即原始、相對(duì)和次級(jí))來(lái)實(shí)現(xiàn)的。理解是簡(jiǎn)單的,初學(xué)者也可以使用。然而,以筆者多年從事英語(yǔ)教學(xué),尤其是科技英語(yǔ)翻譯教學(xué)的體會(huì)則不然。在實(shí)際應(yīng)用中,比較的內(nèi)容和形式五花八門(mén),有時(shí)其含義也不僅限于比較而發(fā)生轉(zhuǎn)義。因此,在英語(yǔ)比較句的理解和翻譯過(guò)程中,往往需要擺脫原文的形式和結(jié)構(gòu),挖掘、領(lǐng)會(huì)其深層結(jié)構(gòu),然后轉(zhuǎn)換成其他句式并運(yùn)用各種技巧再現(xiàn)其真正的含義。本文擬就此問(wèn)題進(jìn)行分析和探討。一、根據(jù)“病比”的變化我們先看一句漢語(yǔ)例子:“該生學(xué)習(xí)成績(jī)較好……?!边@句話似乎應(yīng)這么理解:“該生學(xué)習(xí)成績(jī)比那些成績(jī)好的稍差一點(diǎn)兒,但比那些成績(jī)差的好一些?!睋Q言之,“較好”是介于“好”和“差”之間的負(fù)比較級(jí)(negativecomparativedegrees),而漢語(yǔ)正比較級(jí)(positivecomparativedegrees)則用“更”來(lái)表示,可見(jiàn)正與負(fù)的比較性意義在漢語(yǔ)中涇渭分明。英語(yǔ)的情況則不同,英語(yǔ)中的more,better……等比較級(jí)既可以用于正比較,又可以用于負(fù)比較。比如探望病人時(shí)常問(wèn):“Areyoubettertoday?”這里的better便是well的負(fù)比較級(jí),也就是說(shuō),這里的better壓根兒不比原級(jí)well和good好,而只是比有“bad”含義的ill或sick稍好一點(diǎn),顯然遠(yuǎn)不如“I’mwelltoday”中的well。呂叔湘先生說(shuō):“‘病好了’是全好了?!安『枚嗔恕笔沁€沒(méi)全好。有一個(gè)‘多’字反而不如沒(méi)有一個(gè)‘多’字的程度高。(呂叔湘《語(yǔ)文近著》P290)這里的“病好多了”就是“病比(以前)前幾天好多了”,是負(fù)比較級(jí),譯成英語(yǔ)就是“muchbetter”?!安『昧恕本褪窃?jí)形容詞,譯成英語(yǔ)就是“well”。我們可將英語(yǔ)、漢語(yǔ)的比較級(jí)對(duì)照如下:在比較的階梯上,good的下階和上階均是better,因此在漢譯時(shí)我們應(yīng)判斷是譯成“較”呢還是譯成“更”?試看下面的例句:Whenwindsblowsandparticlesagainstalargerockforalongtime,thesofterlayeroftherockareslowlywornaway.由于風(fēng)將砂粒刮起來(lái),碰撞大巖石,久而久之,較松軟的巖石層就被慢慢地磨損。(只能譯成“較”,不能譯為“更”)Annealingcausesthemetaltobecomesofterthanbefore,andmucheasiertomachine.退火使這種金屬變得較軟,用機(jī)床加工也較容易些。(只能譯成“較”,不能譯為“更”)ComputerswithIcsnotonlywerefasterbutwereinasensemuchsmarter.Crammedwithmorememoryandlogiccircuity,theycouldtakeonfarmoredifficultworkloads.有了集成電路,計(jì)算機(jī)不但算得更快,而且從某種意義上說(shuō)更聰明了。由于裝的記憶和邏輯裝置更多了,所以它們可以從事更難的工作。(不能譯為“較”)The(Communist)youthleague’snewtask,wrotetheleader,wastofightagainstfascismand“forbread,peaceandfreedom,forasaferandmorecheerfullife.”這位領(lǐng)導(dǎo)人寫(xiě)道,(共產(chǎn)主義)青年聯(lián)盟的新任務(wù)是為反對(duì)法西斯而戰(zhàn),為“面包、和平與自由,以及較安全和較愉快的生活”而戰(zhàn)。(不能譯為“更”,若譯為“更”就意味著“已經(jīng)安全愉快了,現(xiàn)在只不過(guò)要求程度更高?!边@顯然有悖原意。)有時(shí)在翻譯中不僅要分清正比較級(jí)和負(fù)比較級(jí),措詞也要推敲,不可囿于原文。如:Theyaremakingapartheidmorecomfortableratherthandismantlingit.他們是把種族隔離搞得使人能容忍一些,而不是廢除它。這里的more當(dāng)然是負(fù)比較級(jí),絕不能譯為“更舒服”,也不宜譯為“較舒服”,morecomfortable的意思是lessuncomfortable。Itwassaidthateventheroyalfamilywaspoorerthantheoilmagnate.據(jù)說(shuō)連王室的財(cái)產(chǎn)也比不上這位石油大王。英語(yǔ)中當(dāng)然可以說(shuō)“Amillionaireispoorerthanabillionaire”,但中國(guó)人認(rèn)為二者均與“貧窮”不沾邊,故宜變換說(shuō)法。二、異質(zhì)語(yǔ)言的異質(zhì)性英語(yǔ)比較級(jí)比較的基本結(jié)構(gòu)是“比較級(jí)+than”,一般用來(lái)表示雙方之間存在一定的差異,如大小、長(zhǎng)幼、高低、優(yōu)劣之別。但是在不同的語(yǔ)境中,比較級(jí)也會(huì)發(fā)生變異并產(chǎn)生新的含義,這些變化往往會(huì)給理解和翻譯帶來(lái)一定的困難。從語(yǔ)義的角度來(lái)分析,英語(yǔ)的比較級(jí)形式在不同的語(yǔ)境中可能有以下幾種主要的含義和功能。1.大數(shù)據(jù)的處理這是比較級(jí)形式最常見(jiàn)的含義,主要是指出比較雙方之間的區(qū)別或差異。如:Acomputercanhandlelargefiguresmuchbetterthananyhumanbrain.處理大數(shù)字,計(jì)算機(jī)比任何人腦要好得多。Hecandoabetterjobthanhispredecessorincontrollinginflation.在控制通貨膨脹方面,他的工作比他的前任做得好。2.分子比較no+這種比較形式通常要與否定詞搭配以表示同一性,其含義相當(dāng)于原級(jí)比較。為了進(jìn)一步理解比較級(jí)的這種功能,我們先看兩個(gè)句子:Maryisnotmorebeautifulthanheryoungersister.瑪麗沒(méi)有她妹妹漂亮。Maryisnomorebeautifulthanheryoungersister.瑪麗和她妹妹一樣丑。例是普通的比較結(jié)構(gòu),用的是not,屬于劣級(jí)比較=Maryislessbeautifulthanheryoungersister.(瑪麗沒(méi)有她妹妹漂亮。);例用了no,其意思比not強(qiáng)得多,該句屬于一個(gè)具有修辭色彩的等同級(jí)比較。意思是瑪麗和她妹妹一樣都不漂亮。即瑪麗的妹妹已夠不漂亮的了,而瑪麗的漂亮程度也不高于她妹妹。翻譯這種“no+形容詞(副詞)比較級(jí)+than”時(shí),可以譯成“……一樣+形容詞(副詞)的反義詞(原級(jí))”。在例句中,nomorebeautifulthan就相當(dāng)于asuglyas,譯成“一樣丑”。再如:Tomisnostrongerthanhiselderbrother.湯姆和他哥哥一樣虛弱。Thisappleisnobiggerthanthatone.這兩個(gè)蘋(píng)果一樣小。Thismaterialisnomoreelasticthanstone.這種材料跟石頭一樣沒(méi)彈性。3.“你的進(jìn)步是可以更大一些的”第32e讀了前面“較”與“更”的選擇一節(jié),讀者也許會(huì)認(rèn)為英語(yǔ)的負(fù)比較級(jí)就等同于漢語(yǔ)的“稍、較、有一點(diǎn)兒……”了。但實(shí)際情況比這復(fù)雜,二者不能完全相等,漢語(yǔ)的負(fù)比較級(jí)并無(wú)批評(píng)、責(zé)怪之意,如“該生學(xué)習(xí)較努力”就仍然帶肯定的意味,盡管在某種情況下似乎有點(diǎn)兒勉強(qiáng)。英美人士在表達(dá)否定意見(jiàn)時(shí)通常沒(méi)有中國(guó)人直接,負(fù)比較級(jí)是他們批評(píng)、責(zé)備、表示不滿時(shí)慣用的一種委婉表達(dá)法(understatement),但中國(guó)人對(duì)此往往很難理解??聪旅娴睦?Youmight(could)havemadegreaterprogress.你的進(jìn)步是可以更大一些的。(張道真《實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)法》第3版P225)“你的進(jìn)步是可以更大一些的”這句話的潛臺(tái)詞應(yīng)是“雖然你的進(jìn)步已經(jīng)很大了,但是還可以更大些嘛!”其含義是充分肯定的。這其實(shí)是一種誤解。原文相當(dāng)于“You’vemadelittleprogress.”意思顯然是否定的,直譯成漢語(yǔ)應(yīng)是“你本來(lái)應(yīng)該稍稍有點(diǎn)進(jìn)步的”。若按奈達(dá)(EugeneA.Nida)動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamicequivalent)的原理,這句話似乎應(yīng)相當(dāng)于中國(guó)人說(shuō):“你怎么沒(méi)什么長(zhǎng)進(jìn)?!盰ouareoldenoughtobemorereasonable.Youareoldenough,dearMissMiller,tobetalkedabout.你已經(jīng)到了應(yīng)該更通情達(dá)理的年齡了,親愛(ài)的密勒小姐。你已經(jīng)不小了,難道不怕人說(shuō)閑話?(劉宓慶《文體與翻譯》1998:311)真是智者千慮。譯者對(duì)原文的理解仍然是錯(cuò)誤的。這句話似乎應(yīng)這樣譯:你已經(jīng)大了,也該稍稍懂事一點(diǎn)兒(或:怎么這么不懂事),親愛(ài)的密勒小姐,像你這樣的年齡就不怕人說(shuō)閑話?(不能譯成“更”)比較級(jí)的這種用法還有:Someoftheprogramsareinstructive,butotherscouldbebetter.有的節(jié)目挺有教育意義,有的還應(yīng)改進(jìn)。ThePresidenthaddonenomorethansupport“continuingstudyoftheproblem”.院長(zhǎng)僅僅是對(duì)“繼續(xù)研究這個(gè)問(wèn)題”的態(tài)度表示支持而已。4.比較級(jí)表示的趨勢(shì)這種比較級(jí)形式通常表示兩者擇一的意思或表達(dá)說(shuō)話人的傾向性。(1)口語(yǔ)體一般在b關(guān)于餓,不是渴這種比較結(jié)構(gòu)漢譯時(shí)可譯成“與其說(shuō)……不如說(shuō)……”或“是……不是……”,如:Hewasmorehungrythanthirsty.與其說(shuō)他渴,不如說(shuō)他餓。(這句話是口語(yǔ)體,最好譯成:他是餓,不是渴。)Thedivisionbetweenthepurescientistsandtheappliedscientistsismoreapparentthanreal.理論科學(xué)家和應(yīng)用科學(xué)家的區(qū)別是表面的,而不是實(shí)際的。Peterwasmoreofapoetthanapolitician.與其說(shuō)彼得是個(gè)政治家,不如說(shuō)他是個(gè)詩(shī)人。(或者:彼得是個(gè)詩(shī)人,不是政治家。)(2)mitalyagratchacli著sques新型營(yíng)銷此結(jié)構(gòu)表面看來(lái)和as…as的否定式極為相似,實(shí)際上是風(fēng)馬牛不相及,而和more…than或less…than意義相同,應(yīng)譯成“與其說(shuō)……不如說(shuō)……”或“不是……而是……”,如:Manislimitednotsomuchbyhistoolsasbyhisvision.與其說(shuō)人是受工具的限制,倒不如說(shuō)是受到視野的限制。ThisfashionhashoweverspreadnotsomuchfromItalyasfromFrancewhereithasbeenagreatsuccess.這種時(shí)尚是源于法國(guó)不是意大利,它在法國(guó)極受青睞。掌握這種結(jié)構(gòu)需要注意兩點(diǎn):1)not/withoutsomuchAasB相當(dāng)于lessAthanB,或moreBthanA,notA,butratherB.如:Experiencedshowsthatsuccessisnotsomuchduetoabilityastozeal.=Experiencedshowsthatsuccessislessduetoabilitythantozeal.=Experiencedshowsthatsuccessisnotduetoability,butratherthantozeal.=Experiencedshowsthatsuccessismoreduetozealthantoability.經(jīng)驗(yàn)表明,成功與其說(shuō)是由于能力,倒不如說(shuō)是由于熱忱。2)not/withoutsomuchas的意思為“甚至連……都沒(méi)有”、“連……也不”。如:Susancannotsomuchaswriteherownname.蘇珊甚至連自己的名字都不會(huì)寫(xiě)。Hewentoffwithoutsomuchassayinghewassorry.他連一聲對(duì)不起也沒(méi)說(shuō)就走了。5.ithhenstwellstutent音色這種比較級(jí)形式可用來(lái)突出所修飾的成分,具有強(qiáng)調(diào)意味;如果與否定詞搭配,其含義有時(shí)相當(dāng)于最高級(jí),因而也含有較明顯的強(qiáng)調(diào)意味。如:Shewasmorethansatisfiedwithherstudent’sperformance.她對(duì)她學(xué)生的演奏十二分的滿意。ReaganwasmorethancordialtoFordastheymetfor65minutes.在六十五分鐘的會(huì)談中,里根對(duì)福特表現(xiàn)得格外親切。ButgoingdownwiththeshiPatChryslerwasmorethanIdeserved.然而,和克萊斯勒公司同歸于盡,這對(duì)我來(lái)說(shuō)實(shí)在是太冤了。Marycouldn’thavecomeatabettertime.瑪麗來(lái)得正是時(shí)候。6.語(yǔ)言同一語(yǔ)言表達(dá)方式之一—比較級(jí)表示客觀事實(shí)這種比較句常見(jiàn)于科技性文章。英語(yǔ)比較句經(jīng)常用來(lái)表示數(shù)量、倍數(shù)增減的客觀事實(shí),其中最常見(jiàn)的表達(dá)方式有:Ntimes1asmany(much,long,heavy…)as,Ntimesmore(longer,heavier…)than,increase(reduce)Ntimes/folds,increase(reduce)by(to)Ntimes,increase(reduce)byafactorofN,等等。在翻譯實(shí)踐中應(yīng)特別注意英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式的異同。如:Ayardisthreetimeslongerthanafoot.一碼等于三英尺。Thesunis330,000timesaslargeastheearth.太陽(yáng)的大小是地球的三十三萬(wàn)倍。Theoutputofbicycleshasbeenincreased10timesasagainst1990.自行車的產(chǎn)量比1990年增長(zhǎng)了9倍。Thenewequipmentwillreducetheerrorprobabilitybyseventimes.新設(shè)備的誤差概率將降低七分之六。三、最佳“最不大可能的”在英語(yǔ)中,最高級(jí)比較是一種終極比較,表示在特定的情況中,比較各方中有一方在某方面最為突出。但在實(shí)際應(yīng)用中,最高級(jí)的形式有時(shí)含有讓步的意義(如例句、),有時(shí)變形后只表示強(qiáng)調(diào)而無(wú)比較含義(如例句),有時(shí)則做客套用語(yǔ)(如例句)或表示完全否定(如例句、)。如:Thelion’sroarwillstriketerrortothebravestheart.聽(tīng)到獅吼,哪怕是非常勇敢的人也不免要驚恐。Theshortestcutwouldtakeusfivehourstogetthere.即使走捷徑我們也要五小時(shí)才能到那里。例句、中的這種“the+最高級(jí)”的形式,不宜只照字面翻譯為“最……”,因?yàn)槠渲邪小癳ven”的意味,應(yīng)譯為“即使……”、“哪怕是……”等。Thisisamosti

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論