下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
漢日同形詞的傳入與新譯詞的生成
中國(guó)和日本屬于漢字圈。對(duì)于這兩個(gè)國(guó)家來說,漢字是繼承和發(fā)展文化所不可或缺的媒體。中日兩國(guó)文化的交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在漢字詞方面也存在相互借用、相互影響的情況。對(duì)于學(xué)習(xí)和研究日語(yǔ)的中國(guó)人來說,對(duì)中日漢字詞進(jìn)行比較研究是一個(gè)重要問題,值得我們深入探索。一、漢字詞漢語(yǔ)漢字詞,或稱為“漢源詞”是指位于漢字文化圈(東亞文化圈)內(nèi)的日本、韓國(guó)、朝鮮、越南等國(guó)語(yǔ)言中存在的、從古漢語(yǔ)中派生出的詞匯。它可以由幾個(gè)漢字組成,也可以由一個(gè)漢字組成。漢語(yǔ)中所有的詞都是漢字詞。從詞源上看,漢語(yǔ)中的漢字詞絕大多數(shù)是漢族語(yǔ)言的詞,但也有一小部分是非漢族語(yǔ)言的外來詞。如葡萄、羅漢、馬拉松、迪斯科等是音譯外來詞。在日語(yǔ)中,“漢語(yǔ)”通常指吸收并改造漢語(yǔ)(中文)的詞匯,當(dāng)中包括和制漢語(yǔ)。大部分與中文意思相同或相近,其中一小部分與中文意思完全不同甚至相反。具體有以下幾種情況:(一)中日詞匯同作詞點(diǎn)中日兩國(guó)語(yǔ)言在各自的發(fā)展過程中,在保留了一定的相同意義的基礎(chǔ)上,又產(chǎn)生了一些新的派生意義。由此產(chǎn)生了詞義范圍的區(qū)別。關(guān)于這一點(diǎn),大致可歸納為三種類型。第一類,日語(yǔ)詞義范圍大于漢語(yǔ)。如「道具」,日語(yǔ)中該詞有著和漢語(yǔ)相同的意思,表示工具、舞臺(tái)道具等等。除此之外,日語(yǔ)還有三種意思:①制作東西時(shí)使用的器具的總稱。如:「大工道具」(土木工具)。②家庭生活用具。如:「勝手道具」(廚房炊事用具)。③手段。如:「結(jié)婚を出世の道具に使う」(把結(jié)婚當(dāng)作發(fā)跡揚(yáng)名的手段);第二類,漢語(yǔ)詞義范圍大于日語(yǔ)。如「東西」,漢語(yǔ)中該詞有著和日語(yǔ)相同的意思,表示方向的東西,東方和西方、東部和西部、東洋和西洋等等。除此之外,漢語(yǔ)還有兩種意思:①指具體或抽象的事物。如:“語(yǔ)言這東西,不下苦功夫就學(xué)不好”。(言語(yǔ)というものは一生懸命に勉強(qiáng)しなければものにならない)。②特指人和動(dòng)物(含有喜歡或厭惡的心情)。如:“這小東西真可愛”(こいつは実に可愛い);第三類,詞義范圍部分相同部分相異。如「意見」,漢語(yǔ)詞義:①對(duì)事物的看法和想法。如:“傾聽群眾的意見”(大衆(zhòng)の意見に耳を傾ける)。②對(duì)人或事的不滿。如:“你該好好兒地想想,人家對(duì)你的意見可大啦”(よく考えてみるがいい、みんなはひどく君に不満なんだ)。日語(yǔ)詞義:①意見,見解。如:「人の意見に賛成する」(贊成別人的意見)。②勸告,規(guī)勸,提意見。如:「いくら意見してもだめだ」(盡管怎樣規(guī)勸他也無用)。兩者相比,中日詞義①項(xiàng)相同,②項(xiàng)不同。在漢日同形詞中,有些日語(yǔ)詞的詞義范圍大于對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)詞的詞義范圍,有些漢語(yǔ)詞的詞義范圍大于對(duì)應(yīng)日語(yǔ)詞的詞義范圍,但詞義范圍部分相同部分相異的情況居多,往往是某幾個(gè)義項(xiàng)上重合,同時(shí)又包含對(duì)方所沒有的義項(xiàng)。(二)“理解”指具體的事物所謂虛實(shí),是指某些詞語(yǔ)在文句中看似虛詞義,實(shí)際上卻是實(shí)詞義,這是“似虛而實(shí)”;相反,某些詞語(yǔ)在文句中看似實(shí)詞義,實(shí)際上卻是虛詞義,這是“似實(shí)而虛”??偟恼f來,“虛”是指抽象的事物,“實(shí)”是指具體的事物。有些同形詞在中日兩國(guó)語(yǔ)言中指代的事物有所不同。如「境界」,漢語(yǔ)詞義:境界;程度;境地。如:“達(dá)到完美的境界”(完璧の域に達(dá)する)。日語(yǔ)詞義:邊境的疆界,邊界。如:「境界を定める」(劃定邊界),「境界河川」(邊界河流;界河)。由此我們可以看出,漢語(yǔ)中的“境界”指抽象的事物,而日語(yǔ)中的「境界」指具體的事物。又如「把握」,漢語(yǔ)詞義:①緊握。如:“司機(jī)把握著方向盤”(運(yùn)転手はハンドルを握っている)。②抓住。如:“把握一切機(jī)會(huì)”(あらゆる機(jī)會(huì)をとらえる)。③自信,成功的可能性。如:“他很有把握地回答了所有問題”(彼は自信をもってすべての問題に答えた)。日語(yǔ)詞義:緊握,充分理解,掌握,抓住。如:「実態(tài)を把握する」(掌握實(shí)情)。由此我們可以看出,漢語(yǔ)中的“把握”既可以指抽象的事物,也可以指具體的事物。而日語(yǔ)中的「把握」只可以指抽象的事物。(三)中日漢語(yǔ)中“失敗”、“失”的詞義對(duì)比詞義輕重是指詞義在表達(dá)上的輕重程度。詞義輕重的不同反映了人們對(duì)事物的看法及強(qiáng)調(diào)內(nèi)容的不同。從詞義輕重的角度來看,大致分為兩種。漢語(yǔ)中的詞義比較重。如「失敗」,漢語(yǔ)詞義:輸;戰(zhàn)敗;失敗。如:“這次戰(zhàn)斗敵人失敗了”(今回の戦闘では敵が負(fù)けた),“失敗是成功之母”(失敗は成功のもとである)。日語(yǔ)詞義:失敗;錯(cuò);沒有成功。如:「実験は失敗だった」(實(shí)驗(yàn)沒有成功)。該詞在中日兩國(guó)語(yǔ)言中的基本語(yǔ)義一致,但在詞義輕重上存在差異。漢語(yǔ)中“失敗”的詞義較重,通常用來修飾重大事件。如“失敗的戰(zhàn)斗”。日語(yǔ)中「失敗」的詞義較輕,含有事情進(jìn)展不順利的意思。又如:「質(zhì)問」,漢語(yǔ)詞義:追問;質(zhì)問;盤問。如:“國(guó)會(huì)議員被質(zhì)問為什么沒有實(shí)現(xiàn)自己的諾言”(國(guó)會(huì)議員はなぜ約束を果たさなかったのかと詰問された),“媽媽質(zhì)問老大為什么要打弟弟”(お母さんはなぜ弟を打つたのかと長(zhǎng)男を問い詰めた)。日語(yǔ)詞義:詢問,提問;問題。如:「質(zhì)問はありませんか」(有沒有問題)。該詞在中日兩國(guó)語(yǔ)言中的基本語(yǔ)義一致,雙方都有詢問原因的意思。但在語(yǔ)感上存在差異。漢語(yǔ)中的“質(zhì)問”的語(yǔ)感較強(qiáng),帶有指責(zé)對(duì)方的意思,和日語(yǔ)的「詰問」有相似之處;日語(yǔ)中的詞義比較重。如「告訴」,漢語(yǔ)詞義:告訴;通知;告知。如:“這件事別告訴我媽媽”(このことをどうか私の母に告げないでください),“有什么消息,告訴我一聲”(何かニュースがあったら教えてください)。日語(yǔ)詞義:告狀;控告;提起訴訟。如:「告訴の手続きを取る」(辦理起訴手續(xù)),「裁判所に告訴する」(向法院控告)。漢語(yǔ)中的“告訴”是通知的意思。日語(yǔ)中的“告訴”詞義較重,有控告、訴訟的意思。(四)漢字構(gòu)詞法化《生活》中詞的本義指文獻(xiàn)記載的最初的意義。是詞義引申的基礎(chǔ)、源頭。也可以說,指文字產(chǎn)生時(shí)的意義,即文字形體結(jié)構(gòu)所反映的并有史料證明的意義。引申義是指從詞的本義引申出來,或者說發(fā)展出來的意義。有些漢語(yǔ)詞匯在借入日語(yǔ)之后一直保持著古代漢語(yǔ)的本義,至今仍在使用。而在中國(guó),這些詞匯在漢語(yǔ)自身的發(fā)展過程中發(fā)生了語(yǔ)義演變,由本義發(fā)展引申,以致放棄本義而使用引申義。如「結(jié)束」,漢語(yǔ)詞義:停止,終止。如:“結(jié)束戰(zhàn)爭(zhēng)”(戦爭(zhēng)を終結(jié)させる),“同學(xué)們結(jié)束了四年的學(xué)校生活”(學(xué)生たちは4年間の學(xué)生生活を終了した)。日語(yǔ)詞義:捆束,捆扎;團(tuán)結(jié)。如:「古い新聞を結(jié)束して売る」(把舊報(bào)紙捆起來賣掉),「結(jié)束して敵にあたる」(團(tuán)結(jié)對(duì)敵)?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中,“結(jié)束”主要使用引申義,指停止、終止。與此相對(duì),現(xiàn)代日語(yǔ)中的「結(jié)束」還固守著古漢語(yǔ)本義,指捆扎、團(tuán)結(jié)。語(yǔ)言適應(yīng)社會(huì)的需要,處在不斷的發(fā)展變化之中。詞匯是語(yǔ)言中最活躍的因素,而詞義的變化又比詞形的變化更為顯著,在歷史發(fā)展的每一個(gè)歷史階段,都可以考察到詞義的發(fā)展變化。由于中日兩國(guó)語(yǔ)言中詞匯的發(fā)展,造成了現(xiàn)代漢語(yǔ)和現(xiàn)代日語(yǔ)中同形詞詞義的差異。(五)對(duì)中日同形詞的指導(dǎo)意義詞的感情意義用于表達(dá)人們對(duì)事物的主觀評(píng)價(jià)和態(tài)度,如詞義的貶褒、是否帶有親密感等。(P38)感情意義具有強(qiáng)烈的主觀性,是人們根據(jù)自己的價(jià)值觀對(duì)客觀事物或現(xiàn)象進(jìn)行的評(píng)判。感情色彩的不同反映了人們對(duì)事物的不同評(píng)價(jià)和看法。根據(jù)感情意義的不同,詞有褒義詞、貶義詞和中性詞三類。褒義詞具有肯定、稱贊、喜愛、仰慕的色彩,貶義詞則具有否定、輕蔑、厭惡、反感的色彩,中性詞既不表示肯定,也不表示否定。有些同形詞在中日兩國(guó)語(yǔ)言中的褒貶含義不一樣。大致分為兩種情況:日語(yǔ)中是褒義詞或中性詞,在漢語(yǔ)中是貶義詞或兼有貶義。如「得意」,日語(yǔ)中常用「得意」來表示拿手、擅長(zhǎng)。如:「わたしは人の前で話をするのはあまり得意ではない」譯為“我不擅長(zhǎng)在人前講話”。而漢語(yǔ)中“得意”常用于表示自滿,具有貶義色彩。如:自鳴得意(自分で得意がる)。又如:「検討」,該詞在日語(yǔ)中的含義是“討論,探討研究”,屬于中性詞。如:「その問題を會(huì)議に出すかどうか今検討中だ」是“是否在會(huì)議上提出這個(gè)問題正在商討之中”的意思。漢語(yǔ)中的“檢討”含有“自我批評(píng)”的意思,具有否定和反感的感情色彩如:“因工作疏忽向上級(jí)檢討錯(cuò)誤”(仕事をミスしたため、上司に過ちについて自己批判をした);日語(yǔ)中是貶義詞或兼有貶義的詞,在漢語(yǔ)中是褒義詞或中性詞。如「深刻」,該詞在漢語(yǔ)和日語(yǔ)中都有深刻、嚴(yán)肅的意思。日語(yǔ)中的“深刻”一詞含有消極因素。它的含義是“深、嚴(yán)重、尖銳、嚴(yán)峻”等,它的感情色彩是“糟糕、危險(xiǎn)”。如:「生活難がますます深刻になってきた」是“生活困難問題越來越嚴(yán)重”的意思。漢語(yǔ)中的“深刻”含有“接觸到事物或問題本質(zhì)”的意思,是用以表達(dá)難以忘懷的抽象事物的形容詞,它的感情色彩貶義性不大。例如“他說的話含義深刻,耐人尋味”(彼の言葉は意味深く、味わいに富む)。(六)中日中日同音詞“支那”的意義不同文化伴隨意義是指一些詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)言中,所具有的特定的感情評(píng)價(jià)意義和歷史文化聯(lián)想。也就是一個(gè)詞的概念意義在使用過程中產(chǎn)生并附著于概念意義上的意義,它與人們的生活經(jīng)驗(yàn),情感以及語(yǔ)言集團(tuán)所獨(dú)有的文化特征密切相關(guān)。如:“支那”一詞在漢日兩種語(yǔ)言中由于文化背景不同,其意義也有所不同?!度嗣袢?qǐng)?bào)》曾經(jīng)刊登過這樣一則報(bào)道。敘述的是一位旅日華人在東京開設(shè)了一家餐館,他拒絕接待那些把中國(guó)稱為“支那”的日本顧客。這位華人說“一聽到有日本人把中國(guó)叫做‘支那’,我就不由地回憶起日本侵略中國(guó)、污辱殘害中國(guó)人的那段歷史。為了讓中日兩國(guó)人民子子孫孫友好相處,請(qǐng)不要叫‘支那’,要稱呼中國(guó)。”“支那”一詞最早是秦代中國(guó)的異稱,最初出現(xiàn)在佛經(jīng)中。日語(yǔ)中“支那”一詞在中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之前并無貶義成分。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,清朝失敗,割地賠款,日本人開始蔑視中國(guó)人,從他們嘴里冒出的“支那”一詞被附加上了一種特殊的語(yǔ)義特征。故此,中國(guó)人甚至歐美人所說的“支那”與日本人的“支那”具有意義上的區(qū)別。詞匯是民族文化內(nèi)涵的載體。由于語(yǔ)言與文化的密切關(guān)系,詞匯的聯(lián)想意義體現(xiàn)了各民族的文化內(nèi)涵。由于中日兩國(guó)文化歷史發(fā)展的淵源不同,孕育文化的土壤不同,部分漢日同形詞也熏染上了民族文化的個(gè)性。二、漢字對(duì)中日詞匯的地位漢語(yǔ)中的漢字詞,從構(gòu)詞的角度來看,可以分為單純?cè)~和合成詞兩類。日語(yǔ)中的漢字詞大致上與日本人所說的“漢語(yǔ)”相當(dāng);不過“漢語(yǔ)”一般指音讀漢字詞,而我們所說的漢字詞則不論音讀、訓(xùn)讀,只要是用漢字組成的就行。在日本學(xué)界,也有人主張“漢語(yǔ)”不限于音讀漢字詞的,如柏谷嘉弘著《日本漢語(yǔ)の系譜》在第二章《漢語(yǔ)の範(fàn)圍》中認(rèn)為“漢語(yǔ)”應(yīng)該包括下列六種類型的詞:1.漢語(yǔ)詞﹕仁、義、天命、明月、王昭君、一進(jìn)一退。2.漢語(yǔ)外來詞﹕袈裟、獅子。3.和漢混種詞:愛す、及第す、老(おい)法師、故殿(との)。4.漢歐混種詞﹕ドイツ語(yǔ)、フランス革命。5.和制“漢語(yǔ)”﹕大根、火事、返事、出來。6.西歐譯詞:哲學(xué)、心理、手術(shù)、原子、酸素。這種分法是從漢字詞的來源分的,如果從語(yǔ)音類型來分,則可以大致分為音讀漢字詞、訓(xùn)讀漢字詞和音訓(xùn)混讀漢字詞。在全部日語(yǔ)詞匯中,漢字詞的比例要占到半數(shù)以上。根據(jù)日本國(guó)立國(guó)語(yǔ)研究所對(duì)昭和三十一年的90種雜志所做的統(tǒng)計(jì)調(diào)查,“漢語(yǔ)”在全部詞匯中所占的比例是47.5%,而前面說過,日本人所說的“漢語(yǔ)”是指音讀漢字詞,漢字詞則還要包括訓(xùn)讀漢字詞和音訓(xùn)混讀漢字詞。所以說,漢字詞在日語(yǔ)中所占的比例肯定要占到50%以上。另外,國(guó)立國(guó)語(yǔ)研究所還對(duì)昭和四十九年以及昭和五十年的理科和社會(huì)科的高中教科書中的詞匯做了統(tǒng)計(jì)調(diào)查,其中“漢語(yǔ)”所占的比例是58.77%,還不包括人名(10.22%)和地名(9.57%)。我們所討論的漢字詞也包括人名和地名,把這兩項(xiàng)也加進(jìn)去,總的比例就達(dá)到78.56%;如果再加上訓(xùn)讀漢字詞和音訓(xùn)混讀漢字詞,總的比例就要超過80%。(P45)從上面的數(shù)字可以看出,漢字詞在日語(yǔ)中的地位是何等的重要。漢字源于中國(guó),傳入日本之后,從內(nèi)容形式、方法內(nèi)涵上豐富了日語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá),對(duì)日語(yǔ)在文字、語(yǔ)音、詞匯等方面產(chǎn)生了很大的影響。在文字方面,漢字的輸入,不僅使日本產(chǎn)生了音標(biāo)文字“假名”,日本人還根據(jù)漢字的特點(diǎn),用“六書”造字法,造出了日本“國(guó)字”。漢字不僅是日本文字的母體,而且也是日本文字主要的構(gòu)成部分;在語(yǔ)音方面,漢字的傳入,給日語(yǔ)增加了新的音節(jié),充實(shí)了日語(yǔ)的語(yǔ)音系統(tǒng);在詞匯方面,漢字的傳入,彌補(bǔ)了日語(yǔ)抽象名詞貧乏的不足。和語(yǔ)中表達(dá)抽象概念的名詞以及有關(guān)星座、人體器官的詞匯很少,漢語(yǔ)的傳入給日語(yǔ)增加了詞匯,特別是彌補(bǔ)了用和語(yǔ)詞無法表達(dá)的抽象概念詞匯的不足,如“忠、孝、禮、德、百、千、萬”等,增加了日語(yǔ)的詞匯量。另外,漢字對(duì)日語(yǔ)的詞匯結(jié)構(gòu)也產(chǎn)生了影響。日語(yǔ)的詞序是賓、補(bǔ)在前,動(dòng)詞在后,這與漢語(yǔ)恰恰相反。日本人在接受漢語(yǔ)的同時(shí),不知不覺地吸收了漢語(yǔ)語(yǔ)法的詞序,創(chuàng)造出了反映近、現(xiàn)代文明生活的新詞語(yǔ)。如:“発電”、“入學(xué)”等。這些詞語(yǔ)的產(chǎn)生,說明了日本人的某些語(yǔ)言習(xí)慣有漢語(yǔ)化的跡象。三、中日同形詞的語(yǔ)義差異及層面區(qū)別首先,樹立不同語(yǔ)言的概念。目前,全世界的所有語(yǔ)言分為以下十大語(yǔ)系:漢藏語(yǔ)系、印歐語(yǔ)系、阿爾泰語(yǔ)系、閃含語(yǔ)系、烏拉爾語(yǔ)系、伊比利亞-高加索語(yǔ)系、馬來-波利尼西亞語(yǔ)系、達(dá)羅毗荼語(yǔ)系、南亞語(yǔ)系、非洲蘇丹、美洲印第安諸語(yǔ)系。語(yǔ)言學(xué)研究迄今為止的結(jié)論是:漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,日語(yǔ)在系譜上被認(rèn)為是孤立的語(yǔ)言。(P36)20世紀(jì)初,日本語(yǔ)言學(xué)家、日本語(yǔ)學(xué)者藤岡勝二博士首先提出日語(yǔ)與阿爾泰語(yǔ)相近的論點(diǎn)。在語(yǔ)法上,日語(yǔ)與烏拉爾-阿爾泰語(yǔ)的相同之處包括:修飾語(yǔ)置于被修飾語(yǔ)之前,賓語(yǔ)在動(dòng)詞之前,疑問句在句尾加有表示疑問的助詞,沒有冠詞,動(dòng)詞在詞尾發(fā)生有規(guī)則的變化,用以表示細(xì)微的意義差別,語(yǔ)法沒有性的區(qū)別。在音韻組織上,日語(yǔ)與烏拉爾-阿爾泰語(yǔ)的相同之處包括:詞頭沒有重子音,沒有詞頭是r音的語(yǔ)匯;元音調(diào)和(同一個(gè)單詞內(nèi)元音統(tǒng)一為相同音或同類音的音韻現(xiàn)象)。在語(yǔ)匯上,日語(yǔ)與烏拉爾-阿爾泰語(yǔ)的相同之處還有待研究,目前尚無有說服力的研究成果。日本著名史學(xué)家、日本史權(quán)威坂本太郎教授贊成關(guān)于日語(yǔ)起源的如下觀點(diǎn):在石器時(shí)代早期,有一支屬于烏拉爾-阿爾泰語(yǔ)系的種族從歐亞北部向東
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度煤礦經(jīng)營(yíng)權(quán)轉(zhuǎn)讓與安全管理協(xié)議4篇
- 2025年校醫(yī)聘用合同模板校園醫(yī)療技術(shù)支持與服務(wù)協(xié)議2篇
- 2025年度商業(yè)綜合體場(chǎng)地租賃保證金合同模板3篇
- 二零二五年度大型體育場(chǎng)館承包人工合同樣本4篇
- 2025年度出納勞動(dòng)合同標(biāo)準(zhǔn)范本及操作指南4篇
- 二零二五年度綜合管廊沖孔灌注樁施工勞務(wù)分包合同范本4篇
- 二零二五年度汽車零部件供應(yīng)商質(zhì)押擔(dān)保合同7篇
- 2025年度醫(yī)療器械代工生產(chǎn)合作協(xié)議4篇
- 二零二五年度建筑材料代采購(gòu)合同模板4篇
- 基于2025年度項(xiàng)目合作研究與技術(shù)咨詢服務(wù)合同2篇
- 諒解書(標(biāo)準(zhǔn)樣本)
- 2022年浙江省事業(yè)編制招聘考試《計(jì)算機(jī)專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)》真題試卷【1000題】
- 認(rèn)養(yǎng)一頭牛IPO上市招股書
- GB/T 3767-2016聲學(xué)聲壓法測(cè)定噪聲源聲功率級(jí)和聲能量級(jí)反射面上方近似自由場(chǎng)的工程法
- GB/T 23574-2009金屬切削機(jī)床油霧濃度的測(cè)量方法
- 西班牙語(yǔ)構(gòu)詞.前后綴
- 動(dòng)物生理學(xué)-全套課件(上)
- 河北省衡水市各縣區(qū)鄉(xiāng)鎮(zhèn)行政村村莊村名居民村民委員會(huì)明細(xì)
- DB32-T 2665-2014機(jī)動(dòng)車維修費(fèi)用結(jié)算規(guī)范-(高清現(xiàn)行)
- 智能消防設(shè)備公司市場(chǎng)營(yíng)銷方案
- 最新6000畝海帶筏式養(yǎng)殖投資建設(shè)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論