名詞性從句翻譯練習(xí)市公開課一等獎(jiǎng)省賽課微課金獎(jiǎng)?wù)n件_第1頁
名詞性從句翻譯練習(xí)市公開課一等獎(jiǎng)省賽課微課金獎(jiǎng)?wù)n件_第2頁
名詞性從句翻譯練習(xí)市公開課一等獎(jiǎng)省賽課微課金獎(jiǎng)?wù)n件_第3頁
名詞性從句翻譯練習(xí)市公開課一等獎(jiǎng)省賽課微課金獎(jiǎng)?wù)n件_第4頁
名詞性從句翻譯練習(xí)市公開課一等獎(jiǎng)省賽課微課金獎(jiǎng)?wù)n件_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

TranslationofNominalClauses

名詞性從句翻譯ByPYSH1第1頁名詞性從句主語從句賓語從句表語從句同位語從句2第2頁主語從句由代詞what,whatever,whoever等引導(dǎo)主語從句“It”作為形式主語

3第3頁1)由代詞what,whatever,whoever等

引導(dǎo)主語從句,普通按原句次序翻譯Whathetoldmewasasheerlie.他對我說全是謊言。WhateverIsawandheardonmytripleftmeaverydeepimpression.一路上所見所聞給我留下了十分深刻印象。WhoeverhasmadeatriptoMt.Huangshanmustrememberthecloudsthere.凡是去過黃山人都不會(huì)忘記那里云。4第4頁2)“It”作為形式主語

翻譯時(shí)能夠提前,也能夠不提前Itdoesn‘tmakemuchdifferencetomewhetheryoucomeornot.你來不來我不在意。Itseemedincrediblethatsheshouldhaveliedtous.她竟然對我們說謊,這真是不可思議。Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.真奇怪,她竟然沒有看出自己缺點(diǎn)。5第5頁賓語從句以that,what,how引導(dǎo)賓語從句以it作形式賓語賓語從句6第6頁1)以that,what,how引導(dǎo)賓語從句

普通按原句次序翻譯ItoldhimthatIhadtoturnhimdown.我告訴他我不得不拒絕他。DidyouhearwhatIsaid?你沒聽見我話嗎?ItoldhimhowappealingIfoundtheoffer.我告訴他,這個(gè)機(jī)會(huì)對我有著多么大吸引力。7第7頁ContinuedHewouldneverletthehistorybookssayofhimthathehadbeencontenttositonthesidelines,tobeagentle,leisurelypresident,lettingeventstaketheircourse.他決不愿讓未來史書說他甘當(dāng)一個(gè)袖手旁觀、溫和懶散、聽任事情發(fā)展總統(tǒng)。8第8頁2)以it作形式賓語賓語從句

普通按原句次序翻譯,it可不譯出Imadeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10o’clockinthemorning.我明確地告訴他們,論文必須在早晨十點(diǎn)之前交。Anyhow,oldchap,IoweittoyouthatIamhere.不論怎么說,老伙計(jì),我現(xiàn)在還能站在這兒,全靠你。9第9頁表語從句,普通按原句次序翻譯Thisiswheretheshoepinches.這正是問題癥結(jié)所在。Thingsarenotalwaysastheyseemtobe.事物并不總是如其表象。Whatheemphasizedagainandagainwasthatnomatterhowdifficultitmightbe,theyshouldneverretreatevenforaninch.他再三強(qiáng)調(diào)就是,不論多困難,決不后退半步。10第10頁Onedifficultyisthatalmostallofwhatiscalledbehavioralsciencecontinuestotracebehaviortostatesofmind,feelings,traitsofcharacter,humannature,andsoon.難題之一在于所謂行為科學(xué)幾乎全都依然從心態(tài)、情感、性格特征、人性等方面去尋找行為根源。11第11頁同位語從句保持原本語序譯為類似定語結(jié)構(gòu)或獨(dú)成一句加入冒號、破折號和“這么”、“這一”、“即”等字眼改變原文同位語結(jié)構(gòu),用漢語無主句或其它方式譯出12第12頁1)保持原本語序HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.他表示希望能再來中國訪問。Asanobedientson,hehadacceptedhisfather’sdecisionthathewastobeadoctor,thoughtheprospectdidn’tinteresthimatall.作為一個(gè)孝順兒子,他接收了父親決定,去當(dāng)醫(yī)生,即使他對這么前途毫無興趣可言。13第13頁2)譯為類似定語結(jié)構(gòu)或獨(dú)立句ButIknewIcouldn’ttrusthim.Therewasthepossibilitythathewasapoliticalswindler.但我知道不能輕信他。他是政治騙子這種可能性還是存在。Itdoesnotalterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.拖延應(yīng)由他負(fù)責(zé),這個(gè)事實(shí)是改變不了。14第14頁3)加入冒號、破折號和

“這么”、“這一”、“即”等字眼Butconsideringrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.但在實(shí)事求是地考慮一番之后,我們不得不正視這么一個(gè)事實(shí):我們前景并不妙。Influencedbytheseethics,thenewgenerationliveunderthedelusionthatmoneydoesnotstink.受這種道德觀念影響,青年一代生活在這么一個(gè)錯(cuò)覺中,認(rèn)為金錢總是香噴噴。15第15頁4)改變原文同位語結(jié)構(gòu),

用漢語無主句或其它方式譯出Anorderhasbeengiventhattheresearcherswhoarenowintheskylabshouldbesentback.已命令將現(xiàn)在仍在太空試驗(yàn)室研

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論