版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
法律英語實用單詞講解
accord
釋義:accord和解或和解協(xié)議,指指債務人和一個債權人達成的、以償還部分債務免除全部債務責任
的協(xié)議。如reachanaccord達成和解協(xié)議,accordandsatisfaction和解與清償?shù)取?/p>
acquire
釋義:acquire指對公司的購買,收購,我們通常所說的M&A,即是acquire的名詞acquisition和merger
的縮寫。如Theforeigninvestorhasacquiredmorethan10PRCdomesticenterprisesengaginginrelated
industrieswithinayear.外國投資者一年內(nèi)并購中國境內(nèi)關聯(lián)行業(yè)的企業(yè)超過10個。
act
釋義:act作為,與不作為forbear相對應。如:
NotwithstandinganythingcontainedinthisAct,theMinistermay,ontherecommendationofthe
Commission,directtheCommissiontoactorforbearfrom
action
釋義:訴訟,相當于suit或lawsuit,如initiateanaction提起訴訟,winanaction在訴訟中獲勝,defend
oneselfinanaction在訴訟中為自己辯護等。
adopt
釋義:adopt的最常見含義是采用,通過,如adoptagw通過一項法律,adoptaproposal采納一個
建議等,這種用法在法律英語中也較為常見。另外,adopt在法律英語中可能會用到一個含義是收養(yǎng),如
adoptanorphanaccordingtolaw根據(jù)法律規(guī)定收養(yǎng)孤兒。
admission
釋義:采納,采信(證據(jù)),^0Thedefendantchallengedtheadmissionoftheevidencebythecourt
onthegroundthattheevidencewasirrelevant.被告以證據(jù)沒有相關性為由反對法院對其予以采信。
affect
釋義:在法律英語,affect(本義沒有改變,仍然是影響),是非常正式的用法,通常不能用influence
等單詞替換。如Thefailureofeitherpartyatanytimeortimestorequireperformanceofanyprovision
hereofshallinnomanneraffectitsrightatalatertimetoenforcethesame.任何?方在任何時候未要求
另一方履行本協(xié)議任一條款,并在不影響其以后強制執(zhí)行該條款的權利。
affiliate
釋義:affiliate關聯(lián)方,關聯(lián)公司,也可以associate或connectedperson表示。如『Affiliate"meansany
personorcompanythatdirectlyorindirectlycontrolsaPartyorisdirectlyorindirectlycontrolledbya
Party,includingaParty'sparentorsubsidiary,orisunderdirectorindirectcommoncontrolwithsuch
Party.”關聯(lián)公司〃指直接或間接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或間接控制,或與該方共同
受直接或間接控制的任何人或公司。
applicable
釋義:applicable可適用的,如例句:IfanyoneormoreoftheprovisionscontainedinthisAgreementor
anydocumentexecutedinconnectionherewithshallbeinvalid,illegaLorunenforceableinanyrespect
underanyapplicablelaw,theprovision/provisionsshallbedeemedtohavebeenseveredfromthis
agreement.如果本協(xié)議或涉及本協(xié)議而簽署的任何文件中某條或數(shù)條條款,根據(jù)任何適用法律在任何方面
是無效的、不合法或不能強制執(zhí)行的,視為該條款從本協(xié)議中刪除。
asis
釋義:asis是法律英語中的常見詞組,意思是(貨物等的)現(xiàn)狀。如deliverthehouseasis.按照房屋
的現(xiàn)狀交付房屋。Thesoftwareisprovidedasis.按軟件現(xiàn)有狀況提供軟件等。
asof
釋義:asof是從…開始,相當于since,但由于法律英語問題的正式性和莊重性,一般不能用since替
換。如ThelawshallbeeffectiveasofJanuary10,2009。本法自2009年1月10生效。Thecontracttakes
effectuponitsexecutiono合同自簽訂之日起生效。
asset
釋義:asset的含義是資產(chǎn)、財產(chǎn),不僅包括動產(chǎn),不動產(chǎn),也包括可以動用的資源。如fixedasset
固定資產(chǎn),floatingasset流動資產(chǎn),Assetandcapitalverification清產(chǎn)核資,assetmanagement資產(chǎn)管
理等。
assign
釋義:assign是法律英語中常用單詞之一,意思是轉讓,也可以指受讓人,通常指權利的轉讓。如assign
therightstoathirdparty。把權利轉讓個第三方。又如Withouttheprior,expresswrittenconsentofthe
Principal,theAgentmaynotassignthisAgreementtoanyotherparty.未經(jīng)委托方事先明確的書面同意,
代理方不得將本協(xié)議轉讓給任何第三方。
attach
釋義:attach在法律英語中指扣押財產(chǎn)。Attachtheproperty扣押財產(chǎn)。Attachmentorder扣押令等。
bind
釋義:約束,對…產(chǎn)生約束力。如theagreementbindsallthepartiestoit協(xié)議對各方均有約束力,
bindsb.todo使某人負有做…事情的義務等。
boardofdirectors/supervisors
釋義:boardofdirectors/supervisors分別為董事會和監(jiān)事會,是公司的重要權力或監(jiān)督機構。Board
在法律英語中的含義是委員會,如果沒有特別說明,一般指董事會,如果是單獨的董事、監(jiān)事,可以分別
以director和supervisor表示。
breach
釋義:breach的意思是違反,侵犯,通常指違反合同、協(xié)議等。IfPartyAmateriallybreachesthis
Contract,PartyBoritssuccessorininterestisentitledtoterminatethisContractorclaimdamagesforthe
breachofcontract.如果甲方實質性違反本合同,乙方或其權益承繼人有權終止本合同或要求得到損害賠
償。
call
釋義:催促,催款。inThesellerissuedanoticeofcalltothebuyertourgethebuyertopayoffthe
balanceoftheamountdueandowingtoseller.賣方向賣方發(fā)出催款通知,要求買方向賣方支付已到期尚
未支付的賬款余額。
circumstance
釋義:circumstance指法官予以定罪量刑的情節(jié)等。如aggravating/mitigatingcircumstance力II重/減
輕情節(jié),legalcircumstance法定情節(jié)等。
claim
釋義:ddim在法律英語中的意思是索賠,訴求,既可以作名詞,也可以作動詞。如daimdamages要求損
害賠償金,daimontheinsurance進行保險索賠,rejectadaim拒絕一項索賠請求等。
communication
釋義:communication是商業(yè)往來中的具體訊息,書信,包括來往函電,信件信件等。如Noticesorother
communicationsrequiredtobegivenbyonePartypursuanttothisAgreementshallbewritteninChinese.
一方根據(jù)本協(xié)議要求發(fā)出的通知或其他書信應以中文書寫。
composition
釋義:composition和解協(xié)議,指指債務人與全部或至少相當一部分債權人達成的此類協(xié)議。如Incase
asettlementagreementisreachedthroughconciliationbetweenthedebtorandcreditors,thecourtshall
makeadecisioninaccordancewiththecontentsofthecompositionreachedbyandbetweenboththe
parties.經(jīng)債務人和債權人經(jīng)調(diào)解達成和解協(xié)議的案件,法院應當根據(jù)雙方當事人和解協(xié)議的內(nèi)容,作出判
決。
concession
釋義:concession指(政府授予的)特許權,特許經(jīng)營權,BOTprojectconcessionperiodconsists
twoparts:concessionperiodlimitandconcessionperiodlength.BOT項口特許權轉讓協(xié)議中有關特許期
的約定涉及兩部分內(nèi)容,包括特許期限定和特許期長度。
confidential
釋義:confidential是法律英語中的常用詞匯,意思是保密的,機密的,相當于secret,但一般不能用
secret替換。如Eachpartyagreestoprotecttheother'sConfidentialInformationatalltimesandinthe
samemanneraseachprotectstheconfidentialityofitsownproprietaryandconfidentialmaterials.各方
同意,在任何時候都以保護自身專有資料和機密資料相同的方式保護另一方的機密信息。
consideration
釋義:consideration在法律英語中的含義是對價,即為換取另一個人做某事的允諾,某人付出的不一
定是金錢的代價。如PartyAagreestopayRMB5000yuaninconsiderationfortheservicerenderedby
PartyB,甲方同意支付5000元人民幣作為乙方提供服務的對價。
consolidation
釋義:consolidation是合并,兼并,即若各干企業(yè)合并成一個新企業(yè),原企業(yè)解散,亦即新設合并,
如NeitherPartymayassignthisAgreement,inwholeorinpart,withouttheotherParty'spriorwritten
consent,expecttoanycorporationresultingfromanymerger,consolidationorotherreorganization
involvingtheassigningParty,任何一方未經(jīng)另一方事先書面同意,不得轉讓本協(xié)議的全部或部分,除非轉
讓給涉及轉讓方的因兼并、合并或其他重組而產(chǎn)生的任何公司。
construe
釋義:解釋,即對法律、合同等法律文件的內(nèi)容作出解釋,與interpret意思相同。Awaiverbyone
ofthepartiesatanytimeofabreachofanytermorprovisionofthisAgreementcommittedbytheother
partyshallnotbeconstruedasawaiverbysuchpartyofanysubsequentbreachtobecommittedbythe
otherparty.一方在任何時候放棄追究另一方違反本協(xié)議任何條款或規(guī)定的行為,不應被視為該一方放棄追
究另一方以后的違約行為。
construction
釋義:''解釋〃通常指對法律、條例、判決或其他法律規(guī)范的含義和適用所作的說明,相當于
interpretationo如constructionofthecontractinaccordancewiththelaw(根據(jù)法律規(guī)定解釋合同),strict
constructionofthelaw(對法律的嚴格解釋)等。我們在使用時要注意區(qū)分,不能看到construction就當
做''建設〃理解。
contribution
釋義:contribution是公司法中常用的一個單詞,意思是出資,tinWhenaParty(the''DisposingParty")
wishestotransferallorpartofitsregisteredcapitalcontributiontoathirdparty,itshallprovideawritten
notice(the''Notice')totheotherParty(the''Non-DisposingParty").一方(”轉讓方〃)欲將其全部或部分
注冊資本出資額轉讓給第三方時,應向另一方(''非轉讓方〃)提供書面通知(''通知〃)。
creation
釋義:creation有兩個意思,一個創(chuàng)造,通常出現(xiàn)在有關知識產(chǎn)權的法律中,ininventionandcreation
發(fā)明創(chuàng)造。另一個意思是創(chuàng)設,通常指權利的設定,^llTheeffectofallthisisthat,onthecreationandsale
oftheBankers'Acceptance,theBorrowerreceivesasumofmoneyand,onthelatermaturitydate,the
Borrowerpaysbackaslightlyhighersumofmoney.全部這種做法的效果在于,在設立和售出銀行承兌時,
借方收到一筆錢款,而在以后的到期日,借方付還一筆略高的錢款。
customs
釋義:Custom在法律英語中有''慣例、慣例法〃的意思,如customandusage(慣例、習慣法)。但
Customs用作復數(shù)時、在法律英語中指海關,fuicustomsdeclaration(報關),customsduty(關稅,有
時候也可以直接用customs表示關稅),customsofficer(海關官員等)
damages
釋義:damages在法律英語中表示損害賠償金,要注意用的是復數(shù)形式,如果用單數(shù),則表示損害。
如incidentaldamages附帶損害consequentialdamages間接損害claimdamagesforthebreachof
contract.因違約要損害賠償金等。
debenture
釋義:debenture的意思是債券,通常指的是無擔保債券。如bankdebenture金融債券bearer
debenture不記名債券couponbankdebenture附息票金融債券customsdebenture海關退稅憑單等。
declaration
釋義:declaration在法律英語中常用作申報,如customsdedaration報關,exportdedaration出口申
報,incometaxdeclaration個稅申報等。
delegate
釋義:delegate在法律英語中的意思是轉讓,通常指義務的轉讓,^n:InaccordancewiththeLawof
thePeople'sRepublicofChina(hereinafter"China"),theconsentofthecreditorsshallbeobtainedforthe
delegationofobligationstobecomeeffective.根據(jù)中華人民共和國(以下稱''中國"),義務的轉讓須取得
債權人的同意方可生效。
discharge
釋義:discharge在法律英語中的常用含義有兩個:
①履行,側重于對具體義務的履行,相當于fulfill,如
Hedischargedhisobligationsafterthecallofthecreditorso
他在債權人的督促下,才履行了自己的義務。
②免除,即免除他人的義務或債務。
Hisliabilitytopaytheloantothebankwasdischargedduetohisbankruptcy。
他對銀行的借款償還義務因其破產(chǎn)而免除。
從上面兩個例子可以看出,discharge的兩個含義是截然相反的,因此,我們在理解和翻譯它的含義時,
應當放到上下文中,不能望文生義。一般來說,如果主語是自己(如例證1),就理解為履行,動作由別
人發(fā)出(如例證2),則理解為免除。
discovery
釋義:discovery而是證據(jù)的開始,是英美法中審判程序的一個環(huán)節(jié),通常為evidencediscovery,也
|川evidencedisclosure.
discretion
釋義:discretion在法律英語中的意思是裁量權,自由決定權。如日therpartymay,atitssolediscretion,
assignthewholeoranypartofthecontractoranybenefitorinterestinorunderthecontract,provideda
priornoticeofthesameshallbegiventotheotherparty,合同的任何一方都可以自行決定全部或部分轉讓
本合同,或轉讓本合同項下的利益和權益,但應提前通知合同另一方。
dissolution
釋義:dissolution通常指(公司等)解散,如TheJVCbecomesbankruptoristhesubjectofproceedings
forliquidationordissolutionbyreasonofinsolvencyorceasestocarryonbusinessorbecomesunableto
payitsdebtsastheybecomedue.合營公司破產(chǎn),或因資不抵債而進入清算程序或解散,或終止其業(yè)務,
或無力償付到期債務。
distress
釋義:distress在法律英語中的常用意義為扣押物,如abusethedistress濫用扣押物,distresssale
扣押物出售等。
draft
釋義:draft在法律英語中通常有兩個含義,一個是起草,如drafta2w起草法律,draftacontract
起草合同等。另一個意思是匯票,如承兌匯票也可以是honoradraft,開具匯票可以說是issueadraft等。
due
釋義:due在法律英語中的常用含義為債權債務的到期等,iinUponexpirationorterminationofthis
Agreement,DistributorshallimmediatelyceasetobeaSupplierdistributorandallmoniesthenowedto
eitherpartyhereundershallbecomeimmediatelydueandpayablenotwithstandinganycreditterms
previouslymadeavailabletoDistributor.參考譯文:本協(xié)議到期或終止時,經(jīng)銷商作為''供應方〃經(jīng)銷商的
身份應立即終止,即使經(jīng)銷商被明確允許賒銷付款,雙方的欠款也均應即時得到清償。
effective
釋義:effective在法律英語中的常見含義是有效的,生效的,如Noticesgivenbypersonaldeliveryshall
bedeemedeffectiveonthedateofpersonaldelivery,providedthatreceiptshallbeacknowledgedin
writingbythereceivingparty.在專人送達之日視為生效,但收件方應書面確認已收到通知。
encumbrance
釋義:encumbrance在法律英語中的意思是財產(chǎn)或權利負擔,包括擔保,租賃,扣押等。如
''Encumbrances^includeanyoption,righttoacquire,rightofpreemption,mortgage,charge,pledge,
lien,hypothecation,titlecreation,rightofset-off,counterclaim,trustarrangementorothersecurityor
anyequityorrestriction(includinganyrelevantrestrictionimposedundertherelevantlaw).''權利負擔"
包括期權、收購權、優(yōu)先權、抵押、押記、質押、留置、押匯、所有權的產(chǎn)生、抵付權、反訴、信托安排
或其他擔保、或股權、限制(包括有關法律規(guī)定的任何有關限制)。
enforce
釋義:enforce在法律英語中的意思是執(zhí)行,通常指依靠法律的強制力強制執(zhí)行等。如Thefailureof
eitherparty,inanyoneormoreinstances,toenforceanyofthetermsofthisAgreementshallnotbe
construedasawaiveroffutureenforcementofthatoranyotherterm.如果當事人犯下錯誤并導致本協(xié)議
對其強制執(zhí)行了某項條款,則不應被解釋為協(xié)議放棄了將來對其強制執(zhí)行此項條款和其它條款的權利。
engagement
釋義:engagement在法律英語中的特殊含義是聘用,相當于retain,如
Eitherpartyhastherighttoterminatetheengagementbyprovidingwrittennotificationtotheother
party.Theengagementshallbedeemedterminatedonceeitherpartyhasreceivednoticeoftermination.
任何一方都有權在向對方發(fā)出書面通知后終止本聘用協(xié)議,聘用在另一方收到終止通知后即視為終止。
enterinto
釋義:enterinto僅僅用在法律英語中,且通常在合同中出現(xiàn),表示合同的訂立。如Thecontractismade
andenteredintobyandbetweenPartyAandPartyBinShanghai,合同由甲乙雙方于上海訂立。
entrust
釋義:entrust的含義是委托、信托。如entrustloan委托貸款,entrustlease委托租賃,entrustthe
propertytoafund把財產(chǎn)委托給基金進行管理等。
equity
釋義:equity的意思是股權,既不同于股票,也不同于出資,而是股票或出資所代表的權益,如equity
interest權益,equitytransferagreement股權轉讓協(xié)議,privateequity非上市公司的股權等。
exclusive
釋義:exclusive是法律英語中出現(xiàn)頻率較高的一個單詞,意思是專有的、獨享的,如exclusiveagent
獨家代理商,exclusivejurisdiction專屬管轄權,exclusivecontract專買或專賣合同,exclusivelicense排
他性許可,exclusiveright等。
execute
釋義:execute合同的簽訂等。inthecontractshalltakeeffectuponitsexecution合同自簽訂之日起
生效。但execution的確有執(zhí)行、履行的意思,如果它與表示一段的時間狀語連用,那肯定是執(zhí)行、履行
的意思,如inthecourseoftheexecutionofthecontract在合同履行過程中。
financing
釋義:financing的意思是融資,不是金融(finance),也不是形容詞經(jīng)濟的(financial),注意把三
個單詞區(qū)分開來。如projectfinancing項目融資,financingmanage「融資經(jīng)理,financingdecision-making
融資決策等。
forthwith
釋義:forthwith在法律英語中的含義是立即,馬上,相當于immediately,但由于法律英語文體的莊
重性,一般不用immediately替換。DuringthevalidtermofthisAgreement,ifanypartychangesits
addressatanytimeitshallforthwithnotifytheotherpartyinwritingofsuchchange.在本協(xié)議有效期內(nèi),
若任何一方在任何時候變更其地址,應立即書面通知另一方。
futures
釋義:futures這個詞在法律英語中表示期貨,即買賣雙方約定在將來某一時間交割的商品或證券、外
匯等,infuturessales(期貨交易),futurescontract(期貨合同),futuresmarket(期貨市場)等。另
外,futures本身單獨使用也可以指期貨合同。
grace
釋義:grace(還款)寬限期,如dayofgrace,graceperiod寬限期等。
hereby
釋義:古英語中較為典型的一個,表示"在此,茲〃,如weherebyreachesthisagreement我們謹達
成如下本協(xié)議,Withallthatstated,weherebyadviseasfollows通過對以上事實的說明,我們提出如下建
議.…
honor
釋義:honor通常用在票據(jù)法中,表示對票據(jù)的承兌,alltheinstrumentstobeconsistentwithone
anothertobehonored所有的票據(jù)都要彼此符合才能得到承兌,honoraNII承兌匯票等。
indemnify
釋義:indemnify是法律英語尤其是合同中一個常用單詞,意思是補償、賠償,比compensate(補償)
的含義要廣-泛。如Eachpartyshallindemnifytheotherfromanyandalllossesthatmayariseoutofbreach
bysuchpartyofanyofthewarrantiessetforthinthisArticle.方如果違反其在本條中的任何保證而使另
一方發(fā)生損失,應向損失方做出賠償。
infant/minor
釋義:infant在法律英語中表示未成年人,相當于minor,如thecontractmadebytheaninfantis
voidableinaccordancewiththeChineselaw.
information
釋義:information信息,如informationright知情權,confidentialinformation保密信息,information
disclosure信息披露等固定用法。
infringement
釋義:infringement的意思是侵犯、違反,通常指對知識產(chǎn)權等無形資產(chǎn)的侵害,如Distributorshall
immediatelynotifySupplier,upondiscoverythereof,ofanyinfringementorpotentialinfringementof
Supplier'sinterestsintheMarksandundertakestocooperatewithSupplierinitseffortstocuresuch
infringement.?旦發(fā)現(xiàn)存在侵犯或潛在侵犯供應商的商標權益的行為,經(jīng)銷商應立即通知供應商,并應與
供應商通力合作制止此類侵權行為。
issue
釋義:issue的意思是簽發(fā),如issueanorder簽發(fā)命令,issueanotice簽發(fā)通知,issuestock發(fā)行證
券,issueadraft開具匯票等。用作名詞時,意思是爭點、爭議點,即當事人之間關于事實或法律的爭議
事項,如issueat/inlaw法律上的爭點,issueoffact事實上的爭點等。
jointandseveral
釋義:jointandseveral是一個常用詞組,意思是連帶的,如jointandseveralliability連帶責任,又
如awarranty,representation,undertaking,indemnity,covenantoragreementonthepartoftwoormore
personsbindsthemjointlyandseverally.兩人或兩人以上對其所作的保證、陳述、承諾、賠償、約定或協(xié)
議負有連帶責任。
letter
釋義:lette「是法律英語中常見的一個單詞,可以作為信函的意思,comfortletter安慰函(政府或
公司律師出具的證明公司良好的證明),attorneyletter律師函,但更多的時候,letter應當理解為…書,
如Engagementletter聘用書,conformationletter確認書,letterofintent意向書,letterofcompliance符
合規(guī)定證明等。
liability
釋義:liability的意思是責任,通常指因違反法律或合同規(guī)定的義務而導致的民事責任。如legalliability
法律責任,contractualliability合同責任等。Liability的形容詞是liable,通常用在beliabletodo或beliable
tosbforsth結構中,如"FaceAmount"meansinrespectofaBAInstrument,theamountpayabletothe
holderonitsmaturity,andinrespectofaDocumentaryCredit,themaximumamountwhichtheissuing
PersoniscontingentlyliabletopaytotheBeneficiaryJ票面金額”對銀行承兌匯票而言,指到期時應付持票
人的金額,對跟單信用證而言,指發(fā)行人可能應付受益人的最大金額。
lien
釋義:lien留置,但有時在法律文件中可能會對其含義作出擴大性的定義,如"Lien"meansany
mortgage,charge,pledge,hypothecation,securityinterest,assignment,encumbrance,lien(statutoryor
otherwise),titleretentionagreementorarrangement,restrictivecovenantorotherencumbranceofany
natureoranyotherarrangementorconditionthatinsubstancesecurespaymentorperformanceofan
obligation.'、留置權〃指本質上保證清償或履行債務的任何抵押、擔保、出質、質押、擔保物權、讓與、債務
負擔、留置(法定或其它方式的)、保留所有權協(xié)議或安排、限制性約定或任何性質的其它債務負擔或任
何其它安排或條件
limitation
釋義:limitation的常用含義是限制,如責任限制,可以說是limitationofliability。Limitation在法律
英語中的特殊含義是時效,如lapseoflimitation已過時效等。
liquidation
釋義:liquidation在法律英語中通常指企業(yè)的清算,inIfareceiver,managerorothercustodian
(interimorpermanent)oftheCollateraloranypartthereofisappointedbyprivateinstrumentorbycourt
order,ifanyexecution,windingup,liquidation,sequestration,extentorotherprocessofanycourt
becomesenforceableagainstofwithrespecttotheDebtorortheCollateraloranypartthereof,orif
distressoranalogousprocessismadeagainsttheCollateraloranypartthereof.如果根據(jù)私下協(xié)議或法院
命令,對''擔保物〃或其任何部分任命了接管人、管理人或其它保管人(暫時或永久的),或如果任何法院
對''債務人〃或''擔保物〃或其任何部分的任何執(zhí)行、倒閉、清算、扣押、扣留或其它處分成為可執(zhí)行的,或如
果對''擔保物〃或其任何部分提起扣押或類似處分。
list
釋義:list在法律英語中通常指股票的上市,如listedcompany上市公司,listingshares上市股票等。
material
釋義:material在法律英語中常常作為形容詞使用,意思是實質性的,tinIfPartyBmateriallybreaches
thisContract,PartyAisentitledtorequestPartyB,byissuingawrittennotice,toredressthebreachwithin
fifteen(15)daysuponreceivingsuchnotice.如果乙方實質性違反本合同,甲方經(jīng)發(fā)出書面通知,有權要
求乙方在收到書面通知后十五(15)天內(nèi)改正違約行為。如果乙方在十五(15)天期限內(nèi)未予改正,甲方則有
權解除合同并要求得到違約賠償。
mature
釋義:mature在法律英語中通常指債務、票據(jù)等到期,可用作動詞,也可用作形容詞。如TheTermLoan
FacilitywillmatureonthefifthanniversaryofthedateoftheCreditAgreement.Theamountavailable
undertheTermLoanFacilitywillbereducedbyequalquarterlyamountsofU.S.$oneachof
theconsecutivequartersendingwiththeanniversaryoftheTermLoanFacilitywith
theamountavailablethereafterbeingU.S.$J定期貸款服務〃在貸款協(xié)議生效日的第五個周年到
期。將從''定期貸款服務〃金額中減去在定期貸款的第周年結束時每個;連續(xù)季度的等
額季度金額;美元,因此支付金額為;美元。
may
釋義:may是法律英語中常用的?個情態(tài)動詞,表示可以或允許做某事,一般不能用can替換。如Neither
PartymayassignthisAgreement,inwholeorinpart,withouttheotherParty'spriorwrittenconsent,任彳可
一方未經(jīng)另?方事先書面同意,不得轉讓本協(xié)議的全部或部分。另外,在表示''應當、必須〃時,?般都用
shall表示,這是不能把shall當成是第一人稱的將來時態(tài),也不能用表示道德意思的應當should來替換。
如PartyAshallmaintaintheconfidentialinformationherein甲方應當對此處的保密信息保密。
merger
釋義:merge「的意思是合并,與consolidation不同,merger指其中一公司解散,另一公司存在,即
吸收合并,如TheBorrowershallnot(andshallensurethatnoothermemberoftheGroupwill)enterinto
anyamalgamation,demerger,mergerorcorporatereconstructionwithoutthepriorwrittenconsentofthe
Lender.未經(jīng)出借方的書面同意,借款方不得(并保證集團內(nèi)的其他任何成員不得)進行任何合并、中止合
并、兼并或公司重組。
obligation
釋義:obligation泛指所有的民事法律義務或責任,rightsandobligations權利義務,delegationof
obligations義務的轉讓等。也可以指具體的義務,如ThereimbursementobligationoftheBorrowerunder
anyDocumentaryCreditshallbeunconditionalandirrevocableandshallbepaidstrictlyinaccordance
withthetermsofthisAgreementunderallcircumstances.借方對任何跟單信用證的償還義務應是無條件和
不可撤消的,并且在任何情況下均應嚴格按照本協(xié)議的條款支付。
office
釋義:在法律英語中泛指辦公地點,如headoffice總部,registeredoffice注冊地,officemanager
辦公室經(jīng)理等。
officer
釋義:officer公司的高級管理人員,相當于executive或seniormanagement,不能機械的理解為官
員。
otherwise
釋義:otherwise表示''其他情況",如ThePledgee,inappointingorrefrainingfromappointingany
agent,shallnotincurliabilitytotheagent,thePledgororotherwiseandshallnotberesponsibleforany
misconductornegligenceoftheagent.受押人在指定或拒絕指定任何代理人時,不對代理人、抵押人或其
他方承擔責任。受押人對代理人的任何不當行為或疏忽不承擔責任。
option
釋義:option是法律英語中用的較多一個詞,一個意思是選擇,相當于choice,但?般不能用choice替
換。另外一個是期權,是法律英語中的特有含義。如IssueorpermitanyofitsRestrictedSubsidiariestoissue
shares,oranyoptions,warrantsorsecuritiesconvertibleintoshares,excepttotheBorroweroranother
RestrictedSubsidiary,providedineachcase,theshares,option,warrantsorsecuritieshavebeenpledged
totheLenderpursuanttotheSecurityDocuments.股份資本,除向借方或另?個限定子公司發(fā)行外,不得
發(fā)行、或允許任何限定子公司發(fā)行股份、或任何期權、股權認購證或可轉換債券,除非根據(jù)擔保協(xié)議已將
這些股份、期權、股權認購證或可轉換債券質押給貸方。
outstanding
釋義:在法律英語中指(債務)未償付的,AllsecurityheldbytheLenderfortheobligationsofthe
Borrowershallalsosecureoutstandingamountsunderthiscreditfacility.Allsuchsecurityistobeinform
andsubstancesatisfactorytotheLender.
參考譯文:貸方擁有的借方義務的所有擔保還應擔保本信貸服務項下的未付金額。所有該等擔保在形
式上和實質上均應令貸方滿意。
party
釋義:party當事人的一方,如PartyA/B甲/乙方,thirdparty第三方,partytoacontract合同一方
等。
perform
釋義:perform的意思是腹行,通常指對合同的整體履行,如果指對合同具體義務的履行,可以用fulfil,
如EachoftheBorrowerandtheRestrictedSubsidiarieshasallrequisitecorporatepowerandauthorityto
(i)own,leaseandoperateitspropertiesandassetsandtocarryonitsbusinessasnowbeingconducted
byit,and(ii)enterintoandperformitsobligationsundertheLoanDocumentstowhichitisaparty公司
(法人)權力是各借方和限定子公司擁有所有必需的公司權力和授權以(i)擁有、租用和經(jīng)營其財產(chǎn)和資產(chǎn),
并繼續(xù)從事其現(xiàn)在從事的事業(yè),(ii)簽署貸款文件并履行其在貸款文件下的義務。
personalproperty
釋義:personalproperty動產(chǎn),與不動產(chǎn)realproperty相對應。這個詞組很容易被錯誤的理解成是私
人財產(chǎn)(privateproperty),這一點應當注意。
pledge
釋義:pledge在法律英語中指質押,是擔保的一種,如PartyAfurtherrepresentsandwarrantsthatthe
Landisfreeandclearofanyandallclaims,charges,easement,encumbrances,lease,covenants,security
interest,liens,option,pledge,rightsofothers,orrestrictions,whetherimposedbyagreement,
understanding,law,equityorotherwise.甲方進一步陳述和保證,土地不存在任何權利主張、抵押、地
役權、權利負擔、租約、契約、擔保權益、留置權、購買權、質押、他人權利或限制,無論是以協(xié)議、諒
解、普通法、衡平法還是其他方式設定的。
policy
釋義:policy在法律英語中通常的含義不是政策,而是保險單,Theassetsandundertakingofthe
Guarantorareinsuredforthefullreplacementvaluethereof.TheGuarantorisnotindefaultwithrespect
toanyoftheprovisionscontainedinanysuchinsurancepolicyandhasnotfailedtogivenoticeorto
presentanyclaimunderanysuchinsurancepolicyinadueandtimelyfashion.擔保人的財產(chǎn)及企業(yè)都已
全額投保。擔保人沒有違反上述保險合同中的任何條款,并且,依照上述任何保險合同,擔保人也都按期
及時地提出了報告或者提出了索賠。無論目前還是將來,上述保險的收益都將全額支付給擔保人。與上述
保險有關的所有保費都已全額支付。
premise
釋義:premise通常指的是大樓、辦公場所,ft]Thepremises,plant,machineryandequipment.raw
materials,componentsandtheProductsshallbeinsuredbyJVCforadequatereplacementvalueagainst
fire,storm,tempest,accident,flood,theftandotherriskswhichmaydestroyordiminishthevalueof
theProductsorwhichmayrendertheProductsunfitforconsumption.合營公司應為場地、廠房、機器設
備、原材料、部件和產(chǎn)品投保,一旦發(fā)生火災、暴風雨、風暴、事故、水災、盜竊和可能損害或降低產(chǎn)品
的價值或使產(chǎn)品不適宜于消費的其他風險,保險獲得的賠付應足以重置該等財產(chǎn)。
premium
釋義:premium在法律英語中有兩個意思,一個是溢價,指證券發(fā)行時,高出其票面金額的部分,如
sharesissuedatapremium溢價發(fā)行的股票,另外可以指保險費,如Insuranceshall,totheextentitis
availableonpremiumandtermscomparabletothoseabroadandasrequiredbyapplicableChineselaw,
beobtainedinChinaandsuchpolicieswillbedenominatedinRenminbiofforeigncurrencyorboth,as
appropriate.如果中國具備與國外保險費和條款相類似的保險,且中國適用法律要求進行保險,則可以在
中國投保。保險單根據(jù)具體情況應以人民幣、外幣或兩種貨幣計價。
principal
釋義:principal在法律英語中指本人,貸款中的本金。如principalandagent本人和代理,principaland
interest本金和利息等。有時也會用作形容詞,主要的,如principaloffice主要辦公地點。
proceeding
釋義:proceeding是法律英語中特有單詞,指具體的法律程序,如legalproceeding法律程序,
proceedingofthetrial審判的程序。有時也可以指訴訟,如initiateaproceeding提起訴訟等。
process
釋義:process在法律英語中有兩個意思,一個泛指所有的法律程序,另外一個是指法院的傳票,如
servetheprocess送達傳票,processserver傳票送達員,issueaprocess簽發(fā)傳票等。
promotion
釋義:promotion在法律英語中指發(fā)起(公司)等,是公司設立方式的一種。如therearetowaysto
incorporateacompanylimitedbyshares,oneisincorporationbypromotion,theotherisincorporationby
shareofferingtothepublic.股份有限公司的設立方式有兩種,發(fā)起設立和募集設立。
prospectus
釋義:prospectus指招股說明書,是公司發(fā)行股票并上市的必備文件。priortothelistingofshares
inthestockexchange,thecompanyshalldisclosevariousdocumentstothepublicaspartofitseffortsfor
informationdisclosure,oneofwhichisprospectus.股票在證券交易所上市以前,公司作為信息披露的一部
分,應當公布各種相關文件,其中之一就是招股說明書。
providedthat
釋義:providedthat是法律英語中常用的一個詞組,意思是但是,相當于but,但一般不能用but替
換。如providedthattheacceptanceofrentbylandlordaftertheexpirationofthetermofthetenancy
herebycreatedshallnotbedeemedtooperateasawaiverorbreachofanyofthetermshereofnorasa
newperiodictenancybywayofholdingoverorotherwise.anewtenancyshallonlybecreatedbyafresh
tenancyagreementinwritingsignedbythelandlordandthetenant,但是,出租人在本協(xié)議所產(chǎn)的租賃
關系期滿后獲得租金不得被視為構成棄權或是對本協(xié)議的違反,也不得認為構成了一個新的租賃期限或其
他任何解釋,新的租賃關系的產(chǎn)生只能以出租人和承租人以書面訂立的形式為之。
quorum
釋義:quorum指法定人數(shù),如TheBoardmeetingrequiresaquorumofovertwothirdsofthetotal
numberofdirectors.Whenthequorumislessthantwothirds,thedecisionsadoptedbytheBoard
meetingareinvalid出席董事會會議的法定人數(shù)為全體茶三分之二,不夠三分之二人數(shù)時,其通過的決議無
效。
realproperty
釋義:realproperty指不動產(chǎn),相當于realestate,但比realestate的范圍廣泛些,realestate主要
指是指土地及附著在土地上的人工構筑物和房屋,而realproperty指RealEstate及其附帶的各種權益。
realize
釋義:realize財產(chǎn)的變現(xiàn),如realizethesecurity擔保變現(xiàn),unrealizedprofit未變現(xiàn)利潤,realizing
expense變現(xiàn)費用。
ratify
釋義:ratify在法律英語中的意思是正式批準,追認。Overninetycountriesratifiedanagreementtoban
theuseofthesechemicals.九十多個國家批準了一項禁止使用這些化學品的協(xié)議。Thecontractmadeby
aninfantmaytakeeffectifitisratifiedbytheguardianoftheinfant.未成年人訂立的合同如果經(jīng)未成年人
監(jiān)護人追認可能會發(fā)生效力。
receivable
釋義:receivable的意思是應收的,應收賬款等,如scheduleofaccountsreceivable應收帳款明細表,
billsreceivable應收票據(jù),amountreceivable應收款項等。
representation
釋義:representation在法律英語中有兩個含義,?是代表,如representationbycounsel由律師代表,
一個是陳述,通常和warranty連用,出現(xiàn)在合同中,representationandwarranty為合同的''陳述與保證條
款〃。
representative
釋義:representative的意思是代表,代理,如legalrepresentative法人代表,representativeofthe
litigant訴訟當事人的代理,representativecapacity代理人身份等。
rescind
釋義:rescind在法律英語中的含義是解除、撤銷,fclRentermayseektobeindemnifiedfordamages
forunreasonabledowntimeoftheSystemortherighttorescindtheremainderofthetermifthereisnot
timelyrepairorreplacementoftheSystem.''承租人〃可對''系統(tǒng)〃的不正常停機提出賠償要求,而且在''系統(tǒng)〃
沒有得到及時維修或更換的情況下有權利要求廢除條款中的剩余部分。
retain
釋義:retain的常見含義是保留、保持,inretainedearnings
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 四川電影電視學院《表演基礎訓練》2021-2022學年第一學期期末試卷
- 石河子大學《園林樹木學》2022-2023學年第一學期期末試卷
- 石河子大學《水利工程施工與組織》2022-2023學年第一學期期末試卷
- 石河子大學《臨床藥物動力學》2022-2023學年第一學期期末試卷
- 石河子大學《管理文秘》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 石河子大學《教學簡筆畫》2022-2023學年第一學期期末試卷
- 沈陽理工大學《伺服電機及控制》2022-2023學年期末試卷
- 沈陽理工大學《面向對象程序設計(Java)》2021-2022學年期末試卷
- 沈陽理工大學《機械工程材料及其加工工藝》2021-2022學年第一學期期末試卷
- 沈陽理工大學《翻譯批評與賞析》2022-2023學年第一學期期末試卷
- 模擬法庭課件教學課件
- 人教版三年級數(shù)學上冊期中考試試卷帶答案
- 八年級數(shù)學家長會課件
- 繽紛舞曲-《青年友誼圓舞曲》教學課件-2024-2025學年人音版(簡譜)(2024)七年級音樂上冊
- 2024年危重患者護理管理制度范本(五篇)
- 2024-2025學年陜西省西安交大附中高二(上)第一次月考數(shù)學試卷(含答案)
- 14孔子論孝教案-藍色
- 水廠轉讓合同模板
- GB/T 1536-2021菜籽油
- 基坑邊坡支護安全技術交底
- 質量總監(jiān)考核表
評論
0/150
提交評論