翻譯三級筆譯實務(wù)模擬57_第1頁
翻譯三級筆譯實務(wù)模擬57_第2頁
翻譯三級筆譯實務(wù)模擬57_第3頁
翻譯三級筆譯實務(wù)模擬57_第4頁
翻譯三級筆譯實務(wù)模擬57_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯三級筆譯實務(wù)模擬57Section1English-ChineseTranslationTranslatethefollowingpassageintoChinese.1.

Para(江南博哥).1"I'mthefirstpersonwho'llputittoyou,"BobDylansaidina1978interview,"andthelastpersonwho'llexplainittoyou."

Para.2TheSwedishAcademy,whichawardedMr.DylantheNobelPrizeinLiteratureonThursday,hasputittous,andithasnoexplainingtodotomostreadersandlisteners,howevermuchtheymighthavebeenpullingforPhilipRothorDonDeLilloorMargaretAtwood.

Para.3①Mr.Dylan,bornRobertAllenZimmermaninDuluth,Minn.,in1941,wasinspiredwhenyoungbypotentAmericanvernacularmusic,songsbyperformerslikeWoodyGuthrie,HankWilliamsandRobertJohnson.②Whenhisvoicebecamefullyhisown,inhisworkofthemid-to-late1960sthatleduptowhatisprobablyhisgreatestsong,"LikeaRollingStone,"noonehadeverheardpopsongswithsomanyoracular,tumblingwordsinthem.

Para.4①BeforethisNobelPrize,Mr.Dylanhasbeenrecognizedbytheworldofliteratureandpoetry.②In2008,thePulitzerPrizejuryawardedhimaspecialcitation"forhisprofoundimpactonpopularmusicandAmericanculture,markedbylyricalcompositionsofextraordinarypoeticpower."

Para.5①Hissongshavealwayspackedsocialandpoliticalpowertomatchtheimagery.②Inhisbook"TheBeautifulStruggle:AFather,TwoSons,andanUnlikelyRoadtoManhood,"Ta-NehisiCoatesspokeofwhatMr.Dylan'ssongsmeanttohisfatheraswellastoageneration:③"Dylan'svoicewasawful,anagedquaverthatsoundednothinglikethedeep-throatedorsilkyR&BthatDadtookasgospel.④Butthelyricsworehimdown,untilheplayedDylaninthataddictedmannerofcollegekidswhocordonoffportionstodecipherthepropheciesoftheirfavoriteband.⑤Dadheardpoetry,butmorethanthatananglethatconfirmedwhatalatentpartofhimhadalreadysuspected."⑥Whatwasconfirmedwasthis:TheVietnamWarwasamoraldisgrace.

Para.6①Songsarenotpoems,exactly.②Songsprickoursensesindifferentmanner.③ManyofMr.Dylan'slyricscannodoubt,asEnglishpoetPhilipLarkinput,lookhalf-bakedwhensetstarklyaloneonawhitepage.

Para.7①ButMr.Dylan'swork—"withitsiambics,itsclackety-clackrhymes,anditsscattergunimages,"asthecriticRobertChristgauwrote—hasitsownkindofemblematicverbalgenius.②Hisdiction,focusandtonearethoseofacausticallygiftedwordman;hismetricaldexterityiseverywhereapparent.③Heiscapableofrhetoricalorganization;moreoftenhescattershisrhetoriclikeseed,orlikecurses.

Para.8InaninterviewinTheNewYorkTimes,theveneratedcriticandscholarChristopherRickssummedupoursenseofthebestofMr.Dylan'soeuvre:"Ijustthinkwe'reterrificallyluckytobealiveatatimewhenheis."正確答案:第一段鮑勃·迪倫(BobDylan)在1978年的一次采訪中說,“我是第一個把音樂呈現(xiàn)給你的人,也是最后一個會為你解釋音樂的人?!?/p>

第二段周四,瑞典文學(xué)院(SwedishAcademy)把諾貝爾文學(xué)獎頒發(fā)給了迪倫先生。它把結(jié)果呈現(xiàn)在我們面前,卻沒有向大多數(shù)讀者和聽眾作出解釋,不管他們是多么支持菲利普·羅思(PhilipRoth)、唐·德里羅(DonDeLillo)或瑪格麗特·阿特伍德(MargaretAtwood)。

第三段①迪倫,原名羅伯特·艾倫·齊默爾曼(RobertAllenZimmerman),于1941年出生在美國明尼蘇達(dá)州(Minn.)的德盧斯(Duluth)。美國民間通俗音樂的影響力很大,他年輕時就受到了啟迪,這其中包括伍迪·格思里(WoodyGuthrie)、漢克·威廉姆斯(HankWilliams)以及羅伯特·約翰遜(RobertJohnson)等人創(chuàng)作的歌曲。②20世紀(jì)60年代中后期,迪倫逐漸形成了自己的風(fēng)格,創(chuàng)作了可能是其巔峰之作的《像一塊滾石》,之前,從來沒有人聽過流行音樂中有這么多神諭般、跌宕起伏的歌詞。

第四段①在贏得諾貝爾獎之前,迪倫就已經(jīng)獲得了文學(xué)界和詩歌界的認(rèn)可。②2008年,普利策獎評委會授予他特別榮譽獎,以表彰他“對流行音樂和美國文化的深遠(yuǎn)影響,其創(chuàng)作的歌詞中擁有非凡的詩意力量”。

第五段①他的歌曲中總是充滿了社會和政治力量,與歌詞里的意象相匹配。②塔那西斯·科茨(TaNehisiCoates)在《美麗的奮斗:一位父親、兩個兒子和一條難以置信的成長之路》中,探討了迪倫的歌曲對他父親和父親那一代人的意義:③“迪倫的聲音并不悅耳,那是一種上了年紀(jì)的顫音,聽起來一點也不像父親視為真理的節(jié)奏布魯斯音樂(R&B)那么深沉絲滑。④但是當(dāng)父親像那些入迷迪倫歌曲的大學(xué)生一樣,將歌詞一段段拆分開來,解讀其中的預(yù)言時。迪倫的歌詞征服了父親。”⑤父親從中聽到了像詩歌般的音樂,但更重要的是找到了一個角度,證實他內(nèi)心深處早已存在的懷疑,⑥那就是:越南戰(zhàn)爭是場道德淪喪之戰(zhàn)。

第六段①確切來說,歌曲并不是詩歌。②歌曲以不同的方式刺激著我們的感官。③正如英國詩人菲利普·拉金(PhilipLarkin)所說,迪倫的許多歌詞作品,如果平淡地印刷在白紙上,毫無疑問會像不成熟的作品。

第七段①但也正如羅伯特·克里斯戈(RobertChristgau)所寫的那樣,迪倫的作品“有抑揚格,有鏗鏘有力的押韻和天馬行空的想象”,具有獨特的語言魅力。②他的措詞、關(guān)注點以及語調(diào)都是一個具有諷刺天賦、能夠駕馭文字的詞人的風(fēng)格。他對韻律的把握貫穿全曲。③他也擅長組織修辭,往往修飾好文字,讓它們像種子或像詛咒一樣散布在歌曲中。

第八段在《紐約時報》的采訪中,備受尊敬的評論家和學(xué)者克里斯托弗·里克斯(ChristopherRicks)概括了我們對迪倫最好作品的看法:“我只是覺得我們非常幸運,能和迪倫活在同個時代?!盵解析]1.第三段①句whenyoung為時間狀語從句的省略形式,插在inspired和by之間,在翻譯時將其放至wasinspired之前,譯為“年輕時就受到……的影響”,這樣更符合中文的習(xí)慣。

2.第四段②句citation為多義同,可指“引用”“傳票”“褒獎”等。根據(jù)本文語境,普利策獎評委會授予迪倫獎項。因此,此處aspecialcitation譯為“特別榮譽獎”更為合適。

3.第四段②句markedbylyricalcompositionsofextraordinarypoeticpower。直譯為“被標(biāo)記為擁有非凡詩意力量的音樂作品”,在翻譯時可轉(zhuǎn)換為主動形式,譯為“其創(chuàng)作的歌詞中擁有非凡的詩意力量”。

4.第五段③句gospel是多義詞,包括“福音;信念,信仰;真理”等義項。文中是將迪倫的音樂和父親所推崇的藍(lán)調(diào)音樂作對比,此處可譯為“真理”“信條”。結(jié)合本文語境,tookasgospel可譯為“視為真理”。

5.第五段⑥句disgrace意為“恥辱,不光彩的行為”,amoraldisgrace直譯為“一場道德上的恥辱”。在翻譯時也可將disgrace與moral合成一個形容詞,將amoraldisgrace譯為“一場道德淪喪的(戰(zhàn)爭)”。

Section2Chinese-EnglishTranslationTranslatethefollowingpassageintoEnglish.1.

第一段①一個時代有一個時代的問題,一代人有一代人的使命。②在新時代,中國人民將繼續(xù)與世界同行、為人類作出更大貢獻(xiàn),堅定不移走和平發(fā)展道路,積極發(fā)展全球伙伴關(guān)系,堅定支持多邊主義,積極參與推動全球治理體系變革,構(gòu)建新型國際關(guān)系,推動構(gòu)建人類命運共同體。

第二段③今年,我們將推出幾項有標(biāo)志意義的舉措。④在服務(wù)業(yè)特別是金融業(yè)方面,去年年底宣布的放寬銀行、證券、保險行業(yè)外資股比限制的重大措施要確保落地,同時要加快保險行業(yè)開放進(jìn)程,放寬外資金融機(jī)構(gòu)設(shè)立限制,擴(kuò)大外資金融機(jī)構(gòu)在華業(yè)務(wù)范圍,拓寬中外金融市場合作領(lǐng)域。⑤在制造業(yè)方面,目前已基本開放,保留限制的主要是汽車、船舶、飛機(jī)等少數(shù)行業(yè),現(xiàn)在這些行業(yè)已經(jīng)具備開放基礎(chǔ),下一步要盡快放寬外資股比限制特別是汽車行業(yè)外資限制。正確答案:①Eachagehasitsownchallengesandeachgenerationhasitsownmissions.②Inthisnewera,Chinawillcontinuetoworkwiththeworld,makinggreatercontributiontomankind.Chinawillsticktopeacefuldevelopment,activelypursueglobalpartnerships,firmlysupportmultilateralism,andactivelyreformtheglobalgovernancesystem.Bydoingso,wewillbeabletobuildanewtypeofinternationalrelationsandpromoteacommunitywithasharedfutureformankind.

③Anumberoflandmarkmeasuresaretobelaunchedthisyear.④Onservices,financialservicesinparticular,announcementwasmadeattheendoflastyearonimportantmeasurestoraiseforeignequitycapsinthebanking,securitiesandinsuranceindustries.Wewillensurethatthesemeasurestakeeffectandatthesametimemakemoremovestowardfurtheropening,includingacceleratingtheopeningupoftheinsuranceindustry,easingrestrictionsontheestablishmentofforeignfinancialinstitutionsinChinaandexpandingtheirbusinessscope,andopeningupmoreareasofcooperationbetweenChineseandforeignfinancialmarkets.⑤Wehavebasicallyopenedupmanufacturingsectorwithasmallnumberofexceptionsonautomobiles,shipsandaircraft.Nowtheseindustriesarealsoinapositiontoopenup.Goingforward,wewilleaseassoonaspossibleforeignequityrestrictionsintheseindustries,automobil

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論