兼論翻譯中的詞匯空缺現(xiàn)象_第1頁
兼論翻譯中的詞匯空缺現(xiàn)象_第2頁
兼論翻譯中的詞匯空缺現(xiàn)象_第3頁
兼論翻譯中的詞匯空缺現(xiàn)象_第4頁
兼論翻譯中的詞匯空缺現(xiàn)象_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

在多年任教過程中,常見學(xué)生將liberalarts等同于“文科”或“人文學(xué)科”。某主流搜索引擎亦將liberalarts多翻譯為“文科”或“人文學(xué)科”字樣?!缎率兰o(jì)英漢大詞典》2017年12月第1版將liberalarts翻譯為“文科,文科課程的,文科教學(xué)的”(胡壯麟2017),《英漢大詞典》2007年3月第1版(2016年10月第16次印刷)將liberalarts譯為“大學(xué)文科(如文學(xué)、語言、歷史、哲學(xué)等,有別于技術(shù)及職業(yè)學(xué)科);(古羅馬中世紀(jì)大學(xué)的)文科七藝[指語法、修辭和邏輯(三藝),算術(shù)、幾何、音樂和天文(四藝)]”(陸谷孫2016)。以此觀之,將liberalarts譯為“文科”或“人文學(xué)科”,似乎已是一個相當(dāng)具有代表性的處理手法。仔細(xì)觀察上述譯文中的備注文字,不免有一疑問:何謂文科?算術(shù)、幾何乃至天文,皆為文科?這明顯與當(dāng)今普遍的認(rèn)識存在出入?!冬F(xiàn)代漢語詞典(漢英雙語版)》對“文科”的解釋為:“教學(xué)上對文學(xué)、語言、哲學(xué)、歷史、經(jīng)濟(jì)等學(xué)科的統(tǒng)稱?!保▌⑹厝A1992)教育部下屬中國高校人文社會科學(xué)信息網(wǎng),其主頁上所列之文科學(xué)科包括經(jīng)濟(jì)學(xué)、心理學(xué)、管理學(xué)、馬克思主義、哲學(xué)、宗教學(xué)、語言學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)學(xué)、歷史學(xué)、考古學(xué)、政治學(xué)、法學(xué)、社會學(xué)、民族學(xué)與文化學(xué)、教育學(xué)、統(tǒng)計學(xué)、新聞學(xué)與傳播學(xué)等(連淑能2014),這其中并不包含數(shù)學(xué)、天文學(xué)等學(xué)科,符合普通大眾對文科的界定。2020年11月3日,由教育部新文科建設(shè)工作組主辦的新文科建設(shè)工作會議在山東大學(xué)(威海)召開,發(fā)布《新文科建設(shè)宣言》,對新文科建設(shè)作出全面部署。會上,時任教育部高教司司長吳巖作題為《積勢蓄勢謀勢識變應(yīng)變求變?nèi)嫱七M(jìn)新文科建設(shè)》主題報告。在談到如何建設(shè)新文科這一問題時,吳巖指出:第一,夯實(shí)基礎(chǔ)學(xué)科,如哲學(xué)類、歷史學(xué)類、中國語言文學(xué)類、經(jīng)濟(jì)學(xué)類;第二,發(fā)展新興學(xué)科,如健康服務(wù)與管理、大數(shù)據(jù)管理與應(yīng)用、互聯(lián)網(wǎng)金融、航空服務(wù)藝術(shù)與管理、藝術(shù)管理、供應(yīng)鏈管理、馬克思主義理論、金融科技等(中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室2002)。上述事例均可證明,“文科”或“人文學(xué)科”并不完全等同于liberalarts,二者在含義上應(yīng)存在區(qū)別。一、英文liberalarts的含義英文liberalarts來自于拉丁文liberalisars,意為freeartorprincipledpractice(自由的藝術(shù)或?yàn)閷?shí)現(xiàn)自由而遵照一定規(guī)則而進(jìn)行的練習(xí))。這個詞匯不僅僅代表了一種學(xué)科范疇,更是一種文化傳統(tǒng)的象征。古希臘人崇尚對“普遍理解”的追求,認(rèn)為人的發(fā)展和進(jìn)步需要全面發(fā)展和綜合能力的提升。因此,他們推崇paideia——全面教育和全人培養(yǎng),這種教育模式注重培養(yǎng)學(xué)生的智力、品德、思維能力和審美素養(yǎng),而liberalarts正是這一思想追求的延續(xù)。古希臘哲學(xué)家、數(shù)學(xué)家畢達(dá)哥拉斯(Pythagoras)認(rèn)為宇宙間存在數(shù)學(xué)和幾何學(xué)的和諧,和諧是數(shù)的結(jié)構(gòu),并總結(jié)出“美是數(shù)的和諧”,其門徒進(jìn)一步將天文、算術(shù)、幾何、音樂納入一個研究領(lǐng)域,即后世所謂之“中世紀(jì)四藝”。公元4世紀(jì),公共演說在古希臘城邦雅典的社會生活中起著舉足輕重的作用,由此,修辭能力備受推崇。最終,修辭、語法、邏輯成為所謂的“中世紀(jì)三藝”,上述七藝加在一起便是liberalarts最初的七大組成部分。Liberalarts誕生于古希臘,其產(chǎn)生與古希臘的歷史文化傳統(tǒng)、社會心理密不可分。在整個古希臘古典時代(公元前5—4世紀(jì)中葉),liberalarts被視為自由人必學(xué)之技藝(霍恩比2018)。古希臘人認(rèn)為唯有通過學(xué)習(xí)并掌握七藝,區(qū)別于奴隸的自由人,才有能力積極地參與社會公共事務(wù)。古羅馬雖然取代了古希臘的政治地位,但是繼承了古希臘的文化。據(jù)有關(guān)專家考證,首次有據(jù)可查的將literalarts作為一個術(shù)語加以使用出自古羅馬政治家、哲學(xué)家西塞羅(Cicero)的著作《論創(chuàng)造力》,但該術(shù)語是否出自西塞羅之手,由西塞羅創(chuàng)造,則不得而知。在隨后的歷史進(jìn)程中,literalarts的具體內(nèi)涵雖然不斷演變,但不變的是對成為自由人的不懈追求。在西方文化傳統(tǒng)中,liberalarts一直被認(rèn)為是一種高貴、優(yōu)雅、自由和人文的教育方式。它強(qiáng)調(diào)的不僅僅是知識的傳授,更是對人性、社會、自由和公義等價值觀念的傳承和培養(yǎng)。這種教育方式不僅是為了讓學(xué)生獲得職業(yè)能力和專業(yè)技能,而且是為了提高他們的文化素養(yǎng)和綜合素質(zhì),讓他們成為有思想、有品位、有情感、有判斷力的全面人才。此外,在美國,有大量冠以liberalartscollege的學(xué)院,這些學(xué)院僅僅培養(yǎng)本科學(xué)生,專注于對學(xué)生進(jìn)行通識化教育。在這些學(xué)院的課堂教學(xué)中,教師常常采用蘇格拉底式教學(xué)法,注重師生共同討論,互為激發(fā),在不斷思辨過程中尋求正確答案。它有助于激發(fā)學(xué)生積極思考、判斷和尋找正確答案。與綜合型大學(xué)不同,對這些學(xué)院的教師而言,中心工作不是科研,而是課堂教學(xué),其合格畢業(yè)生獲頒文學(xué)學(xué)士學(xué)位或理學(xué)學(xué)士學(xué)位。早期,在互聯(lián)網(wǎng)上,這些學(xué)院多被譯為某某“文學(xué)院”,這一譯法顯然人為縮小了其授課范圍。近年來,此類學(xué)院更多譯為某某“文理學(xué)院”,亦有譯者采用某某“博雅學(xué)院”之譯法,頗顯古雅之風(fēng)。事實(shí)證明,已有研究者注意到長期以來對liberalarts的誤讀。一言以蔽之,liberalarts在英文中的含義遠(yuǎn)不止“文科”或“人文學(xué)科”這么簡單。相反,隨著時代的進(jìn)步,這一概念的內(nèi)涵愈發(fā)豐富,若人云亦云地將其譯為“文科”或“人文學(xué)科”,無異于縮小、扭曲了原文的含義。二、翻譯中的詞匯空缺與應(yīng)對策略遍查英文詞典,liberal一詞與“文科”或“人文學(xué)科”并無直接關(guān)聯(lián)?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》對liberal的解釋如下:tolerantandopen-minded;freefromprejudice寬容忍耐的;心胸寬闊的,無偏見的;givingorgivengenerously慷慨的,大方的;(ofeducation)concernedchieflywithbroadeningthemind,notsimplywithtechnicalorprofessionaltraining(指教育)擴(kuò)展心智的,德育的(不單純作職業(yè)或技術(shù)的訓(xùn)練)(霍恩比2018)。上述解釋可看作是literalarts的培養(yǎng)目標(biāo),即通過對學(xué)生進(jìn)行一系列arts的教育,使他們成為liberal的人,若直接翻譯成“文科”,則過于牽強(qiáng)。最早將liberalarts譯為“文科”“人文學(xué)科”的譯者或已不可考,大膽假設(shè)一下,此譯者是否將liberal視為literature(文學(xué))的形容詞形式加以處理,之后漸漸成為一種似乎約定俗成的譯法被各方采納?本文所討論的問題其實(shí)質(zhì)是一個翻譯過程中詞匯空缺與應(yīng)對策略的問題。在翻譯過程中,在源語言與譯入語之間常常缺乏彼此對應(yīng)的詞。“不同文化世界的人們有著不同的思維方式和價值觀念,有著不同的對現(xiàn)實(shí)世界的觀察方式,因而也就使得自己的語言在形成發(fā)展過程中表現(xiàn)出獨(dú)特的風(fēng)貌和特征?!保–urtius1948)(一)詞匯空缺的具體表現(xiàn)詞匯空缺具體表現(xiàn)在譯者于譯入語資源中難以找到一個已有的且恰當(dāng)?shù)脑~匯對譯源語言中的詞匯。詞匯空缺具體體現(xiàn)為兩種形式:第一,部分空缺,即源語言和譯入語兩種語言中雖然能夠找到指示意義相同或相近的詞匯,但是二者之間缺乏共同的文化內(nèi)涵。比如:中文的“紅色”與英文的red的指示意義完全相同,其背后的文化內(nèi)涵卻截然不同,“紅色”在中國文化中象征富貴、吉祥,近世以降,又多了一層進(jìn)步、革命的積極文化內(nèi)涵,而英文中的red象征血腥和殺戮,若翻譯要求僅僅停留在指示意義層面的轉(zhuǎn)換,二者對譯則完全沒有問題;若源語言中的用詞另有文化層面的含義,則簡單的對譯自然無法呈現(xiàn)出源語言的所有信息。第二,完全空缺,即源語言和譯入語兩種語言中完全找不到指示意義與文化意義完全相同的詞匯。文章開篇部分提到的liberalarts即屬此類。如前文所述,liberalarts與中文的“文科”“人文學(xué)科”存在指示意義與文化意義的雙重差異,若將二者簡單對譯,容易造成譯文讀者在理解上的偏差。(二)詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因中西方任何語言都具有人文屬性,其差異主要在于人文屬性的具體內(nèi)涵和表現(xiàn)形式。人類生活在復(fù)雜多樣的世界中,人類的思維活動依托語言這一載體得以發(fā)展,主客觀世界的繁雜與多樣決定了組成語言的詞匯必然繁雜與多樣。中英兩種語言在不同的地理人文環(huán)境中產(chǎn)生、發(fā)展、成熟,形成了兩種語言各自的特性與思維脈絡(luò)。在翻譯時,源語言的某些表達(dá)在目的語中沒有現(xiàn)成的表達(dá)與之對應(yīng),以致形成了文化空缺。同樣以文章開篇所談liberalarts為例,此概念誕生于古希臘特有的人文背景環(huán)境下,巴爾干半島多山地,海上交通便利,古希臘境內(nèi)各城邦林立,各城邦間經(jīng)濟(jì)文化交流頻繁,思想文化交流豐富多彩。特定的自然環(huán)境與人文環(huán)境孕育了自由探求的精神,興起了古希臘哲學(xué),成為西方哲學(xué)的開端。如前所述,歷經(jīng)古希臘、古羅馬、文藝復(fù)興直至近世之經(jīng)年累月的豐富與完善,liberalarts已成為西方教育思想中的重要組成部分。這一發(fā)展歷程與中文的“文科”“人文學(xué)科”發(fā)展的歷史背景迥異,自然雙方背后的文化脈絡(luò)、文化內(nèi)涵必然有所區(qū)別,這完全合乎邏輯。(三)應(yīng)對詞匯空缺的翻譯策略在文化空缺下,造成源語言與譯入語讀者認(rèn)知偏差的主要原因有兩個:一是語言符號;二是文化差異。對于譯者而言,克服語言符號的差異難度較小,隨著外語語言學(xué)習(xí)的不斷深入,解決語言符號差異這一問題不是難事。但是,源語言讀者和譯入語讀者的文化差別是先天存在的,譯者只有在充分了解相關(guān)文化差異的前提下,才能在翻譯過程中成功彌合文化差異,降低譯入語讀者接受譯入語的成本。唯有如此,才能真正實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。1.音譯法音譯法(transliteration)是一種以音代義的翻譯方法。在翻譯過程中,以音位為單位,保留源語言的發(fā)音,以實(shí)現(xiàn)原文主要語言功能的翻譯手法。音譯法又分為兩種,直接音譯和音譯加注。比如:sofa譯成“沙發(fā)”,即為直接音譯;“糖葫蘆”譯為tanghulu,asugar-coatedfruitonthestick,即為音譯加注。通過音譯法,利用譯入語已有的文字資源,為源語言創(chuàng)造全新的對譯詞。2.直譯法直譯法(literaltranslation),即在不違背譯入語語言規(guī)范,且不會引起譯入語讀者錯誤理解的前提下,可以借鑒源語言的詞匯,直接將源語言轉(zhuǎn)為譯入語,在更大程度上保留源語言的語言風(fēng)格。比如:將“人類命運(yùn)共同體”譯為ahumancommunitywithasharedfuture,將“科學(xué)發(fā)展觀”譯為ScientificOutlookonDevelopment。采用直譯法,除了保留源語言文化信息外,還為譯入語創(chuàng)造了新的表現(xiàn)形式,豐富了譯入語的表現(xiàn)手段。3.意譯法意譯法(freetranslation),即在翻譯過程中完全遵循譯入語的表達(dá)規(guī)范而不考慮源語言的表達(dá)形式,同時譯入語忠實(shí)于源語言實(shí)際信息的翻譯方法。意譯法的最大好處在于對譯入語讀者而言,極大地降低了接受門檻,方便他們理解和接受目的語。針對liberalarts的翻譯,譯者應(yīng)在厘清該短語來源與實(shí)際含義的基礎(chǔ)上,采用意譯法加以處理。目前最好的譯文應(yīng)是“通識教育”或“博雅教育”。中文讀者一看便知,“通”“博”二字表明該術(shù)語涉及的學(xué)科領(lǐng)域極為廣泛;“雅”既可指所學(xué)內(nèi)容之

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論