《外貿(mào)業(yè)務(wù)中商務(wù)英語(yǔ)信函寫作及翻譯研究》9500字(論文)_第1頁(yè)
《外貿(mào)業(yè)務(wù)中商務(wù)英語(yǔ)信函寫作及翻譯研究》9500字(論文)_第2頁(yè)
《外貿(mào)業(yè)務(wù)中商務(wù)英語(yǔ)信函寫作及翻譯研究》9500字(論文)_第3頁(yè)
《外貿(mào)業(yè)務(wù)中商務(wù)英語(yǔ)信函寫作及翻譯研究》9500字(論文)_第4頁(yè)
《外貿(mào)業(yè)務(wù)中商務(wù)英語(yǔ)信函寫作及翻譯研究》9500字(論文)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

.商務(wù)英語(yǔ)信函概述1.1商務(wù)信函的構(gòu)成一封好的商務(wù)信函就像是與讀者的對(duì)話。對(duì)話的成功和目的的實(shí)現(xiàn)取決于信息的呈現(xiàn)方式和信件的內(nèi)容。寫一封好的商務(wù)信函并不容易。你不僅要有相關(guān)的商業(yè)知識(shí),對(duì)規(guī)章制度和條款有很好的掌握,還要有扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),熟悉信函的寫作形式和具體要求。根據(jù)國(guó)際慣例,商務(wù)英語(yǔ)信函的主要部分一般包括信頭等六個(gè)部分。根據(jù)每家公司的要求和習(xí)慣,可以添加內(nèi)容的數(shù)量和其他部分,特殊事項(xiàng)的附加說(shuō)明將視具體情況而定[[]黃雪芳.商務(wù)英語(yǔ)信函的詞匯特征分析.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2006.][]黃雪芳.商務(wù)英語(yǔ)信函的詞匯特征分析.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2006.1.1.1信頭信頭是打印在公司信頭上的文本,通常位于信頭的頂部中心,也可以位于右上角或左上角。信頭通常包括公司地址、電話號(hào)碼、郵政編碼、網(wǎng)站、電子郵件等。此外,信頭的形式應(yīng)美觀簡(jiǎn)潔[[]王燕華.語(yǔ)商務(wù)信函體裁特點(diǎn)的語(yǔ)用分析[D].三峽大學(xué),2012.[]王燕華.語(yǔ)商務(wù)信函體裁特點(diǎn)的語(yǔ)用分析[D].三峽大學(xué),2012.1.1.2日期日期不得省略或遺漏,通常應(yīng)打印在信頭上或寄件人地址下方的適當(dāng)位置。在正式信函中,最好不要使用月份縮寫,也不能用數(shù)字代替。并且必須完整地寫出來(lái),以便客戶能夠清楚地了解確切的日期。如果使用所有數(shù)字,很容易誤解日期[[]周桂英.外貿(mào)英語(yǔ)函電[M].中國(guó)鐵道出版社,2010.[]周桂英.外貿(mào)英語(yǔ)函電[M].中國(guó)鐵道出版社,2010.1.1.3地址寫入內(nèi)部地址可以更容易地避免錯(cuò)誤并為收件人歸檔。內(nèi)部地址通常位于信頭的左上角(日期下方)。由于不同國(guó)家有不同的書寫地址習(xí)慣,收件人的地址應(yīng)按照另一家公司的信頭書寫,未經(jīng)允許不得更改或書寫。信件的快遞方式也應(yīng)在信件地址上方注明。根據(jù)需要,本信函的特殊性質(zhì)可以寫在地址上方,例如特快專遞、掛號(hào)信、航空信或私人、機(jī)密等[[]酈琿.實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化差異——評(píng)《實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯》[J].新聞與寫作,2017,000(011):后插5.[]酈琿.實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化差異——評(píng)《實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯》[J].新聞與寫作,2017,000(011):后插5.1.1.4稱呼在信件地址下方兩到三行的稱呼語(yǔ)是寫信人對(duì)收件人的稱呼。它從行的頂部開始書寫,通常后跟逗號(hào)(英式)或冒號(hào)(美式)。收件人的地址因情況而異。然而,重要的是不要同時(shí)使用姓和名。在稱呼女性時(shí),最好使用“女士”。非正式地址:如果你們彼此認(rèn)識(shí),也可以用名字稱呼對(duì)方,例如“親愛的約翰”。如果寄件人不確定收件人的具體姓名,或者不需要寫下,您可以將其稱為“親愛的先生”、“親愛的女士”、“親愛的先生或女士”[[]陳桃秀.商務(wù)英語(yǔ)寫作輔導(dǎo)用書[M].對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2008.[]陳桃秀.商務(wù)英語(yǔ)寫作輔導(dǎo)用書[M].對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2008.1.1.5信體信體位于問(wèn)候語(yǔ)下方的下一行,是信件的核心。此外,信體是信件的主體,它表達(dá)了寫信人的愿望、要求、目的等。它是商務(wù)信函的重要組成部分,必須以段落形式書寫。除銷售信函外,商務(wù)信函通常只有一頁(yè)長(zhǎng)。如果超過(guò)一頁(yè),請(qǐng)使用續(xù)頁(yè)。請(qǐng)注意,您永遠(yuǎn)不能使用單獨(dú)的續(xù)頁(yè)作為贈(zèng)品結(jié)束語(yǔ)和簽名。1.1.6簽名簽名位于補(bǔ)充封頁(yè)下方一到兩行,從信紙中間的右側(cè)開始,直接在補(bǔ)充封頁(yè)的下方,必須由所有商業(yè)信函的作者親自簽名。在正式信函中,在手寫簽名下方打印您的簽名以及您的職位和頭銜,如果您代表一個(gè)組織,您可以用大寫字母打印您的公司或企業(yè)名稱的首字母,這可以讓人們感到友好,便于溝通[[]張睿.商務(wù)英語(yǔ)信函書寫研究[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,000(008):175-176.[]張睿.商務(wù)英語(yǔ)信函書寫研究[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,000(008):175-176.1.2商務(wù)信函的特點(diǎn)商務(wù)信函是一種官方性質(zhì)的信函,主要用于談判公務(wù),其內(nèi)容主要與官方溝通目的有關(guān)。因此,每一封商務(wù)信函都有其鮮明的特點(diǎn),重點(diǎn)突出準(zhǔn)確、規(guī)范、表達(dá)簡(jiǎn)潔、主題突出、重點(diǎn)明確。由于涉外商務(wù)信函屬于應(yīng)用文體,其語(yǔ)言也具有鮮明的特點(diǎn)[[]辜曉康.國(guó)際商務(wù)函電實(shí)務(wù)[M].對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2014.[]辜曉康.國(guó)際商務(wù)函電實(shí)務(wù)[M].對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2014.1.2.1專業(yè)商務(wù)信函是在特定經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域使用的一種特定形式,需要使用這種信函的人都是從事商務(wù)工作的人。在工作場(chǎng)所,有一些語(yǔ)言可以促進(jìn)行業(yè)內(nèi)人員之間的交流,包括專門定義單詞的概念、特定領(lǐng)域中常用單詞的含義,以及短語(yǔ)的字母縮寫,我們稱之為技術(shù)術(shù)語(yǔ)。只有譯者具備足夠的商業(yè)知識(shí),包括經(jīng)濟(jì)、金融和國(guó)際貿(mào)易領(lǐng)域的知識(shí),并能夠準(zhǔn)確區(qū)分和熟練使用各種技術(shù)術(shù)語(yǔ),才能正確翻譯商務(wù)英語(yǔ)信函[[]王曉琪.文體學(xué)視角下漢語(yǔ)商務(wù)信函英譯研究[D].東北財(cái)經(jīng)大學(xué).[]王曉琪.文體學(xué)視角下漢語(yǔ)商務(wù)信函英譯研究[D].東北財(cái)經(jīng)大學(xué).1.2.2簡(jiǎn)潔性在繁忙的工作中,沒(méi)有人愿意讀一封雄辯但沒(méi)有重點(diǎn)的長(zhǎng)信。因此,寫清晰、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔的商務(wù)信函已成為最重要的特征之一。使用普通單詞,避免使用不常見或拼寫復(fù)雜的單詞。如果你能用一個(gè)詞來(lái)表達(dá)它,你就不需要短語(yǔ);如果你能說(shuō)一個(gè)短語(yǔ),你也不需要句子。多用短句,因?yàn)樗鼈兏菀桌斫?。少用“and”,“but”,“however”,“resulty”使句子變長(zhǎng)。用最簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言表達(dá)你的意思,簡(jiǎn)潔的商務(wù)信函可以提高效率。因此,寫商務(wù)信函應(yīng)該簡(jiǎn)潔有力。課文中的每一句話都是不可或缺的。1.2.3禮貌禮貌是用謙遜的態(tài)度和恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá)自己的思想和感情。商務(wù)信函應(yīng)該表現(xiàn)出對(duì)他人的尊重、寬容、謙遜和友好,以使他們感到非常自然和舒適。商務(wù)英語(yǔ)信函中的禮貌不僅僅意味著使用一些禮貌語(yǔ)言,而是站在對(duì)方的立場(chǎng)上考慮他人[[]尚智慧.基于英語(yǔ)商務(wù)信函的體裁分析[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2007.[]尚智慧.基于英語(yǔ)商務(wù)信函的體裁分析[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2007.2.燈具外貿(mào)工作中商務(wù)英語(yǔ)信函的寫作原則與技巧2.1燈具外貿(mào)中商務(wù)信函寫作原則2.1.1完整性原則在書信寫作中,完整的信息至關(guān)重要。只有當(dāng)一封完整的信包含了所有必要的信息時(shí),才能達(dá)到預(yù)期的效果。否則,這將是不禮貌的,收件人不能完全了解您的公司。為了確保這封信的全面性和完整性,你必須首先列出一個(gè)提綱,在寫完信后使用“五個(gè)W”進(jìn)行測(cè)試,即:誰(shuí)、什么、在哪里、何時(shí)和為什么(包括如何寫)。檢查信函中的信息是否完整,因?yàn)樾藕耐暾杂兄诠?jié)省雙方業(yè)務(wù)往來(lái)的時(shí)間,使對(duì)方對(duì)我公司有良好的印象,從而促進(jìn)貿(mào)易的順利進(jìn)行。2.1.2清晰性原則清晰原則要求在寫燈具外貿(mào)商務(wù)信函時(shí),必須清晰而不含糊。一封模棱兩可、令人不滿意的信會(huì)引起歧義,不利于貿(mào)易的發(fā)展。為了清楚地表達(dá)意思,我們必須選擇正確、簡(jiǎn)潔的詞語(yǔ),使用準(zhǔn)確的句子結(jié)構(gòu)。這要求作者組織良好,避免使用可能產(chǎn)生不同理解或歧義和冗長(zhǎng)句子結(jié)構(gòu)的單詞和句子。作者應(yīng)盡量表達(dá)清楚自己的意思,以促進(jìn)商業(yè)活動(dòng)的順利進(jìn)行。2.1.3簡(jiǎn)潔原則燈具外貿(mào)商務(wù)信函的簡(jiǎn)潔原則是用最簡(jiǎn)短的句子準(zhǔn)確地表達(dá)信函的內(nèi)容。簡(jiǎn)潔、有力、生動(dòng)的措辭不僅可以節(jié)省收件人的閱讀時(shí)間,而且可以提高工作效率。在寫作過(guò)程中,可以適當(dāng)選擇一些外貿(mào)縮略語(yǔ),以簡(jiǎn)化信函內(nèi)容。然而,縮寫的使用不應(yīng)過(guò)于隨意,應(yīng)盡可能多地使用那些通用或常用的縮寫。此外,全文的文章框架和句子結(jié)構(gòu)也應(yīng)該簡(jiǎn)潔,以便別人一眼就能看出你在寫什么。盡量用短句而不是長(zhǎng)句,使文章更簡(jiǎn)潔。隨著商業(yè)活動(dòng)的發(fā)展和創(chuàng)新,一些技術(shù)術(shù)語(yǔ)通常以縮寫形式縮寫,這是眾所周知的行業(yè)。第一個(gè)是WPA(無(wú)線保真訪問(wèn))之類的縮寫。2.ISO(國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織)的縮寫,例如國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織,JIS(日本標(biāo)準(zhǔn))和日本工業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。3.半字母縮寫,如電子商務(wù)(ADO)等。隨著業(yè)務(wù)活動(dòng)和業(yè)務(wù)聯(lián)系變得更加頻繁,業(yè)務(wù)縮寫也有望增加。商務(wù)英語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了,句子簡(jiǎn)潔,含義一致,邏輯清晰,旨在提高效率。2.1.4精度原則準(zhǔn)確是商務(wù)信函的重要原則之一。如果商務(wù)信函中存在拼寫錯(cuò)誤、時(shí)態(tài)不一致和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用錯(cuò)誤,則會(huì)大大降低溝通效率。為了使商務(wù)信函準(zhǔn)確,全文必須拼寫正確,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和語(yǔ)法必須正確;其次,語(yǔ)言必須恰當(dāng)?shù)皿w;最后,必須反復(fù)檢查全文,以確保信函的準(zhǔn)確性。只有這樣,客戶才能準(zhǔn)確了解相關(guān)信息,促進(jìn)雙方的合作[[]李靜.商務(wù)英語(yǔ)信函中名詞化現(xiàn)象研究[D].江西財(cái)經(jīng)大學(xué),2012.[]李靜.商務(wù)英語(yǔ)信函中名詞化現(xiàn)象研究[D].江西財(cái)經(jīng)大學(xué),2012.2.1.5禮貌原則燈具外貿(mào)商務(wù)信函中的禮貌原則不是表面的或簡(jiǎn)單的禮貌,而是在信函中表達(dá)真誠(chéng)的感謝、體貼的理解和相互尊重。因此,寫信時(shí)應(yīng)減少對(duì)他人不利的信息,盡量順應(yīng)共同的習(xí)慣和心理,不要讓他人感到不舒服;第二,在回信時(shí),你應(yīng)該禮貌地回答,同時(shí)堅(jiān)持自己的立場(chǎng)。使用禮貌語(yǔ)言可以使對(duì)方感到非常友好,從而保持良好的貿(mào)易關(guān)系。2.2燈具外貿(mào)中商務(wù)信函寫作技巧2.2.1結(jié)構(gòu)完整性結(jié)構(gòu)完整性是指寫作思路清晰,文字有序,布局合理,組織清晰。一封高質(zhì)量的商務(wù)信函必須有開頭和結(jié)尾,內(nèi)容要詳細(xì),結(jié)構(gòu)要清晰,過(guò)渡要和諧自然。在一封完整的信中,地址、稱呼、正文、結(jié)論和簽名是必不可少的,它必須具有完整的含義和嚴(yán)密的結(jié)構(gòu)。這將使客戶清楚地理解我們想要表達(dá)的意思,并有效地促進(jìn)貿(mào)易合作。2.2.2準(zhǔn)確的文字商務(wù)信函的措辭不同于普通信函,不僅要求準(zhǔn)確,還要求真誠(chéng)。關(guān)于我們今天上午的電話交談,如果您能給我寄來(lái)以下產(chǎn)品的報(bào)價(jià)單,我將不勝感激。這句話中的“報(bào)價(jià)”通常用于投標(biāo)或估值,但在談判小額交易時(shí),它過(guò)于引人注目,應(yīng)該是“價(jià)格”。如果訂單僅針對(duì)一個(gè)項(xiàng)目,則不需要使用“以下”。2.2.3慣用用法商務(wù)信函中的成語(yǔ)是指商務(wù)人員在商務(wù)活動(dòng)中對(duì)該語(yǔ)言形成了默契,并同意了一種習(xí)慣表達(dá)。商務(wù)信函中有許多成語(yǔ),包括信函公式和許多特殊表達(dá)。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入,商務(wù)信函形成了許多傳統(tǒng)的公式,使客戶能夠輕松理解信函的含義。一封包含許多習(xí)語(yǔ)的信件可以讓對(duì)方感覺更親切,加強(qiáng)雙方的默契,保持友好的貿(mào)易合作關(guān)系[[]劉靜.英語(yǔ)商務(wù)信函寫作中的正確性原則與實(shí)踐[D].對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2014.[]劉靜.英語(yǔ)商務(wù)信函寫作中的正確性原則與實(shí)踐[D].對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2014.2.2.4流行詞匯在商務(wù)英語(yǔ)中使用晦澀難懂的詞匯并不會(huì)使信函顯得正式和嚴(yán)肅,反而會(huì)延長(zhǎng)收件人的閱讀過(guò)程,使其難以快速準(zhǔn)確地做出回應(yīng)。英語(yǔ)是一種通用語(yǔ)言,一些來(lái)自不同國(guó)家的人可能英語(yǔ)水平不高。如果字母中有一些高級(jí)或不常見的單詞,他們可能無(wú)法完全理解字母的含義。因此,為了確保他們準(zhǔn)確地理解信件的內(nèi)容,他們應(yīng)該使用更容易理解的詞匯,避免困難和晦澀的單詞,以實(shí)現(xiàn)自然、快速和簡(jiǎn)潔的寫作,而不失去商業(yè)氣息[[]金茹花.商務(wù)英語(yǔ)信函的銜接分析[D].中北大學(xué),2010.[]金茹花.商務(wù)英語(yǔ)信函的銜接分析[D].中北大學(xué),2010.3.燈具外貿(mào)工作中商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯原則與技巧3.1燈具外貿(mào)中商務(wù)信函翻譯原則3.1.1數(shù)量原則數(shù)量原則是指在翻譯信函時(shí),必須翻譯原始信函中的所有信息。不得有冗余信息。此外,翻譯必須準(zhǔn)確,不含糊,否則會(huì)阻礙貿(mào)易的發(fā)展[[]張小雨.商務(wù)英語(yǔ)信函的文體特點(diǎn)及翻譯對(duì)等原則探討[J].校園英語(yǔ),2021,(51):253-254.[]張小雨.商務(wù)英語(yǔ)信函的文體特點(diǎn)及翻譯對(duì)等原則探討[J].校園英語(yǔ),2021,(51):253-254.3.1.2質(zhì)量原則商務(wù)信函的內(nèi)容大多涉及雙方在商務(wù)交往中的權(quán)利、義務(wù)和利害關(guān)系,錯(cuò)誤不可避免地會(huì)導(dǎo)致不必要的問(wèn)題甚至損失。在翻譯時(shí),我們還應(yīng)努力準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息,以確保信函的質(zhì)量[[]胡銘尹,汪洋.淺析虛擬語(yǔ)氣在商務(wù)英語(yǔ)中的應(yīng)用及翻譯[J].商展經(jīng)濟(jì),2021,(20):83-85.]。因此,在翻譯燈具外貿(mào)商務(wù)信函[]胡銘尹,汪洋.淺析虛擬語(yǔ)氣在商務(wù)英語(yǔ)中的應(yīng)用及翻譯[J].商展經(jīng)濟(jì),2021,(20):83-85.3.1.3關(guān)系原則關(guān)系原則首先要使譯文流暢,其次要保證語(yǔ)境之間的流暢銜接。表達(dá)的內(nèi)容必須符合信函的中心思想,其他多余信息應(yīng)省略[[]劉麗梅.跨文化背景下商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2020,(31):34-37.]。正如我們所知,要在燈具外貿(mào)商務(wù)信函[]劉麗梅.跨文化背景下商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2020,(31):34-37.商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)句比較復(fù)雜、繁瑣,給一些翻譯人員增加了一定的困難,英語(yǔ)長(zhǎng)句中包含了各種有關(guān)聯(lián)的從句。我們?cè)诜g英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),首先要認(rèn)清句子的主、謂、賓結(jié)構(gòu),然后在找出句子的從句部分,在翻譯過(guò)程中需要注意關(guān)系原則。3.1.4模式原則模式原則要求燈具外貿(mào)商務(wù)信函的語(yǔ)言表達(dá)必須流暢,寫作思路必須清晰,避免歧義。因此,在翻譯燈具外貿(mào)商務(wù)信函時(shí),有必要在某些情況下運(yùn)用一些翻譯技巧。例如,當(dāng)翻譯一個(gè)長(zhǎng)句時(shí),直譯成中文會(huì)使句子結(jié)構(gòu)繁瑣,意義難以理解。這時(shí),長(zhǎng)句可以適當(dāng)?shù)胤譃槎叹?,這樣可以保證內(nèi)容的完整性。同一英語(yǔ)詞匯在商務(wù)語(yǔ)境及普通語(yǔ)境中所表達(dá)的含義可能不同,例如AllRisk在普通語(yǔ)境中可以翻譯為所有危險(xiǎn),但其在商務(wù)語(yǔ)境中則表達(dá)一切險(xiǎn),同樣還有AtSight在普通語(yǔ)境中被翻譯為看見,但這個(gè)詞組在國(guó)際貿(mào)易支付中被譯為見票即付。國(guó)際貿(mào)易對(duì)專業(yè)性有很高的要求,這就使得商務(wù)英語(yǔ)的使用需要豐富的專業(yè)性,所以產(chǎn)生了大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。3.1.5考慮原則對(duì)價(jià)原則要求在翻譯燈具外貿(mào)商務(wù)信函時(shí)考慮對(duì)方。我們必須體諒對(duì)方,設(shè)身處地為對(duì)方著想,從對(duì)方的角度思考問(wèn)題,表達(dá)想法。要充分體諒對(duì)方,但也不要謙遜[[]邵玉英.語(yǔ)用學(xué)視角下的商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯[J].遼寧科技學(xué)院學(xué)報(bào),2018,20(06):67-68+75.[]邵玉英.語(yǔ)用學(xué)視角下的商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯[J].遼寧科技學(xué)院學(xué)報(bào),2018,20(06):67-68+75.3.2燈具外貿(mào)中商務(wù)信函翻譯技巧3.2.1技術(shù)術(shù)語(yǔ)的廣泛使用燈具外貿(mào)商務(wù)信函的風(fēng)格非常嚴(yán)謹(jǐn),因此有很多術(shù)語(yǔ),例如商業(yè)信函中的詢價(jià)和交付。技術(shù)性條款不僅可以加深對(duì)方對(duì)貿(mào)易業(yè)務(wù)的理解,還可以準(zhǔn)確地表達(dá)意圖和信息,從而增加相互交易的機(jī)會(huì)。因此,在翻譯燈具外貿(mào)商務(wù)信函時(shí),有必要使用更多的商務(wù)術(shù)語(yǔ),以體現(xiàn)信函的專業(yè)性。此外,在商務(wù)信函中,必須提及信函所附的附件,并在末尾添加一句話,以表明附件的內(nèi)容。3.2.2禮貌用語(yǔ)的廣泛使用禮貌不僅代表著對(duì)他人友好,也反映了一個(gè)人的個(gè)人修養(yǎng)。在燈具外貿(mào)商務(wù)信函中,禮貌用語(yǔ)不僅有利于建立良好的貿(mào)易合作關(guān)系,而且有利于促進(jìn)貿(mào)易的發(fā)展。因此,商務(wù)信函中的文字應(yīng)該是正面的,避免使用讓人第一眼就感覺不好的句子。然而,當(dāng)我們引導(dǎo)文本時(shí),我們不能像語(yǔ)言那樣生動(dòng)地表達(dá)禮貌的語(yǔ)氣,因此我們需要在翻譯時(shí)使用更多禮貌的詞語(yǔ),以使對(duì)方更易于閱讀。寫商務(wù)信函時(shí),我們應(yīng)該設(shè)身處地為他人著想,采取對(duì)方的立場(chǎng)(你的態(tài)度),時(shí)刻考慮對(duì)方的利益,根據(jù)對(duì)方的實(shí)際需要表達(dá)我們的意見和建議。因此,在翻譯燈具外貿(mào)商務(wù)信函時(shí),應(yīng)使用更禮貌的語(yǔ)言恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)商務(wù)信函的內(nèi)容,以促進(jìn)商務(wù)交易的成功[[]洪夢(mèng)綺.功能翻譯理論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究——以英語(yǔ)信函為例[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),2016,(12):149-151.[]洪夢(mèng)綺.功能翻譯理論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究——以英語(yǔ)信函為例[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),2016,(12):149-151.3.2.3準(zhǔn)確使用文字翻譯燈具外貿(mào)商務(wù)信函時(shí),文字應(yīng)準(zhǔn)確,并充分考慮可能出現(xiàn)的情況,以避免不必要的誤解。例如,這樣一句話:“請(qǐng)不要誤解我們的意思,這并不意味著不滿?!边@句話在燈具外貿(mào)商務(wù)信函中顯得不真誠(chéng)。如果你想更準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),你可以把它變成:“我們對(duì)雙方目前的水平都很滿意?!苯?jīng)過(guò)這種轉(zhuǎn)換,句子的意思沒(méi)有改變,但這會(huì)讓對(duì)方覺得我們很友好。因此,在翻譯燈具外貿(mào)商務(wù)信函時(shí),必須準(zhǔn)確使用詞語(yǔ),并且翻譯內(nèi)容必須盡可能積極。3.2.4正確使用模糊語(yǔ)言模糊語(yǔ)言是指語(yǔ)言表達(dá)模糊或不精確的自然語(yǔ)言。在燈具外貿(mào)商務(wù)信函中,由于交際目的不同,人們經(jīng)常使用模糊詞。商務(wù)信函中經(jīng)常提及的“出現(xiàn)”、“可能”和“盡可能”等歧義詞可以避免雙方之間不必要的糾紛或麻煩,促進(jìn)貿(mào)易的順利發(fā)展。因此,在翻譯過(guò)程中,我們也應(yīng)該注意商務(wù)信函交流中模糊詞語(yǔ)的真實(shí)含義。4.提高燈具外貿(mào)商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平的策略4.1語(yǔ)言風(fēng)格的運(yùn)用不同的事物有自己不同的文化和語(yǔ)言風(fēng)格,因此燈具貿(mào)易也有自己獨(dú)特的燈具文化和語(yǔ)言樣式。注意燈具文化的語(yǔ)言風(fēng)格,以便在商務(wù)信函的寫作和翻譯中更好地體現(xiàn)中國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。東西方文化之間有一定的差異。因此,在寫信時(shí),我們應(yīng)該采用相同的標(biāo)題,以避免歧義[[]葉林.功能對(duì)等翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯中的應(yīng)用[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016,36(09):67-69.][]葉林.功能對(duì)等翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯中的應(yīng)用[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016,36(09):67-69.4.2尊重文化差異不同的國(guó)家有著不同的歷史文化,從而使東西方燈具文化有著內(nèi)在的差異。面對(duì)這些分歧,我們不能視而不見,而應(yīng)該給予足夠的重視。這就要求我們尊重對(duì)方的燈具文化,通過(guò)交流和理解不斷豐富我們的燈具文化。同時(shí)在燈具外貿(mào)商務(wù)信函的寫作和翻譯中保留我們自己的燈具文化。另一方面,為了促進(jìn)燈具貿(mào)易的發(fā)展,我們必須更多地學(xué)習(xí)和了解各種西方文化及其語(yǔ)言習(xí)慣。與此同時(shí),在開展燈具商務(wù)活動(dòng)貿(mào)易的時(shí)候,必須立足本民族文化進(jìn)行交流和交際,方式分析的發(fā)生,而這些全部會(huì)體現(xiàn)在商務(wù)英語(yǔ)翻譯上。例如“Comforter”在美國(guó)被翻譯為棉被,而在應(yīng)該則是“奶嘴”的意思。同一個(gè)單詞,在不同國(guó)家、不同民族也有著不同的含義,所以在翻譯中很容易出現(xiàn)這種錯(cuò)誤的理解。也就是說(shuō),你了解的和對(duì)方完全不同,這些都是導(dǎo)致翻譯出錯(cuò)的原因。4.2立足具體語(yǔ)境由于合作的特殊性,不同形式的合作會(huì)選擇合適的地方開展。例如有的傾向于茶館,有的則會(huì)選擇高爾夫球場(chǎng)這一開放性場(chǎng)合,這就要求譯者根據(jù)結(jié)合場(chǎng)合對(duì)問(wèn)題進(jìn)行深入分析,以達(dá)成雙方的滿意,準(zhǔn)確的完成商務(wù)翻譯工作。除此之外,翻譯人員要根據(jù)翻譯的目標(biāo)人員的特點(diǎn),采取多種形式的語(yǔ)言特點(diǎn),去向雙方傳達(dá)重點(diǎn)內(nèi)容以保證翻譯工作高質(zhì)、高效的完成[[]李鑫,常亮.商務(wù)英語(yǔ)信函的主要文體特征及翻譯技巧[J].智富時(shí)代,2016,(05):171-172.]。例如Order?balance?paymentwill?be?settled?on?the?18th?of?this?[]李鑫,常亮.商務(wù)英語(yǔ)信函的主要文體特征及翻譯技巧[J].智富時(shí)代,2016,(05):171-172.4.4注意一詞多譯作為從事商務(wù)英語(yǔ)的工作人員,不僅要了解商務(wù)英語(yǔ)的一詞多義,還要明白一些商務(wù)術(shù)語(yǔ)的翻譯技巧。例如,可以將buy-out可以翻譯成“全面收購(gòu)”,而B/L代表的意思是貨物提運(yùn)單,L/C的對(duì)應(yīng)意思是信用證。商務(wù)英語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)有很多,這就要求翻譯人員要在翻譯過(guò)程中不斷的積累,對(duì)這些術(shù)語(yǔ)進(jìn)行歸納總結(jié),學(xué)以致用,提高自己的翻譯水平。有時(shí)因?yàn)榉g工作者沒(méi)能深入了解商務(wù)詞匯的具體含義,導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤的不斷出現(xiàn)。例如“maturity”在日常應(yīng)用翻譯為果實(shí),而在商務(wù)英語(yǔ)中則翻譯為“到期”?!皃rincipal”在日常應(yīng)用中為負(fù)責(zé)人的意思,在商務(wù)英語(yǔ)中則被翻譯為“資本”,有時(shí)也會(huì)被翻譯為本金。商務(wù)翻譯工作者如若不能全方位了解具體單詞的含義,則很容易出現(xiàn)致命的錯(cuò)誤。再例如,在商務(wù)英語(yǔ)中,“requisition”的意思是收購(gòu),但在通用英語(yǔ)中,其含義為獲得,習(xí)得,稍不加區(qū)分就會(huì)造成不可估量的損失。除此之外,商務(wù)英語(yǔ)的單復(fù)數(shù)其含義也存在本質(zhì)的區(qū)別,例如stock單數(shù)形式為庫(kù)存,stocks則式庫(kù)存量的意思。雖然都是一些小的區(qū)分和差別,但如若不注意,嚴(yán)重者會(huì)阻礙商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行。5.結(jié)論在燈具外貿(mào)中,商務(wù)英語(yǔ)信函寫作至關(guān)重要。作為一個(gè)有著五千年歷史文化的國(guó)家,中國(guó)有著悠久的燈具歷史和包容的燈具文化。隨著越來(lái)越多的燈具公司想進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng),他們必須首先學(xué)會(huì)如何撰寫和翻譯商業(yè)信函。只有有效的商業(yè)信函才能打開交流與合作的大門,從而打開國(guó)際市場(chǎng)。通過(guò)對(duì)中英文商務(wù)信函的比較,我們可以知道兩者有很多相似之處,因此我們需要相互學(xué)習(xí),相互促進(jìn)。在此基礎(chǔ)上,只有掌握燈具外貿(mào)商務(wù)信函的寫作和翻譯技巧,并在貿(mào)易工作中靈活運(yùn)用,才能提高工作效率,促進(jìn)燈具外貿(mào)業(yè)務(wù)的發(fā)展。參考

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論