大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷28(共144題)_第1頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷28(共144題)_第2頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷28(共144題)_第3頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷28(共144題)_第4頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷28(共144題)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩23頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷28(共9套)(共144題)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第1套一、翻譯-漢譯英(本題共4題,每題1.0分,共4分。)1、繼續(xù)教育(continuingeducation)是面向?qū)W校教育之后所有社會(huì)成員特別是成人的教育活動(dòng)。隨著終身教育思想已經(jīng)為越來(lái)越多的人所接受,人們?cè)絹?lái)越重視繼續(xù)教育。在中國(guó),繼續(xù)教育形式多樣,包括自學(xué)考試、函授教育、夜間大學(xué)和電視大學(xué)等。除了傳統(tǒng)的課堂教學(xué),繼續(xù)教育還采用了遠(yuǎn)程學(xué)習(xí)的授課方式。近年來(lái),中國(guó)的繼續(xù)教育發(fā)展迅速,但是也出現(xiàn)了一些問(wèn)題,如師資短缺、課程和教學(xué)方法過(guò)時(shí)等。只有從根本上解決這些問(wèn)題,才能保證中國(guó)繼續(xù)教育的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展,滿足社會(huì)需要。標(biāo)準(zhǔn)答案:Continuingeducationisaneducationalactivityafterschoolingforallmembersofsociety,especiallyadults.Withtheideaoflifelongeducationbeingacceptedbymoreandmorepeople,continuingeducationhasdrawnmoreandmoreattentionfrompeople.InChina,continuingeducationincludesmanyformssuchasself-studyexams,correspondenceeducation,nightuniversityandTVuniversity.Apartfromthetraditionalclassroomteaching,italsoadoptstheteachingmethodofdistancelearning.Inrecentyears,China’scontinuingeducationhasdevelopedrapidly,butsomeproblemshavealsoemerged,suchastheshortageofteachersandtheoutdatedcurriculumandteachingmethods.OnlybysolvingtheseproblemsfundamentallycanweensurethatChina’scontinuingeducationcontinuestodevelopsoastomeettheneedsofthecommunity.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析2、在中國(guó)封建社會(huì)(feudalsociety),皇帝是最高統(tǒng)治者。秦王贏政統(tǒng)一中國(guó)之后,封自己為皇帝,他是中國(guó)首位皇帝。從此,中國(guó)開始了長(zhǎng)達(dá)兩千多年的專制制度。到1912年中國(guó)最后一位皇帝溥儀退位,中國(guó)歷史上共有495位皇帝。皇帝是中國(guó)中央政權(quán)的突出代表,享有最高的權(quán)力和榮譽(yù)。人們對(duì)皇帝或尊長(zhǎng)是不能直呼或直書其名的,否則就有坐牢甚至丟腦袋的危險(xiǎn)?;实鄣膲?zāi)共粌H占地廣闊,而且封土之高如同山陵,因此帝王的墳?zāi)贡环Q為“陵”(mausoleum)。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheemperoristhesupremerulerofthefeudalsocietyinChina.AfterunifyingChina,Yingzheng,thekingofQin,proclaimedhimselfemperor,thusbecomingthefirstemperorofChina.Sincethen,China’sautocraticsystembegan,whichlastedformorethan2,000years.By1912whenPuYi,thelastemperorofChina,abdicated,therehadbeentotally495emperorsinChinesehistory.TheemperorwasaprominentrepresentativeoftheChinesecentralregimewhoenjoyedthehighestauthorityandhonor.Peoplecouldnotaddressorwritetheemperor’snamedirectly,orelsetheywouldruntheriskofgoingtojailorevenlosingtheirlives.Theemperor’sgravenotonlycoversanexpanseofland,butalsohasahighmoundlikeamountain.Therefore,theemperor’sgraveiscalled"mausoleum".知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析3、作為我國(guó)一項(xiàng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),太極拳(TaiChi)是一種極富中國(guó)傳統(tǒng)民族特色的文化形態(tài)。它由一系列柔和、緩慢的動(dòng)作組成,具有頤養(yǎng)性情、強(qiáng)身健體、技擊對(duì)抗等功能。由于太極拳是在近代形成的拳種,流派眾多,群眾基礎(chǔ)廣泛,因此成為中國(guó)武術(shù)(martialarts)中非常具有生命力的一支。太極拳看起來(lái)像是一種舞蹈,但它不需要你跟隨音樂(lè)而起舞,而是需要你傾聽(tīng)來(lái)自內(nèi)心的節(jié)奏。練習(xí)太極拳對(duì)人類個(gè)體身心健康有極為重要的促進(jìn)作用。標(biāo)準(zhǔn)答案:Asanintangibleculturalheritageofourcountry,TaiChiisaculturalformthatisverymuchinlinewiththetraditionalChinesecharacteristics.Itconsistsofaseriesofsoft,slowmovements,withfunctionsofmaintainingnature,improvingphysicalfitness,combatingandsoon.BecauseTaiChiisakindofboxingthathasbeenformedinmoderntimes,ithasmanydifferentgenresandawiderangeofparticipants.IthasbecomeaveryvitalpartofChinesemartialarts.TaiChiseemsjustlikeadancethatrequiresyoutolistentotheinnerrhythmsfromyourheartinsteadofdancingtothemusic.PracticingTaiChiisextremelyimportantforthephysicalandmentalhealthofhumanbeings.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析4、中國(guó)水運(yùn)發(fā)展的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。中國(guó)擁有眾多河流,較長(zhǎng)的海岸線,提供了優(yōu)越的水上運(yùn)輸條件。早在商朝的時(shí)候帆船就出現(xiàn)了。春秋戰(zhàn)國(guó)(theSpringandAutumnPeriodandtheWarringStatesPeriod)時(shí)期,水上運(yùn)輸已經(jīng)十分頻繁。隋朝大運(yùn)河(theGrandCanal)縱貫?zāi)媳保L(zhǎng)達(dá)1700多公里,為南北水運(yùn)提供了很大的便利。宋代將指南針用于航海,這是我國(guó)古代航海技術(shù)上一項(xiàng)重大發(fā)明。明朝,鄭和七次下西洋,訪問(wèn)了30多個(gè)國(guó)家。在其中一次航行中,他到達(dá)了非洲東海岸。中國(guó)水運(yùn)史對(duì)中華文明的形成和發(fā)展起到了巨大的作用。標(biāo)準(zhǔn)答案:ThewatertransportofChinahasalonghistory.Chinaboastsmanyriversandlongcoastlines,thusprovidingfavorablewatertransportconditions.AsearlyastheShangDynasty,sailingboatsappeared.DuringtheSpringandAutumnPeriodandtheWarringStatesPeriod,therewasfrequentwatertransport.TheGrandCanaloftheSuiDynastyrunningthroughthenorthtothesouthwasreachingmorethan1,700kilometers,providinggreatconveniencefornorth-southwatertransport.ThecompasswasusedfornavigationintheSongDynasty,whichisanimportantinventionintheancientnavigationtechnologyofChina.IntheMingDynasty,ZhengHesailedacrossseasseventimesandvisitedmorethan30countries,reachingtheeastcoastofAfricaduringoneofhisvoyages.ThehistoryofChinesewatertransporthasplayedahugeroleintheformationanddevelopmentofChinesecivilization.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第2套一、翻譯-漢譯英(本題共25題,每題1.0分,共25分。)1、后來(lái)受一部影片的影響,他決定棄醫(yī)從文,希望用文字改變中國(guó)人的思想。標(biāo)準(zhǔn)答案:Later,influencedbyamovie,hemadeuphismindtoabandonmedicineforliterature,hopingtochangethethoughtsofChineseviawords.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析2、該系統(tǒng)的投入運(yùn)行使中國(guó)成為繼美國(guó)和俄羅斯之后第三個(gè)擁有自己的衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)的國(guó)家。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheoperationofthesystemhasmadeChinathethirdcountrypossessingitsownsatellitenavigationsystemaftertheUSandRussia.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析3、在中國(guó)的大城市,道路過(guò)度擁擠和交通阻塞很常見(jiàn),嚴(yán)重影響了人們的出行、日常生活和身體健康。標(biāo)準(zhǔn)答案:InthelargecitiesofChina,itisquitecommontoseeovercrowdedroadsandtrafficjamswhichseriouslyaffectpeople’straveling,dailylifeandhealth.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析4、總的說(shuō)來(lái),教育公平意味著人人享有平等的教育機(jī)會(huì)。標(biāo)準(zhǔn)答案:Generallyspeaking,fairnessineducationmeanstheequaleducationalopportunityforeveryindividual.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析5、北京胡同不但是北京普通老百姓的生活場(chǎng)所,它更是北京獨(dú)特的文化名片,代表著北京的草根(grassroots)文化。標(biāo)準(zhǔn)答案:BeijingHutongsarenotonlythelivingplacesofcommonpeople,butalsothepeculiarculturalnamecardsofBeijing,symbolizingthecultureofgrassrootsinBeijing.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析6、中國(guó)許多地方都出產(chǎn)玉石,以新疆和田玉最為著名。標(biāo)準(zhǔn)答案:ManyplacesinChinaproducejade,andthemostfamousisHetianjadeinXinjiang.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析7、相聲(crosstalk)強(qiáng)調(diào)說(shuō)、學(xué)、逗、唱這四項(xiàng)技能,語(yǔ)言一般富于雙關(guān)和影射(panandillusion)。標(biāo)準(zhǔn)答案:Crosstalkemphasizesthefourbasicskillsofspeaking,imitating,teasingandsinging,andthelanguageisusuallyrichinpunsandallusions.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析8、風(fēng)水的核心思想是人與自然的和諧,建議人們通過(guò)順應(yīng)自然規(guī)律、優(yōu)化自然環(huán)境來(lái)提高自己的生活質(zhì)量。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheharmonybetweenhumanbeingandnatureisthecoreofFengshui,whichadvisespeopletoimprovethequalityoftheirlivesbyfollowingthelawsofnatureandoptimizingtheirnaturalsurroundings.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析9、道家思想(Taoism)提倡追求自然、和諧的思想以及批判性思維的人文精神(humanisticspirit),是中國(guó)傳統(tǒng)文化中寶貴而獨(dú)特的精神財(cái)富。標(biāo)準(zhǔn)答案:Taoism,whichadvocatesthepursuitofnaturalnessandharmonyaswellasthehumanisticspiritofcriticalthinking,isthepreciousandpeculiarspiritualwealthofthetraditionalChineseculture.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析10、作為中國(guó)古代傳統(tǒng)思想的主要流派,儒家思想(Confucianism)對(duì)中國(guó)人的思想觀念,特別是價(jià)值觀念,有著極其深遠(yuǎn)的影響。標(biāo)準(zhǔn)答案:AsthemainschoolofthetraditionalChinesethinkinginancienttimes,Confucianismhasanextremelyfar-reachinginfluenceonChineseideology,valuesinparticular.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析11、莫高窟始建于前秦時(shí)期,歷經(jīng)多個(gè)朝代的不斷擴(kuò)建,是世界上現(xiàn)存規(guī)模最大、保存最完好的藝術(shù)寶庫(kù)。標(biāo)準(zhǔn)答案:OriginallyconstructedinthePre-QinPeriodandcontinuouslyexpandedindifferentdynasties,theMogaoCavesaretheworld’slargestandbest-preservedtreasurehouseofart.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析12、《史記》(RecoedsoftheGrandHistorian)不以時(shí)間為順序,而是以人物為中心來(lái)記錄歷史事實(shí)。開創(chuàng)了新的史書寫作手法。標(biāo)準(zhǔn)答案:Insteadofwritteninchronologicalorder,theRecordsoftheGrandHistoriandescribeshistorybycenteringonfigures,whichcreatesaninnovativewritingtechniqueforhistoricalbooks.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析13、避暑山莊原為清代皇帝避暑和從事各種政治活動(dòng)的場(chǎng)所,見(jiàn)證了清朝二百多年的繁榮與衰敗。標(biāo)準(zhǔn)答案:BuiltforemperorsofQingDynastytoavoidthesummerheatandtoconductallkindsofpoliticalactivities,theresortwitnessedtheriseandfallofQingDynastyforovertwohundredyears.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析14、吉祥圖案(auspicious)是中國(guó)吉祥文化的典型代表,追求美好事物和前景是吉祥文化永恒的主題。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheauspiciouspatternsareatypicalrepresentationofChineseauspiciousculture,whichtakesthepursuitofbeautifulthingsandgoodprospectsasitseternaltheme.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析15、可見(jiàn),不同于美國(guó)的電子書讀者,中國(guó)的電子書讀者并不是轉(zhuǎn)投新媒介的傳統(tǒng)購(gòu)書者。標(biāo)準(zhǔn)答案:Itisthusclearthat,differentfromtheirAmericancounterparts,China’se-bookreadersarenottraditionalpaperbookbuyersswitchingtoanewmedium.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析16、自從1978年市場(chǎng)化改革(marketreforms)以來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)已經(jīng)逐漸從集中的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)向市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)變,中國(guó)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展迅速。標(biāo)準(zhǔn)答案:Sinceinitiatingthemarketreformsin1978,Chinahaswitnessedagradualshiftfromacentrallyplannedeconomytoamarket-basedone,andexperiencedarapideconomicandsocialdevelopment.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析17、茶馬古道源起于云南茶葉主產(chǎn)區(qū)普洱市,中間經(jīng)過(guò)今天的大理、麗江、西藏,最后通到尼泊爾(Nepal)和印度。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheAncientTeaHorseRoadstartedfromPu’ercity,themajorteaproductionsiteinYunnan,passedthroughthepresentDali,LijiangandTibetandfinallyendedatNepalandIndia.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析18、經(jīng)過(guò)幾千年的發(fā)展,這類戲曲藝術(shù)才逐漸變得完整。標(biāo)準(zhǔn)答案:Itwasnotuntilseveralthousandyearsdevelopmentthattheseoperaartsweregraduallywell-formed.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析19、甲骨文(oraclebonescript)指中國(guó)商代和西周早期刻在龜甲或獸骨上的文字,用于占卜(divine)或記事。標(biāo)準(zhǔn)答案:OraclebonescriptreferstoinscriptionsontortoiseshellsoranimalbonesinShangDynastyandtheearlyWesternZhouDynasty,whichisusedfordiviningorkeepingrecordsofevents.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析20、拙政園(theHumbleAdministrator’sGarden)位于蘇州城北,是江南園林的典型代表,也是面積最大的古典山水園林,被譽(yù)為“中國(guó)園林之母”。標(biāo)準(zhǔn)答案:LocatedinthenorthofSuzhou,theHumbleAdministrator’sGardenisatypicalrepresentationofthesoutherngardensandthelargestclassicallandscapegarden,whichisregardedas"themotherofChinesegardens".知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析21、“那達(dá)慕”(Nadama)是蒙古語(yǔ),意為“娛樂(lè)、游戲”,還可以表示人們豐收的喜悅之情。標(biāo)準(zhǔn)答案:"Nadama"comesfromMongolianlanguage,whichmeans"entertainmentandgame",anditalsoexpressespeople’sjoyousfeelingforharvest.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析22、功夫不僅是一種格斗技能(fightingtechnique),更代表一種精神——中國(guó)人民堅(jiān)持不懈和不屈不撓的精神。標(biāo)準(zhǔn)答案:KungFuisnotonlyafightingtechnique,butalsorepresentsaspirit—thepersistenceandperseveranceofChinesepeople.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析23、基于人才市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)日益激烈,工作崗位供不應(yīng)求,很多大學(xué)生畢業(yè)后選擇繼續(xù)深造而不是就業(yè)。標(biāo)準(zhǔn)答案:Asthecompetitioninthejobmarketisincreasinglyfierceandsupplyofjobsfallsshortofdemand,manycollegestudentschoosetofurthertheirstudyratherthanenterthejobmarketaftergraduation.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析24、中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展使中國(guó)的國(guó)際地位和影響力得到了提升。標(biāo)準(zhǔn)答案:China’sinternationalstatusandinfluencearegreatlyenhancedowingtoitsrapiddevelopmentofeconomy.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析25、出國(guó)留學(xué)能夠豐富知識(shí)、開闊視野,同時(shí)也可以培養(yǎng)人的獨(dú)立性。標(biāo)準(zhǔn)答案:Studyingabroadcannotonlyenrichpeople’sknowledgeandbroadentheirhorizonsbutalsocultivatetheirindependence.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第3套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、李白被譽(yù)為“詩(shī)仙”。他是一名多產(chǎn)的詩(shī)人,一生共創(chuàng)作了900多首詩(shī)。由于受到儒家思想的影響,李白胸懷遠(yuǎn)大的政治理想,這都反映在了他創(chuàng)作的詩(shī)中。在李白的詩(shī)中,受到高度贊揚(yáng)的主要是反映如下主題的詩(shī):描寫?yīng)毺刈匀伙L(fēng)光的,歌唱友情的,反映黎民百姓生活的和表達(dá)對(duì)戰(zhàn)亂的憂慮的等。李白的詩(shī)充滿了個(gè)人色彩,無(wú)拘無(wú)束、自由豪放、天馬行空,但是,語(yǔ)言卻平白簡(jiǎn)樸。因此,他是中國(guó)浪漫詩(shī)歌的重要開創(chuàng)者。他的代表作有《望廬山瀑布》、《朝發(fā)白帝城》和《蜀道難》。標(biāo)準(zhǔn)答案:LiBaiishighlyhonoredwiththetitle"ThePoeticGenius".Heisaprolificpoet,composingmorethan900poemsduringhislifetime.InfluencedbyConfucianthought,heboregreatpoliticalambitions,whichcouldbereflectedinhispoems.Themajorthemesofhispoemsbeinghighlypraisedofareasfollows:picturesquelandscape,purefriendship,commonpeople’slife,agreatconcernforwarandsoon.Hispoemsarecharacterizedbysubjectivity,freedom,liberty,imaginationcombinedwithsimplelanguage,soheholdsasignificantpositionasoneofthepioneersinChineseromanticpoems.HismajorworksareWatchingtheWaterfallofMountLu,DeparturefromBaidiCityatDawnandDifficultIstheWaytoShu.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析2、臉譜是京劇中非常獨(dú)特、非常吸引人的元素,通過(guò)夸張的臉譜形式表現(xiàn)不同人物的個(gè)性、地位、年齡、能力等。據(jù)說(shuō)臉譜起源于古代戰(zhàn)爭(zhēng)中武士所戴的面具,以期嚇跑敵人。臉譜的顏色與人物的特征形成約定俗成的規(guī)律。例如:紅色臉譜表示忠勇義烈的人物;黑色臉譜表示剛烈、正直,甚至是魯莽的人物;藍(lán)色臉譜表示剛強(qiáng)、暴躁的人物;綠色臉譜表示妖魔鬼怪角色;金色和銀色臉譜則表示神仙角色。標(biāo)準(zhǔn)答案:ThefacialmakeupisauniqueandfascinatingelementofPekingOpera,revealingthepersonality,status,ageandabilityofvariouscharactersinanexaggeratedform.Thefacialmakeupissaidtooriginatefrommaskswithwhichtheancientwarriorswenttowartoscareawaytheenemy.Onecantelltheprecisecharacterbythecolorpaintedontheirfaces.Forinstance,redindicatesthattheroleisbrave,loyalandvirtuous;blackportraysafierce,straightforward,orcrudeperson;bluesignifiescruelty,fearlessnessordemons;greenisforevilspiritsorghostlynature;whereasgoldandsilverareexclusivelyforimmortalsandcelestialbeings.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析3、昆曲起源于元朝時(shí)的昆山,盛行于蘇州。蘇州人對(duì)昆曲的迷戀到了如癡如醉的地步。在明清時(shí)期的200多年間,每逢中秋節(jié),蘇州都要舉行“虎丘曲會(huì)”。蘇州人幾乎全城出動(dòng),千人同唱。昆曲的音樂(lè)典雅華麗,唱詞具有極高的文學(xué)性,表演程式繁復(fù)細(xì)致,最適合在私家園林表演。當(dāng)時(shí),蘇州的大富之家都養(yǎng)著自己的戲班,在私家園林里建戲臺(tái)。昆曲的傳世名作,如《牡丹亭》、《西廂記》和《長(zhǎng)生殿》等都把主要情節(jié)安排在園林里展開。一位美國(guó)學(xué)者這樣贊嘆昆曲:“在最美的舞臺(tái)上進(jìn)行著最美的表演?!睒?biāo)準(zhǔn)答案:KunOperaoriginatedinKunshanduringtheYuanDynastyandflourishedinSuzhouwherepeoplewentabsolutelycrazyoverit.InmorethantwohundredyearsoftheMingandQingDynasties,thecityheldannualmusicalconcertsatTigerHillPark.ThesecelebrationsofKunOperawereheldatthattimeoftheMid-AutumnFestival.AlmosteveryoneinthecitycametotheParktocelebrateandjointogetherinsong.ThemusicofKunOperaisbeautifullyrefinedandthelyricsareusuallyhighlyliteraryinnature.Theperformanceisofacomplicatedandintricatestyleandmostsuitedtobeperformedintheprivategardens.Atthattime,therichestfamiliesinSuzhouwereoftenpatronsoftheirownoperatroupesandusedtheirprivategardenstostagetheperformances.ThemostfamousexamplesofKunOperawrittenmainlytobeperformedinsuchenvironmentsincludeThePeonyPavilion,TheRomanceoftheWesternChamber,andTheChangshengPalace.AnAmericanacademiconcecommentedthat,"KunOperaisthemostbeautifulperformancewhichtakesplaceonthemostbeautifulstage."知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析4、對(duì)于“城市讓生活更加美好”這一口號(hào),我們耳熟能詳。對(duì)于長(zhǎng)期處于農(nóng)業(yè)社會(huì)的中國(guó)來(lái)說(shuō),城市化確實(shí)為我們描繪了一幅美麗的圖畫:高樓大廈、交通發(fā)達(dá)、商業(yè)繁榮、規(guī)劃整齊、環(huán)境干凈。中國(guó)需要脫胎換骨,從農(nóng)村走向城市,這是無(wú)疑的。但是要如何走,是建設(shè)大城市、城市群甚至是特大城市群,還是走小城鎮(zhèn)化之路?中國(guó)的城市化之路需要合理選擇。標(biāo)準(zhǔn)答案:Theslogan"Bettercity,betterlife!"iswell-knowntoall.Forourcountrylonginastateofagriculturalsociety,theurbanizationindeedpresentsabeautifulpicturetous:highbuildingsandlargemansions,convenienttransportation,prosperouscommerce,well-arrangedlayouts,andcleanenvironment.ThereisnodoubtthatChinaneedsadrasticchangefromruralareastocities.Buthow?Togodowntheroadbybuildinglargecities,urbanagglomerationsandmoreoversupper-largeurbanagglomerations,orgodowntheroadbybuildingsmalltowns?Large-sizedorsmall-sizedastheyare,eachhasitsownadvantagesanddisadvantages.ForChina,anappropriateoptionshouldbemadeintheprocessofurbanization.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析5、中文即漢語(yǔ),通常用來(lái)指漢族人使用的語(yǔ)言,包括官方語(yǔ)言和各種方言。中文是中圍的通用語(yǔ)言,也是聯(lián)合圍五種官方工作語(yǔ)言之一。中國(guó)的其他主要書面語(yǔ)言包括藏語(yǔ)、維吾爾語(yǔ)和蒙古語(yǔ)。據(jù)考證,藏語(yǔ)的使用有1300多年的歷史,維吾爾語(yǔ)的使用有1000多年的歷史,蒙古語(yǔ)的使用有。700至800年的歷史。近年來(lái),少數(shù)民族中使用漢語(yǔ)的人數(shù)在不斷增加。許多少數(shù)民族沒(méi)有文字,因此他們選擇使用漢字或其他相近民族的文字。標(biāo)準(zhǔn)答案:Chineselanguage,alsoknownashanyu,usuallyreferstothestandardlanguageanditsvariousdialectsusedbytheHanpeople.ItisnotonlythelinguafrancaofChina,butalsooneofthefiveofficialworkinglanguagesoftheUnitedNations.OthermainwrittenlanguagesinChinaareTibetan,whichhasahistoryofover1300years,theUygur,over1000years,andtheMongolian,700to800years.Recently,increasingnumbersofpeopleamongtheethnicminoritiesareusingChineselanguage.Manyethnicminoritieshavenowrittenscripts,sotheyuseeithertheHanChinesescriptorthescriptofarelatednationality.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第4套一、翻譯-漢譯英(本題共25題,每題1.0分,共25分。)1、偏遠(yuǎn)的標(biāo)準(zhǔn)答案:remote知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析2、落后的標(biāo)準(zhǔn)答案:backward知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析3、不足的標(biāo)準(zhǔn)答案:insufficient知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析4、引進(jìn)人才標(biāo)準(zhǔn)答案:introductionoftalents知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析5、優(yōu)惠政策標(biāo)準(zhǔn)答案:preferentialpolicy知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析6、顯著成就標(biāo)準(zhǔn)答案:remarkableachievement;notableachievement知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析7、縮小差距標(biāo)準(zhǔn)答案:narrow/reducethegap知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析8、主力標(biāo)準(zhǔn)答案:mainforce知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析9、參與標(biāo)準(zhǔn)答案:participation知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析10、愛(ài)國(guó)運(yùn)動(dòng)標(biāo)準(zhǔn)答案:patrioticmovement知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析11、示威游行標(biāo)準(zhǔn)答案:demonstration知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析12、罷工標(biāo)準(zhǔn)答案:strike知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析13、抗議標(biāo)準(zhǔn)答案:protest知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析14、恢復(fù)標(biāo)準(zhǔn)答案:recover;regain知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析15、紀(jì)念標(biāo)準(zhǔn)答案:commemorate;inmemoryof知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析16、燦爛的文化標(biāo)準(zhǔn)答案:brilliantculture知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析17、文明時(shí)代標(biāo)準(zhǔn)答案:theeraofcivilization知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析18、輝煌的標(biāo)準(zhǔn)答案:glorious知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析19、貢獻(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)答案:contributeto知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析20、貿(mào)易通道標(biāo)準(zhǔn)答案:traderoute知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析21、促進(jìn)標(biāo)準(zhǔn)答案:promote;accelerate知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析22、文化的交流標(biāo)準(zhǔn)答案:culturalexchange知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析23、工程奇跡標(biāo)準(zhǔn)答案:engineeringwonder知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析24、長(zhǎng)輩標(biāo)準(zhǔn)答案:theeldergeneration知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析25、意義標(biāo)準(zhǔn)答案:significance;meaning知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第5套一、翻譯-漢譯英(本題共20題,每題1.0分,共20分。)1、西塘在浙江嘉興,位于上海和杭州之間。這個(gè)占地規(guī)模并不大的古鎮(zhèn)有著悠久的歷史,它初建于春秋時(shí)期(theSpringandAutumnPeriod),位于吳國(guó)和越國(guó)的交界處。西塘的大致規(guī)模在宋代之前就已經(jīng)形成,今所見(jiàn)西塘著名的橋梁望仙橋(WangxianBridge)就是宋代的遺跡。在明清時(shí)期,西塘既是遠(yuǎn)近聞名的魚米之鄉(xiāng),又是著名的絲綢制造之地,還以制陶業(yè)(ceramics)而享譽(yù)全國(guó)。標(biāo)準(zhǔn)答案:XitangislocatedinJiaxing,ZhejiangProvince,betweenShanghaiandHangzhou.Thoughsmallinsize,thisancienttownboastsalonghistory.ItwasfirstbuiltduringtheSpringandAutumnPeriod,attheborderbetweenthestatesofWuandYue.ThepresentlayouthadalreadytakenshapebeforetheSongDynasty,andthefamousWangxianBridgeinXitangisalegacyoftheSong.BytheMingandQingDynasties,Xitanghadbecomeawell-knowntradecentreforfarmproducts,silksandceramics,allproducedinthesurroundingareasandfamousthroughoutthecountry.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析2、提到中國(guó)文化就不能不提到中國(guó)飲食。中國(guó)的菜肴很豐富,種類繁多,源自中國(guó)56個(gè)民族(nationality)和廣大的地域。中國(guó)北方多以面食為主,南方多以米食為主,這形成了巨大的反差。作為一種文化載體(carrier),餃子是中國(guó)傳統(tǒng)飲食文化的典型代表。唐宋時(shí)期,中國(guó)的面食得到了進(jìn)一步的發(fā)展。與此同時(shí),與其他國(guó)家的面食交流也開始了。隨著時(shí)間的流逝,中國(guó)面食文化被繼承與發(fā)展,創(chuàng)造出更多融古今風(fēng)味于一體的全新面食。標(biāo)準(zhǔn)答案:ItisimpossibletomentionChineseculturewithoutmentioningChinesefood.Chinesedishesarerichandvariedinkind,originatingfromChina’s56nationalitiesanditsvastterritory.Additionally,themorewheat-baseddietofChina’sNorthernregionsprovidesasharpcontrastindiettothemorerice-baseddietofChina’sSouthernregions.Asacarrierofculture,dumplingisthetypicalexampleoftraditionalChinesecuisineculture.IntheTangandSongDynasties,Chineseflourfoodgotfurtherdevelopment.Meanwhile,exchangeswithothercountriesonflourfoodwerecarriedout.Astimegoesby,theflourfoodculturehasdefinitelybeencarriedforwardandfurtherdeveloped,creatingmoreandmoreinnovativeflourdelicatescombiningtraditionalandmodernstyles.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句中,“提到……就不能不提到……”翻譯成Itisimpossibletomention…withoutmentioning。2.第二句中,“源自中國(guó)56個(gè)民族和廣大的地域”可以譯作現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作原因狀語(yǔ),即originatingfromChina’s56nationalitiesanditsvastterritory。3.第三句中,翻譯時(shí)將其整合成一個(gè)句子,“中國(guó)北方多以面食為主”作主語(yǔ),“形成了巨大的反差”作謂語(yǔ),賓語(yǔ)則為“南方多以米食為主”。4.第四句中,“作為……”譯為as引導(dǎo)的方式狀語(yǔ)。5.第七句中,“融古今風(fēng)味于一體”譯作combiningtraditionalandmodernstyles。3、秦腔(QingqiangOpera)起源于唐、宋年間的陜西農(nóng)村,經(jīng)明、清兩代的發(fā)展,演變成現(xiàn)在以“直起直落,慷慨激昂,蕩氣回腸”為主要特征的表現(xiàn)形式。在陜西境內(nèi),根據(jù)不同語(yǔ)言特色和生活習(xí)慣,秦腔又分為東、中、西、南四路。西安秦腔吸取東、西兩路秦腔的長(zhǎng)處和京劇等外來(lái)劇種的優(yōu)點(diǎn),既有高亢激昂、粗獷豪放的風(fēng)格,又有柔和清麗、精致細(xì)膩的格調(diào)。標(biāo)準(zhǔn)答案:QinqiangOperaoriginatedintheTangandSongdynastiesfromtheruralareasoftheancientShaanxiinChinaandtookshapeintheMingandQingdynasties.Nowthisfolkoperaisfeaturedbymelodiesthatdonothavemanychangesyetsoundimpassionedandsoul-stirring.SincethedialectsandlivinghabitsvaryfromplacetoplacewithinShaanxiprovince,Qinqiangoperaisclassifiedintofourschools:theeasternschool,thecentralschool,thewesternschoolandthesouthernschool.QinqiangoperaperformedinXi’anhasabsorbedthemeritsoftheeasternandwesternschoolsaswellasthoseofotheroperassuchasPekingopera.Thusitsoundsloudandroughsometimes,softandgentleatothertimes.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析4、傣族是中國(guó)55個(gè)少數(shù)民族之一,生活在云南的河谷地帶(rivervalleys)。潑水節(jié)(TheWaterSplashingFestival)是傣族人民一年中最隆重的節(jié)日,相當(dāng)于他們的新年。潑水節(jié)在四月中旬慶祝,一般持續(xù)3至7天。每到節(jié)日來(lái)臨的時(shí)候,傣族男女老少都會(huì)穿上節(jié)日盛裝,把河水帶到寺廟,敬奉傣族人最神圣的兩件事物——佛教和他們的家園。他們?yōu)榉鹣?Buddhiststatues)洗塵,求佛靈保佑。之后,人們就開始相互潑水,作為迎新年的凈化儀式(cleansingritual)的一部分。雖然這看上去像是為了打上一場(chǎng)大水仗的借口,但是傣族人民希望用圣潔的水沖走疾病和災(zāi)難,迎來(lái)幸福和好運(yùn)。標(biāo)準(zhǔn)答案:Oneofthe55minoritygroupsinChina,theDailiveinYunnan’srivervalleys.TheWaterSplashingFestival,themostimportantfestivalforthemthroughoutayear,istheirNewYear’scelebrations.ItiscelebratedinthemiddleofAprilandlastsforthreetosevendays.Duringthecelebration,theDaipeoplewearbrightfestivalcostumesandbringtheriverwatertothetemple,honouringthetwothingsholiesttothem-----Buddhismandtheirhome.TheydusttheBuddhiststatuesandprayfortheblessingfromBuddhistgods.Afterthis,peoplesplash/pourwateratoneanotheraspartofthecleansingritualtowelcometheNewYear.Thoughtosomeitmightseemjustanexcuseforthebiggestwaterfightofalltime,theDaipeopledohopethatthesacredwatercanwashawaydiseasesanddisasters,usheringinhappinessaswellasgoodluck.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析5、聯(lián)合國(guó)(UnitedNations)新標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定,一個(gè)地區(qū)65歲及以上的老人占總?cè)丝诘?%,該地區(qū)視為進(jìn)入老齡化社會(huì)(agingsociety)。老齡化對(duì)國(guó)家財(cái)政造成巨大影響。老齡化的影響不止于此。老齡化社會(huì)里,勞動(dòng)力市場(chǎng)、儲(chǔ)蓄方式以及人口流動(dòng)都會(huì)發(fā)生變化。中國(guó)社會(huì)保障制度并不健全,多數(shù)老年人都依靠家人贍養(yǎng)。小家庭增多、傳統(tǒng)價(jià)值觀的缺失,都使老齡化問(wèn)題更加嚴(yán)重,并對(duì)中小家庭造成了沉重負(fù)擔(dān)。標(biāo)準(zhǔn)答案:AccordingtothenewstandardoftheUnitedNations,asocietyisconsideredanagingsocietywhentheproportionofaged65andaboveismorethan7%.Theimpactsofagingsocietyonstatefinancearehuge.However,theinfluencesaremuchwider.Inanagingsociety,labormarkets,savingpatternsandmigrationmovementsstillchange.Socialsafetynetsareweak,withmostoftheelderlydependingonfamilysupport.Decliningfamilysizeandtheerosionoftraditionalvaluesmagnifythechallengeandplaceaheavyburdenonsmallhouseholds.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析6、絲綢之路不僅僅是古代國(guó)際貿(mào)易路線,更是連接亞洲、非洲、歐洲的文化橋梁。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheSilkRoadwasnotonlyanancientinternationaltraderoute,butalsoaculturalbridgelinkingAsiawithAfricaandEurope.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析7、在中國(guó)的神話傳說(shuō)(folklore)中,龍是多種動(dòng)物的綜合體,擁有多種動(dòng)物的特長(zhǎng)。標(biāo)準(zhǔn)答案:IntheChinesefolkloredragonisacombinationofmanyanimals,whichpossessesthoseanimals’specialskills.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析8、迷信/迷信的標(biāo)準(zhǔn)答案:superstition/superstitious知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析9、太極標(biāo)準(zhǔn)答案:TaiChi知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析10、道家思想(Taoism)提倡追求自然、和諧的思想以及批判性思維的人文精神(humanisticspirit),是中國(guó)傳統(tǒng)文化中寶貴而獨(dú)特的精神財(cái)富。標(biāo)準(zhǔn)答案:Taoism,whichadvocatesthepursuitofnaturalnessandharmonyaswellasthehumanisticspiritofcriticalthinking,isthepreciousandpeculiarspiritualwealthofthetraditionalChineseculture.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析11、思想家標(biāo)準(zhǔn)答案:thinker知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析12、被稱為“世界工廠”(world’sworkshop)的中國(guó)正迅速成長(zhǎng)為“世界市場(chǎng)”。在過(guò)去十年里,中國(guó)一直是無(wú)可爭(zhēng)議的“世界工廠”——進(jìn)口原材料,并向全球各地出口廉價(jià)的制成品。近年來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)保持快速增長(zhǎng),制造工藝日趨精良,中國(guó)再也不是廉價(jià)商品的組裝地了。隨著人均收入(percapitaincomes)的提高,越來(lái)越多城市消費(fèi)者有能力購(gòu)買高價(jià)商品和服務(wù)。近年來(lái),中國(guó)人均消費(fèi)增長(zhǎng)是全世界最快的。因此,很多國(guó)際企業(yè)嘗試與中國(guó)建立聯(lián)系,在中國(guó)市場(chǎng)開展業(yè)務(wù)。標(biāo)準(zhǔn)答案:China,the"world’sworkshop",isnowgrowingupfasttothe"world’smarket".Forthepastdecadethecountryhasbeentheundisputed"world’sworkshop",importingrawmaterialsandexportinginexpensivemanufacturedgoodsacrosstheglobe.Inrecentyears,theChineseeconomykeepsgrowingfast,anditsmanufacturingtechniquebecomesincreasinglysophisticated.Therefore,Chinaisnolongerjustaplacetodoassemblyofcheapproducts.Withtheriseinpercapitaincomes,anincreasingnumberofurbanconsumerscanaffordhigh-pricedgoodsandservices.Inrecentyears,China’spercapitaconsumptiongrowthisthefastestaroundtheworld.Therefore,manyinternationalenterprisesattempttoestablishcontactwithChinaandlaunchtheirbusinessinthismarket.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句主干是“中國(guó)正成長(zhǎng)為‘世界市場(chǎng)’”,原文中的定語(yǔ)“被稱為‘世界工廠’的”較長(zhǎng),可轉(zhuǎn)換成主語(yǔ)的同位語(yǔ)。2.第二句中的“在過(guò)去十年里”表述的是一個(gè)時(shí)間段。因此用介詞短語(yǔ)for...表達(dá),句子采用現(xiàn)在完成時(shí)。主語(yǔ)“中國(guó)”譯成thecountry,避免與上一句的表述重復(fù)。破折號(hào)之后是對(duì)“世界工廠”的解釋,處理成現(xiàn)在分詞importing...a(chǎn)ndexporting…,作伴隨狀語(yǔ)。3.第三句是一個(gè)長(zhǎng)句,仔細(xì)分析,句子中含有三個(gè)主語(yǔ),即“中國(guó)經(jīng)濟(jì)”、“制作工藝”和“中國(guó)”。“中國(guó)再也不是廉價(jià)商品的組裝地了”與句子前半部分構(gòu)成因果關(guān)系。因此可將此句拆譯成兩個(gè)句子,用連詞therefore連接。4.“隨著……”通常譯成with引導(dǎo)的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),“隨著人均收入的提高”譯成Withtheriseinpercapitaincomes。13、掛失標(biāo)準(zhǔn)答案:toreporttheloss知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析14、然而,由于位置偏遠(yuǎn)、交通落后、與其他地區(qū)交流不足,中國(guó)西部地區(qū)在經(jīng)濟(jì)、文化、人民生活水平等方面不夠發(fā)達(dá)。標(biāo)準(zhǔn)答案:However,owingtoitsremotelocation,backwardtransportation,andinsufficientexchangewithotherregions,westernChinaislessdevelopedinitseconomy,cultureandpeople’slivingstandard.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析15、道家思想(Taoism)提倡追求自然、和諧的思想以及批判性思維的人文精神(humanisticspirit),是中國(guó)傳統(tǒng)文化中寶貴而獨(dú)特的精神財(cái)富。標(biāo)準(zhǔn)答案:Taoism,whichadvocatesthepursuitofnaturalnessandharmonyaswellasthehumanisticspiritofcriticalthinking,isthepreciousandpeculiarspiritualwealthofthetraditionalChineseculture.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析16、五岳(theFiveGreatMountains)是中國(guó)五大名山的總稱。它們是東岳泰山、南岳衡山、西岳華山、北岳恒山、中岳嵩山。五岳雖不是最高的山嶺,但卻因其各自不同的特點(diǎn)而出名:泰山雄偉、華山險(xiǎn)峻、恒山幽僻(seclusion)、嵩山峻峭(precipitousness)、衡山秀美。它們不僅自然景觀優(yōu)美,而且是文化、藝術(shù)、宗教、科技等人文景觀的中心。經(jīng)過(guò)幾千年的發(fā)展,它們給中國(guó)和世界留下了豐富的文物和歷史遺跡?,F(xiàn)在,五岳是中國(guó)著名的旅游勝地,受到許多中外游客的青睞。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheFiveGreatMountainsisageneraltermforfivefamousmountainsinChina,namelyMountTaiintheeast,MountHenginthesouth,MountHuainthewest,MountHenginthenorthandMountSonginthecenter.Theyarenotthehighestmountains,butknownfortheirdifferentcharacteristics:MountTaiforitsmajesty,MountHuaforitssteepness,MountHenginthenorthforitsseclusion,MountSongforitsprecipitousness,andMountHenginthesouthforitselegance.Theyarecharacterizednotonlybytheirbeautifulnaturallandscapesbutalsobybeingcentralhumanlandscapesofculture,art,religion,scienceandtechnology,etc.Afterthousandsofyears’development,theyhaveleftabundantculturalrelicsandhistoricalsitesforChinaaswellastheworld.NowtheFiveGreatMountainsarefamoustouristresortsinChina,favoredbymanytouristsfromhomeandabroad.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第二句中的“東岳”、“南岳”、“西岳”、“北岳”和“中岳”可譯為“inthe+方位詞”結(jié)構(gòu),如“東岳泰山”譯為MountTaiintheeast。2.第三句中的“但卻因其各自不同的特點(diǎn)而出名”可譯為theyareknownfortheirdifferentcharacteris—tics,冒號(hào)后的“泰山雄偉……嵩山峻峭”可遵循這個(gè)句式,省略掉isknown,如“泰山雄偉”譯為MountTaiforitsmajesty,這樣形成排比句式,顯得簡(jiǎn)潔而又有氣勢(shì)。3.翻譯“經(jīng)過(guò)幾千年的發(fā)展,它們給中國(guó)和世界留下了豐富的文物和歷史遺跡”這句話時(shí),需注意時(shí)態(tài)的選擇,這里宜采用現(xiàn)在完成時(shí)態(tài),突出五岳的影響還在延續(xù)。4.在最后一句中,可將“五岳是中國(guó)著名的旅游勝地”作為主干,“受到許多中外游客的青睞”則使用過(guò)去分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),用favoredby…表示“受到……的青睞”。17、率領(lǐng)標(biāo)準(zhǔn)答案:command知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析18、著名標(biāo)準(zhǔn)答案:notable;famous;well-known知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析19、方法標(biāo)準(zhǔn)答案:approach;way知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析20、那就是杰克受訓(xùn)斥的原因。標(biāo)準(zhǔn)答案:ThatiswhyJackgotscolded.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第6套一、翻譯-漢譯英(本題共10題,每題1.0分,共10分。)1、中國(guó)新年是中國(guó)最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國(guó)也被稱為春節(jié)。標(biāo)準(zhǔn)答案:ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday.InChina,itisalsoknownastheSpringFestival.知識(shí)點(diǎn)解析:原文中為避免重復(fù),省略了“中國(guó)新年”,但在翻譯時(shí)要補(bǔ)充出來(lái)。為了避免與ChineseNewYear重復(fù),可用代詞it代替。2、那就是杰克受訓(xùn)斥的原因。標(biāo)準(zhǔn)答案:ThatiswhyJackgotscolded.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析3、游客們的消費(fèi)有助于減輕長(zhǎng)期的貿(mào)易逆差。出口對(duì)此也大有幫助。2006年5月至2007年5月之間,出口額上升了11%,這在一定程度上是由于美元的持續(xù)走弱。標(biāo)準(zhǔn)答案:Themoneytouristsspendhelpsdecreaseourchronictradedeficit.Sodoexports,which,thanksinparttotheweakeningdollar,soaredby11%fromMay2006toMay2007.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析4、依此邏輯,2006年本應(yīng)該是能夠采取合理行動(dòng)的一個(gè)突破年。標(biāo)準(zhǔn)答案:Bythatlogic,2006shouldhavebeenabreakthroughyearforrationalbehavior.知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析5、茶是中國(guó)人日常生活中不可或缺的飲料(beverage)。中國(guó)人對(duì)泡茶非常挑剔,常用泉水、雨水或雪水來(lái)泡茶。其中,泉水和秋天的雨水最好。水質(zhì)和味道最為重要,好的水必須是純凈、涼爽、清澈、流動(dòng)的。茶在中國(guó)人的情感生活中扮演了重要的角色。到中國(guó)人家里做客,主人總是立刻就敬上一杯茶。上茶不只是禮貌,它還象征著團(tuán)結(jié),代表著尊重,代表著主人與客人共享美好時(shí)光。主人倒茶(pourtea)只倒七分滿,剩下的三分是友情和關(guān)愛(ài)。標(biāo)準(zhǔn)答案:ForChinesepeople,teaisanindispensablebeverageintheirdailylife.Chinesepeopleareveryparticularaboutmakingtea.Tomaketea,theyoftenusespringwater,rainwaterorsnowwater,amongwhichspringwaterandrainwaterinautumnareconsideredtobethebest.Intermsofwater,theemphasisisputonthequalityandtaste,andfinewatermustbepure,cool,clearandflowing.TeaplaysanimportantroleinChineseemotionallife.ItisalwaysofferedimmediatelytoaguestinChinesehome.Servingacupofteaismorethanamatterofbeingpolite;italsorepresentstogetherness,andsignifiesrespectandthehost’ssharingofpleasanttimewithguests.Thehostwillpourteaint

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論