《《固體礦產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范總則英文版》編制說明》_第1頁
《《固體礦產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范總則英文版》編制說明》_第2頁
《《固體礦產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范總則英文版》編制說明》_第3頁
《《固體礦產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范總則英文版》編制說明》_第4頁
《《固體礦產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范總則英文版》編制說明》_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《固體礦產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范總則》外文版

國家標(biāo)準(zhǔn)(征求意見稿)編制說明

一、工作簡況

(一)任務(wù)來源

為落實習(xí)近平總書記有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)的重要講話精神和國家《標(biāo)準(zhǔn)聯(lián)通共建

“一帶一路”行動計劃(2018-2020年)》,加快推進(jìn)我國礦產(chǎn)資源儲量

技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)與國際標(biāo)準(zhǔn)的互聯(lián)互通,自然資源部積極發(fā)揮標(biāo)準(zhǔn)化對“一帶一

路”倡議的服務(wù)作用,落實中國標(biāo)準(zhǔn)外文版翻譯行動,支持優(yōu)秀標(biāo)準(zhǔn)外文

版翻譯,在部礦產(chǎn)資源保護(hù)監(jiān)督司、科技與發(fā)展司以及全國自然資源與國

土空間規(guī)劃標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(SAC/TC93)的指導(dǎo)下,自然資源部礦產(chǎn)

資源儲量評審中心(以下簡稱儲量評審中心)于2022年向全國自然資源

與國土空間規(guī)劃標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會提出了《固體礦產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范總則》

(GB/T13908-2020)外文版國家標(biāo)準(zhǔn)項目建議,并上報國家標(biāo)準(zhǔn)化委員

會。2023年10月26日下達(dá)該外文版國家標(biāo)準(zhǔn)計劃號:W20233456,項目

周期一年,由TC93(全國自然資源與國土空間規(guī)劃標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會)歸

口,主管部門委自然資源部(國土)。

(二)協(xié)作單位

《固體礦產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范總則》外文版國家標(biāo)準(zhǔn)由自然資源部礦產(chǎn)資

源儲量評審中心起頭,協(xié)作單位為北京斯羅柯資源技術(shù)限公司(SRK

ConsultingChinaLtd)。

(三)制訂背景

我國的勘查工作在長期實踐中形成具有本國特色的做法,集中體現(xiàn)在

有統(tǒng)一的礦產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范,但由于語言溝通等方面的不同,一直不為國

1

際方面深入了解。為了貫徹落實習(xí)近平總書記關(guān)于標(biāo)準(zhǔn)國際合作的重要指

示精神,便于語言交流,為中外礦業(yè)領(lǐng)域?qū)<蚁嗷贤ń涣鞔罱ㄒ粋€無障

礙的話語平臺,增強(qiáng)國際礦業(yè)領(lǐng)域?qū)ξ覈V產(chǎn)勘查工作理念、勘查工作要

求的理解,服務(wù)“一帶一路”礦業(yè)合作,深化國際間的礦產(chǎn)資源勘查開發(fā)

與合作,展現(xiàn)我國在礦產(chǎn)資源領(lǐng)域中的有效技術(shù)成果,增強(qiáng)我國標(biāo)準(zhǔn)的影

響力和話語權(quán),有必要制定《固體礦產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范總則》外文版國家標(biāo)

準(zhǔn)。

(四)起草過程

標(biāo)準(zhǔn)翻譯任務(wù)由“國家礦產(chǎn)資源儲量技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)體系建設(shè)研究”項目所

屬“《固體礦產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范總則》英文譯本制定研究”課題組完成。

1.起草階段

標(biāo)準(zhǔn)的起草工作開始于2022年3月,具體過程如下:

2022年3月,課題組王玨、修艷敏收集了國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會有

關(guān)外文翻譯的相關(guān)規(guī)定、相關(guān)國家標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)等資料,編制提交了《<

固體礦產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范總則>英文譯本制定研究總體設(shè)計及2022年度工

作方案》,儲量評審中心組織專家審查并通過了總體設(shè)計和2022年度工

作方案。

2022年4月14日,儲量評審中心下達(dá)了“《固體礦產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范

總則》英文譯本制定研究”課題任務(wù)書(自然資礦評任〔2022〕2號),

課題組啟動相關(guān)工作。

2022年5月-6月,課題組成立了由地質(zhì)、采選、英語等專業(yè)組成的

標(biāo)準(zhǔn)起草團(tuán)隊,明確分工任務(wù),開展標(biāo)準(zhǔn)的起草與翻譯工作。

2022年9月13日,課題組在北京組織專家召開了標(biāo)準(zhǔn)起草工作專題

研討會,對英文譯本工作組討論稿(第1稿)進(jìn)行了討論,各位專家發(fā)表

了個人修改意見和建議,并一致認(rèn)為此稿總體符合要求,但是部分內(nèi)容需

2

要在尊重原文的基礎(chǔ)上宜簡潔,同時確定作為地勘工作領(lǐng)域首個國家標(biāo)準(zhǔn)

英文譯本,在起草翻譯工作時需把握的幾個重點:一是要忠于原文,與國

外內(nèi)涵不同的術(shù)語不要硬性對接。此英文譯本的主要目的是讓國際同行能

夠了解我國的地質(zhì)勘查工作的精神和實質(zhì),理解我國礦業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范;二

是官方已經(jīng)發(fā)布的術(shù)語英文譯法,原則上不做改動(如2020版分類中的

英文表達(dá)所規(guī)定的17個術(shù)語名詞及已發(fā)布實施的其他標(biāo)準(zhǔn)中的術(shù)語名

詞);三是建議對一些中國特有的專有名詞等做一些注釋,如工業(yè)指標(biāo)、

勘查類型等。具體建議工業(yè)指標(biāo)等術(shù)語譯為generaltechnical

parametersandvariables,體重譯為bulkdensity,勘查施工譯為

mineralexplorationexecution,環(huán)境恢復(fù)治理譯為

environmentalremediation,外檢樣譯為externalchecksamples,十

個影響因子中的社區(qū)譯為society,化學(xué)分析樣品的采取制備直接譯為

sampling等。參會專家為郭旭東、劉培文、史業(yè)新、汪漢雨、李玉喜等,

會后課題組對英文譯本進(jìn)行了修改完善。

2022年9月23日,綜合專家提出的相關(guān)建議,起草組修改形成標(biāo)準(zhǔn)

英文譯本工作組討論稿(第2稿),同時進(jìn)行課題組內(nèi)部審查,并就有關(guān)

譯法咨詢專家后,認(rèn)為有必要進(jìn)一步優(yōu)化完善,標(biāo)準(zhǔn)起草工作繼續(xù)開展。

2022年10月-2023年2月8日,課題組就英文譯本進(jìn)行逐字審核和

修改,并就相關(guān)起草難點進(jìn)行了多次內(nèi)部討論,同時針對規(guī)范部分中文表

達(dá)的內(nèi)涵和外延,請《固體礦產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范總則》第一起草人高利民教

授級高工和《礦產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范巖金》第一起草人汪漢雨教授級高工進(jìn)

行解讀,期間修改形成工作組討論稿第4稿、第5稿、第6稿。

2023年2月15日,儲量評審中心組織召開年度成果審查及專家研討

會,對2022年形成的英文譯本工作組討論稿(第7稿)進(jìn)行審查。專家

為郭旭東、劉培文、史業(yè)新、汪漢雨、姚淑梅。課題組主要成員參會,會

3

后課題組按照專家意見會后修改形成了英文譯本工作組討論稿第8稿。

2023年3月1日,課題組召開內(nèi)部研討會,針對驗收審查會專家組

提出的修改意見,以及課題組內(nèi)部審查修改意見,進(jìn)行英文譯本面對面溝

通交流,同時就英文譯本相關(guān)要求、英文表述方面的問題,再次咨詢相關(guān)

專家:賀戰(zhàn)鵬、周坤、馮濤,形成英文譯本工作組討論稿(第9稿)。

2023年3月9日-10日,針對我國地勘工作的特有做法以及專有詞匯

的內(nèi)涵和外延,高利民教授級高工、汪漢雨教授級高工進(jìn)行集中解讀,如

三條線原則、外推原則、控制程度等我國地勘特色做法等課題組主要人員

參會。會后課題組進(jìn)行了研究處理,形成工作組討論稿英文譯本(第10

稿)。

2023年8月16日,課題組赴江西南昌組織召開專家研討會。江西省

礦產(chǎn)資源保障服務(wù)中心主任鄧杰、江西銅業(yè)集團(tuán)地勘工程有限公司董事長

孫愛祥、中國瑞林工程技術(shù)股份有限公司高級工程師夏永健、江西理工大

學(xué)教授黃勇、南昌斯羅柯資源技術(shù)有限公司武勇鋼博士、部儲量評審中心

原總工李玉喜及其他相關(guān)人員等11人參會。與會專家認(rèn)為《總則》英文

譯本總體翻譯較為嚴(yán)謹(jǐn),準(zhǔn)確度較高,專業(yè)名詞翻譯符合行業(yè)使用慣例。

專家的意見主要分為三類,一是選擇更符合英語習(xí)慣的表達(dá),如粒度,相

比particlesize,grainsize的表述更為常見、地道;二是針對規(guī)范實

質(zhì)內(nèi)容的理解方面,如《總則》文中前言等幾處出現(xiàn)的礦區(qū),其實質(zhì)對應(yīng)

英文,非miningarea,應(yīng)再考慮其他更合適的譯法,如Property等。

三是針對中英文專業(yè)詞匯的精準(zhǔn)使用,如使用section,則表示直接切出

的剖面,如果對地質(zhì)剖面進(jìn)行投影,則使用profile。專家認(rèn)為進(jìn)一步完

4

善后,《總則》英文譯稿可以作為征求意見稿全國范圍內(nèi)征求意見。會后

課題組對文稿進(jìn)行了修改。

2023年8月18日,課題組在廣西南寧組織召開專家研討會。廣西省

礦產(chǎn)資源儲量評審中心主任蔡賀清教授級高工、自然資源部儲量評審中心

原總工李玉喜研究員、東盟地學(xué)合作中心副主任黎海龍教授級高工、東盟

地學(xué)合作中心質(zhì)量部主任趙子寧高工、中色桂林地質(zhì)勘查院黃杰教授級高

工、趙延鵬教授級高工等14人參會,專家認(rèn)為英文譯本翻譯較為地道,

專業(yè)名詞翻譯符合行業(yè)使用慣例。專家的意見大致三點,一是針對規(guī)范實

質(zhì)內(nèi)容的理解方面,如《總則》8.2.3“對特殊意義的地質(zhì)現(xiàn)象,必要時

應(yīng)擴(kuò)大表示”,此處的“擴(kuò)大”是重點表示、突出表達(dá)、重點放大、局部

示意突出等含義,因此應(yīng)按照規(guī)范實質(zhì)內(nèi)容進(jìn)行翻譯。二是針對規(guī)范中的

長難句翻譯,應(yīng)進(jìn)一步梳理。如《總則》“5.1.2……,研究巖石、巖相

的物質(zhì)組成和物理化學(xué)性質(zhì)與成礦的關(guān)系、含礦層位”表達(dá)4層含義。三

是針對中英文專業(yè)詞匯的精準(zhǔn)使用。“ore”和“orebody”、“脈石、脈

巖、脈”均有不同含義和譯法;“見礦”是見礦、見礦化、見礦體,不同

的語境下譯法不同。專家認(rèn)為進(jìn)一步完善后,《總則》英文譯本可以作為

征求意見稿提交審查。會后課題組進(jìn)行了研究處理。

2023年9月8日、9月11日,課題組集中兩天進(jìn)行面對面研討與修

改,同時標(biāo)準(zhǔn)起草人對翻譯難點的中文內(nèi)涵與實質(zhì)再次進(jìn)行解讀,并統(tǒng)一

了特殊專業(yè)表達(dá)譯法,如單工程、松散系數(shù)、勘查工程間距、先期開采地

點等,同時按照中文實質(zhì)內(nèi)容進(jìn)行優(yōu)化,如“探求資源量”譯為estimate

mineralresources,而非exploremineralresource;“勘查工作程度”

5

實質(zhì)為“勘查階段”,故譯為“explporationstage”等;長難句進(jìn)行拆

解,明確內(nèi)涵,會后修改形成英文譯本(第11稿),課題組進(jìn)行交叉審

核后,于9月25日形成英文譯本(第12稿)。

2023年10月10日,部儲量評審中心召開主任專題會,對《固體礦

產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范總則》英文譯本制定研究課題(CB2022-2)成果進(jìn)行了初

審。會上認(rèn)為課題提交成果資料齊全,符合任務(wù)書要求。在深入研究國內(nèi)

外行業(yè)規(guī)范的基礎(chǔ)上,通過收集資料、調(diào)研、專家研討及與國外同行深入

交流,按照忠實原文、準(zhǔn)確規(guī)范、簡明實用的原則,研究形成的《固體礦

產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范總則》(國家標(biāo)準(zhǔn))英文譯本符合相關(guān)要求,同意課題研

究成果通過初審,修改完善后可提交結(jié)題驗收。會后課題組對譯本進(jìn)行了

完善。

2023年10月27日,部儲量評審中心在北京組織專家對《固體礦產(chǎn)

地質(zhì)勘查規(guī)范總則》英文譯本制定研究課題(CB2022-2)成果進(jìn)行結(jié)題驗

收審查,專家組成員為史業(yè)新、BIELINSHI、李勝祥、劉軍、劉德芳。專

家組認(rèn)為形成的《固體礦產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范總則》(國家標(biāo)準(zhǔn))英文譯本征

求意見稿(送審稿)總體忠實原文,準(zhǔn)確規(guī)范,符合英文表達(dá)習(xí)慣。專家

組同意成果通過結(jié)題驗收審查,成果評為優(yōu)秀,可以履行標(biāo)準(zhǔn)發(fā)全國征求

意見程序。會后課題組按照專家意見對譯稿進(jìn)行了完善,主要包括將“勘

查類型”確定為explorationtype、“基本查明”確定為basically

identify,并對部分長難句進(jìn)行了優(yōu)化等。在此基礎(chǔ)上,課題組對相關(guān)意

見進(jìn)行討論,并進(jìn)一步完善,形成了《固體礦產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范總則》國家

標(biāo)準(zhǔn)英文譯本(征求意見稿)。

6

2.征求意見階段。

2023年11月30日,全國自然資源與國土空間規(guī)劃標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員

會組織專家,對標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行審查,認(rèn)為形成的英文譯本總體忠實原文,規(guī)范

準(zhǔn)確,符合英文表達(dá)習(xí)慣,同意修改完善后公開征求意見。會后,經(jīng)進(jìn)一

步查詢資料、專家咨詢、內(nèi)部討論等方式,對專家提出的54條修改意見,

已采納36條,部分采納3條,未采納16條。

3.審查階段

(暫未到此階段,待開展工作后進(jìn)行補(bǔ)充)

4.報批階段

(暫未到此階段,待開展工作后進(jìn)行補(bǔ)充)

(五)標(biāo)準(zhǔn)主要起草人及其所作的工作等。

《固體礦產(chǎn)勘查規(guī)范總則》(國家標(biāo)準(zhǔn))英文譯本的主要起草人為:

王玨,自然資源部儲量評審中心,全面負(fù)責(zé)課題組織實施,承擔(dān)標(biāo)準(zhǔn)

的起草、翻譯、校核工作;修艷敏,自然資源部儲量評審中心,負(fù)責(zé)課題

組織實施,承擔(dān)標(biāo)準(zhǔn)的起草、翻譯、校核工作;高利民,自然資源部儲量

評審中心,全面指導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn)起草工作,并對中文標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行解讀;肖鵬飛,北

京斯羅柯資源技術(shù)有限公司,標(biāo)準(zhǔn)起草的內(nèi)部質(zhì)量控制、專業(yè)知識解讀;

邊林霞,北京斯羅柯資源技術(shù)有限公司,標(biāo)準(zhǔn)起草、研討及翻譯成果修訂;

宋波,北京斯羅柯資源技術(shù)有限公司,標(biāo)準(zhǔn)起草、研討及翻譯成果修訂;

萬會,自然資源部儲量評審中心,標(biāo)準(zhǔn)解讀、參與研究;張明燕,自然資

源部儲量評審中心,標(biāo)準(zhǔn)解讀、參與研究;吳瓊,北京斯羅柯資源技術(shù)有

限公司,參與起草、翻譯校對;黃弘琛,北京斯羅柯資源技術(shù)有限公司參

與起草、翻譯校對;邱婷,北京斯羅柯資源技術(shù)有限公司,參與起草,

7

翻譯校對;戴美寧,北京斯羅柯資源技術(shù)有限公司,參與起草,翻譯校對;

劉轉(zhuǎn)建,北京斯羅柯資源技術(shù)有限公司專業(yè)術(shù)語解讀;姚淑梅,山東黃金

(北京)產(chǎn)業(yè)投資有限公司,專業(yè)技術(shù)解讀、標(biāo)準(zhǔn)校對及內(nèi)部交流;劉建

芬,自然資源部儲量評審中心,參與研究;劉勇強(qiáng),自然資源部儲量評審

中心,參與研究;李天驕,中國地質(zhì)科學(xué)院礦產(chǎn)資源研究所,參與研究。

二、標(biāo)準(zhǔn)編制原則和確定主要內(nèi)容的論據(jù)

(一)標(biāo)準(zhǔn)編制原則

1.忠實原文。英文譯本的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容與國家標(biāo)準(zhǔn)的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容一致。

2.準(zhǔn)確規(guī)范。英文譯本準(zhǔn)確表達(dá)國家標(biāo)準(zhǔn)的信息。

3.符合英語表達(dá)習(xí)慣。英文譯本句式結(jié)構(gòu)及修辭方法應(yīng)符合英語的表

達(dá)習(xí)慣,行文清晰流暢,英文質(zhì)量符合規(guī)范要求。

(二)標(biāo)準(zhǔn)的主要內(nèi)容

按照《固體礦產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范總則》(GB/T13908-2020)全文翻譯,

英文譯本根據(jù)中文主要內(nèi)容,由前言、正文(共11章)、附錄(共2個)、

參考文獻(xiàn)構(gòu)成,具體如下:

Foreword前言

1.Scope范圍

2.Normativereferences規(guī)范性引用文件

3.Basicprinciples基本原則

4.Purposesandstagesofmineralexploration勘查目的及勘查

階段

5.Explorationresearchcontents勘查研究內(nèi)容

6.Levelofexploration勘查工作程度

7.Therequirementsforgreenexploration綠色勘查要求

8

8.Contentandqualityofexploration勘查工作及其質(zhì)量

9.Feasibilityassessment可行性評價

10.Classificationsofmineralresourcesandmineralreserves

資源儲量類型條件

11.Estimationofmineralresourcesandmineralreserves資源

儲量估算

AnnexA(informative)ReferenceRequirementsforthe

ProportionsofMineralResourcesEstimateatEachStageof

ExplorationforMetallicandNon-MetallicDeposits

附錄A(資料性附錄)金屬和非金屬礦床各勘查階段探求的資源量及

其比例的參考要求

AnnexB(InformativeAnnex)ClassificationsofMineral

ResourcesandMineralReservesandTheirConversionRelationships

附錄B(資料性附錄)固體礦產(chǎn)資源量和儲量類型及其轉(zhuǎn)換關(guān)系。

Bibliography參考文獻(xiàn)

(三)確定內(nèi)容的依據(jù)

1.翻譯依據(jù)的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和文件

《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(GB/T19682-2005);

《標(biāo)準(zhǔn)化工作指南第10部分:國家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本翻譯通則》(GB/T

20000.10-2016);

《標(biāo)準(zhǔn)化工作指南第11部分:國家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本的通用表述》

(GB/T20000.11-2016);

《國家標(biāo)準(zhǔn)外文版管理辦法》(2016年第5號);

《固體礦產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范總則》(GB/T13908-2020)。

2.部分英文表達(dá)采納相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范

9

按照GB/T20000.10-2016要求,標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語翻譯采用原中文國標(biāo)中對

應(yīng)的英文詞匯標(biāo)準(zhǔn)中術(shù)語有對照英文。課題組梳理了現(xiàn)行的國家標(biāo)準(zhǔn)和行

業(yè)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,總結(jié)歸納二百多個術(shù)語英文表達(dá),起草本標(biāo)準(zhǔn)時部分英文表

達(dá)進(jìn)行了直接采納?,F(xiàn)行規(guī)范中部分專業(yè)術(shù)語中英文對照情況見表1。

表1現(xiàn)行規(guī)范中部分專業(yè)術(shù)語的英文表達(dá)

術(shù)語英文表達(dá)標(biāo)準(zhǔn)

固體礦產(chǎn)資源mineralresource

礦產(chǎn)資源勘查mineralexploration

普查generalexploration

詳查detailedexploration

勘探advancedexploration

地質(zhì)可靠程度geologicalconfidence

資源量mineralresources

推斷資源量inferredresources

《固體礦產(chǎn)資源儲量分

控制資源量indicatedresources

類》(GB/T17766-2020)

探明資源量measuredresources

轉(zhuǎn)換因素modifyingfactors

儲量mineralreserves

可信儲量probablemineralreserves

證實儲量provedmineralreserves

概略研究scopingstudy

預(yù)可行性研究pre-feasibilitystudy

可行性研究feasibilitystudy

地下水資源groundwaterresources

查明資源identifiedresources

潛在資源undiscoveredresources

地下水資源儲量reservesofgroundwaterresources

儲存量storage

補(bǔ)給量recharge

《地下水資源儲量分類分

workablereserves;exploitable

可開采量級》(GB/T15218-2021)

reserves

允許開采量allowablewithdrawal

explorationofgroundwater

地下水資源勘查

resources

區(qū)域地下水資源評estimationofregionalgroundwater

價resources

共生礦產(chǎn)parageneticcommercialminerals

伴生礦產(chǎn)associatedminerals

有用組分usefulcomponent《礦產(chǎn)資源綜合勘查評價

有益組分beneficialcomponent規(guī)范》(GB/T25283-2023)

有害組分harmfulcomponent

綜合評價comprehensiveevaluation

10

邊界品位cut-offgrade

最低工業(yè)品位minimumindustrialcut-offgrade

minimumindustrialequivalent

最低綜合工業(yè)品位

cut-offgrade

當(dāng)量品位equivalentgrade

綜合勘查comprehensiveexploration

易選礦石easyprocessingore《礦產(chǎn)勘查礦石加工選冶

較易選礦石mediumdiffcultprocessingore技術(shù)性能試驗研究程度要

難選礦石difficultprocessingore求》(DZ/T0340-2020)

礦坑涌水量wateryieldofmine

《礦坑涌水量預(yù)測計算規(guī)

礦坑正常涌水量usualwateryieldofmine

程》(DZ/T0342-2020)

礦坑最大涌水量ultimatewateryieldofmine

technicalparametersandvariables

礦床工業(yè)指標(biāo)

fororedeposit

generaltechnicalparametersand

一般工業(yè)指標(biāo)

variables

邊界品位cut-offgrade

最低工業(yè)品位minimumindustrialcut-offgrade

邊際品位cut-offgradeonblockbasis

minimumindustrialequivalent

最低綜合工業(yè)品位

cut-offgrade

最小可采厚度minimumminingthickness

minimumthicknessofseparable

最小夾石剔除厚度《礦床工業(yè)指標(biāo)論證技術(shù)

internalwaste要求》(DZ/T0339-2020)

無礦地段剔除長度eliminatinglengthofnon-orearea

最低工業(yè)米*克/噸minimumindustrialmeter●

值gram/tonnergrade

minimumindustrialmeterpercentile

最低工業(yè)米*百分值●

grade

含礦系數(shù)(含礦率)oreratio

平均剝采比averagestrippingratio

伴生組分綜合評價minimumcomprehensiveevaluation

指標(biāo)criteriaofassociatedcomponents

maximumcontentofharmful

有害組分允許含量

components

實體模型solidsmodeling

估算對比estimatecomparation

經(jīng)驗工程間距empiricalspacing

礦截orecutting

塊段blocksegment《固體礦產(chǎn)資源量估算規(guī)

礦化域domain程第1部分:通則》(DZ/T

區(qū)域變化量regionalizedvariable0338.1-2020)

變異函數(shù)variogram

實驗變異函數(shù)experimentalvariogram

理論變異函數(shù)theoreticalvariogram

塊金效應(yīng)nuggeteffect

11

基臺值sill

變程range

搜索橢球體searchellipsoid

幾何異向性geometricanisotropy

帶狀異向性zonalanisotropy

克里格法kriging

距離冪次反比法inversedistanceweigh

克里格方差krigingvariance

《煤炭礦區(qū)地質(zhì)勘查成果

煤炭礦區(qū)coalfield總結(jié)報告編寫規(guī)范》(DZ/T

0345-2020)

煤層氣coalbedmethane

undiscoveredcoalbedmethane

煤層氣資源量

initially-in-place

discoveredcoalbedmethane《煤層氣資源勘查技術(shù)規(guī)

煤層氣地質(zhì)儲量

initially-in-place范》(GB/T29119-2023)

探井prospectingwell

參數(shù)井parameterwell

排采井pre-productionwell

主要充水含水層mainwater-fillingaquifer

水文地質(zhì)勘查hydrogeologicalexploration

礦井(坑)涌水量waterinflowsofmines

engineeringgeologicalproblemsof

礦山工程地質(zhì)問題

mines

《礦區(qū)水文地質(zhì)工程地質(zhì)

geologicalenvironmentquality

礦區(qū)地質(zhì)環(huán)境評價勘查規(guī)范》(GB/12719-91)

assessmentofminingareas

environmentalbackgroundvalueof

水體環(huán)境背景值

water

垮落帶cavingzone

導(dǎo)水裂隙帶water-conductivefissurezone

3.借鑒國際礦業(yè)英文通用表達(dá)。

此次標(biāo)準(zhǔn)起草,部分專業(yè)用詞的使用也參考了《CRIRSCO模板》(2019)、

澳大拉西亞的《JORCcode》,加拿大的NI43-101國家法規(guī),以及SRK

簽署的過往技術(shù)報告中英文件(超過50份已公開披露)等,如processing

包括金屬的選礦與非金屬的物理加工;環(huán)境治理更多的采用governence,

而非management等。

4.部分英文表達(dá)經(jīng)多次研討后確定。

關(guān)于“工程”的英文表達(dá)。規(guī)范原文有多處“工程”,在不同語境

下有不同的內(nèi)涵,如勘查工程、工程控制、工程地質(zhì)等是統(tǒng)稱,涉及槽、

12

坑、鉆等多項工作;采樣工程、鉆探工程、槽探工程等,特指某項具體工

程。在起草翻譯和專家研討過程中,曾經(jīng)有一種建議是寫上明細(xì),但課題

組考慮到規(guī)范的簡潔性和可讀性,并未采納。經(jīng)多次研討后,確定涉及槽、

坑、鉆等多項工作的統(tǒng)稱時,用engneering,如infillengineering,

explorationengneering,mountainengineering等;而指某項具體工

作時,如取樣工程則譯為sampling,槽探工程譯為trenching,鉆探工程

drilling,坑探工程譯為tunnelling。

關(guān)于“控制程度”的英文表達(dá)。經(jīng)標(biāo)準(zhǔn)起草人解讀,其代表兩層含

義:一是工程密度,二是對礦體的把握。目前起草的英文譯本中主要采用

的controllevel,也嘗試用degreeofcontrol,confidence,confidence

level等依法。通過與翻譯團(tuán)隊中外籍專家的大量解釋,他認(rèn)為thedegree

ofconfidence比較合適,但討論了幾輪以后,專家們的建議認(rèn)為control

level最能貼近原文,更能符合規(guī)范本意。

關(guān)于“可選性試驗、實驗室流程試驗、實驗室擴(kuò)大連續(xù)實驗、半工

業(yè)試驗、工業(yè)試驗”的英文表達(dá)。經(jīng)過查閱2015年度某美國鈷礦項目盡

職調(diào)查報告(由SRK美國辦公室人員編制),其中選礦試驗部分可以借鑒

和參考的:連續(xù)試驗continuoustest,流程試驗flowsheettest,實

驗室規(guī)模試驗(以及小型試驗):均采用了bench-scaletest??紤]到

假若選擇上述譯法進(jìn)行大致對應(yīng),可能在工作實踐中存在混淆,因此英文

譯文譯為amenbilitytest,laboratorytest,laboratoryprocesstest,

laboratoryexpandedcontinuoustest,pilotplanttest,industrial

test.

關(guān)于“外推”的英文表達(dá)?!巴馔啤币辉~在CRIRSCO模板和JORC規(guī)

范中譯為extrapolate,且國外同行有類似的外推做法,但是“有限外

推”“無限外推”“尖推”“平推”等具體方式為我國特有。經(jīng)過課題組

13

多次討論,以及規(guī)范起草人的解讀,課題組按照實際含義翻譯為finite

extrapolate,infiniteextrapolate,pinch-outextrapolate,

parllellyextrapolate等。

關(guān)于“基本勘查間距”的英文表達(dá)。這也是我國地勘工作特有的表

達(dá)與做法,實質(zhì)含義是作為估算控制資源量的參考指標(biāo)。課題組在起草時,

結(jié)合專家意見選擇三種譯法:basicexplorationspacing,reference

explorationspacing,benchmarkexplorationspacing??紤]到原文在

6.1.2.1中增加了“基本勘查間距”的解釋說明

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論