




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
《固體礦產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范總則》外文版
國家標(biāo)準(zhǔn)(征求意見稿)編制說明
一、工作簡況
(一)任務(wù)來源
為落實習(xí)近平總書記有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)的重要講話精神和國家《標(biāo)準(zhǔn)聯(lián)通共建
“一帶一路”行動計劃(2018-2020年)》,加快推進(jìn)我國礦產(chǎn)資源儲量
技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)與國際標(biāo)準(zhǔn)的互聯(lián)互通,自然資源部積極發(fā)揮標(biāo)準(zhǔn)化對“一帶一
路”倡議的服務(wù)作用,落實中國標(biāo)準(zhǔn)外文版翻譯行動,支持優(yōu)秀標(biāo)準(zhǔn)外文
版翻譯,在部礦產(chǎn)資源保護(hù)監(jiān)督司、科技與發(fā)展司以及全國自然資源與國
土空間規(guī)劃標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(SAC/TC93)的指導(dǎo)下,自然資源部礦產(chǎn)
資源儲量評審中心(以下簡稱儲量評審中心)于2022年向全國自然資源
與國土空間規(guī)劃標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會提出了《固體礦產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范總則》
(GB/T13908-2020)外文版國家標(biāo)準(zhǔn)項目建議,并上報國家標(biāo)準(zhǔn)化委員
會。2023年10月26日下達(dá)該外文版國家標(biāo)準(zhǔn)計劃號:W20233456,項目
周期一年,由TC93(全國自然資源與國土空間規(guī)劃標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會)歸
口,主管部門委自然資源部(國土)。
(二)協(xié)作單位
《固體礦產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范總則》外文版國家標(biāo)準(zhǔn)由自然資源部礦產(chǎn)資
源儲量評審中心起頭,協(xié)作單位為北京斯羅柯資源技術(shù)限公司(SRK
ConsultingChinaLtd)。
(三)制訂背景
我國的勘查工作在長期實踐中形成具有本國特色的做法,集中體現(xiàn)在
有統(tǒng)一的礦產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范,但由于語言溝通等方面的不同,一直不為國
1
際方面深入了解。為了貫徹落實習(xí)近平總書記關(guān)于標(biāo)準(zhǔn)國際合作的重要指
示精神,便于語言交流,為中外礦業(yè)領(lǐng)域?qū)<蚁嗷贤ń涣鞔罱ㄒ粋€無障
礙的話語平臺,增強(qiáng)國際礦業(yè)領(lǐng)域?qū)ξ覈V產(chǎn)勘查工作理念、勘查工作要
求的理解,服務(wù)“一帶一路”礦業(yè)合作,深化國際間的礦產(chǎn)資源勘查開發(fā)
與合作,展現(xiàn)我國在礦產(chǎn)資源領(lǐng)域中的有效技術(shù)成果,增強(qiáng)我國標(biāo)準(zhǔn)的影
響力和話語權(quán),有必要制定《固體礦產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范總則》外文版國家標(biāo)
準(zhǔn)。
(四)起草過程
標(biāo)準(zhǔn)翻譯任務(wù)由“國家礦產(chǎn)資源儲量技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)體系建設(shè)研究”項目所
屬“《固體礦產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范總則》英文譯本制定研究”課題組完成。
1.起草階段
標(biāo)準(zhǔn)的起草工作開始于2022年3月,具體過程如下:
2022年3月,課題組王玨、修艷敏收集了國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會有
關(guān)外文翻譯的相關(guān)規(guī)定、相關(guān)國家標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)等資料,編制提交了《<
固體礦產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范總則>英文譯本制定研究總體設(shè)計及2022年度工
作方案》,儲量評審中心組織專家審查并通過了總體設(shè)計和2022年度工
作方案。
2022年4月14日,儲量評審中心下達(dá)了“《固體礦產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范
總則》英文譯本制定研究”課題任務(wù)書(自然資礦評任〔2022〕2號),
課題組啟動相關(guān)工作。
2022年5月-6月,課題組成立了由地質(zhì)、采選、英語等專業(yè)組成的
標(biāo)準(zhǔn)起草團(tuán)隊,明確分工任務(wù),開展標(biāo)準(zhǔn)的起草與翻譯工作。
2022年9月13日,課題組在北京組織專家召開了標(biāo)準(zhǔn)起草工作專題
研討會,對英文譯本工作組討論稿(第1稿)進(jìn)行了討論,各位專家發(fā)表
了個人修改意見和建議,并一致認(rèn)為此稿總體符合要求,但是部分內(nèi)容需
2
要在尊重原文的基礎(chǔ)上宜簡潔,同時確定作為地勘工作領(lǐng)域首個國家標(biāo)準(zhǔn)
英文譯本,在起草翻譯工作時需把握的幾個重點:一是要忠于原文,與國
外內(nèi)涵不同的術(shù)語不要硬性對接。此英文譯本的主要目的是讓國際同行能
夠了解我國的地質(zhì)勘查工作的精神和實質(zhì),理解我國礦業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范;二
是官方已經(jīng)發(fā)布的術(shù)語英文譯法,原則上不做改動(如2020版分類中的
英文表達(dá)所規(guī)定的17個術(shù)語名詞及已發(fā)布實施的其他標(biāo)準(zhǔn)中的術(shù)語名
詞);三是建議對一些中國特有的專有名詞等做一些注釋,如工業(yè)指標(biāo)、
勘查類型等。具體建議工業(yè)指標(biāo)等術(shù)語譯為generaltechnical
parametersandvariables,體重譯為bulkdensity,勘查施工譯為
mineralexplorationexecution,環(huán)境恢復(fù)治理譯為
environmentalremediation,外檢樣譯為externalchecksamples,十
個影響因子中的社區(qū)譯為society,化學(xué)分析樣品的采取制備直接譯為
sampling等。參會專家為郭旭東、劉培文、史業(yè)新、汪漢雨、李玉喜等,
會后課題組對英文譯本進(jìn)行了修改完善。
2022年9月23日,綜合專家提出的相關(guān)建議,起草組修改形成標(biāo)準(zhǔn)
英文譯本工作組討論稿(第2稿),同時進(jìn)行課題組內(nèi)部審查,并就有關(guān)
譯法咨詢專家后,認(rèn)為有必要進(jìn)一步優(yōu)化完善,標(biāo)準(zhǔn)起草工作繼續(xù)開展。
2022年10月-2023年2月8日,課題組就英文譯本進(jìn)行逐字審核和
修改,并就相關(guān)起草難點進(jìn)行了多次內(nèi)部討論,同時針對規(guī)范部分中文表
達(dá)的內(nèi)涵和外延,請《固體礦產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范總則》第一起草人高利民教
授級高工和《礦產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范巖金》第一起草人汪漢雨教授級高工進(jìn)
行解讀,期間修改形成工作組討論稿第4稿、第5稿、第6稿。
2023年2月15日,儲量評審中心組織召開年度成果審查及專家研討
會,對2022年形成的英文譯本工作組討論稿(第7稿)進(jìn)行審查。專家
為郭旭東、劉培文、史業(yè)新、汪漢雨、姚淑梅。課題組主要成員參會,會
3
后課題組按照專家意見會后修改形成了英文譯本工作組討論稿第8稿。
2023年3月1日,課題組召開內(nèi)部研討會,針對驗收審查會專家組
提出的修改意見,以及課題組內(nèi)部審查修改意見,進(jìn)行英文譯本面對面溝
通交流,同時就英文譯本相關(guān)要求、英文表述方面的問題,再次咨詢相關(guān)
專家:賀戰(zhàn)鵬、周坤、馮濤,形成英文譯本工作組討論稿(第9稿)。
2023年3月9日-10日,針對我國地勘工作的特有做法以及專有詞匯
的內(nèi)涵和外延,高利民教授級高工、汪漢雨教授級高工進(jìn)行集中解讀,如
三條線原則、外推原則、控制程度等我國地勘特色做法等課題組主要人員
參會。會后課題組進(jìn)行了研究處理,形成工作組討論稿英文譯本(第10
稿)。
2023年8月16日,課題組赴江西南昌組織召開專家研討會。江西省
礦產(chǎn)資源保障服務(wù)中心主任鄧杰、江西銅業(yè)集團(tuán)地勘工程有限公司董事長
孫愛祥、中國瑞林工程技術(shù)股份有限公司高級工程師夏永健、江西理工大
學(xué)教授黃勇、南昌斯羅柯資源技術(shù)有限公司武勇鋼博士、部儲量評審中心
原總工李玉喜及其他相關(guān)人員等11人參會。與會專家認(rèn)為《總則》英文
譯本總體翻譯較為嚴(yán)謹(jǐn),準(zhǔn)確度較高,專業(yè)名詞翻譯符合行業(yè)使用慣例。
專家的意見主要分為三類,一是選擇更符合英語習(xí)慣的表達(dá),如粒度,相
比particlesize,grainsize的表述更為常見、地道;二是針對規(guī)范實
質(zhì)內(nèi)容的理解方面,如《總則》文中前言等幾處出現(xiàn)的礦區(qū),其實質(zhì)對應(yīng)
英文,非miningarea,應(yīng)再考慮其他更合適的譯法,如Property等。
三是針對中英文專業(yè)詞匯的精準(zhǔn)使用,如使用section,則表示直接切出
的剖面,如果對地質(zhì)剖面進(jìn)行投影,則使用profile。專家認(rèn)為進(jìn)一步完
4
善后,《總則》英文譯稿可以作為征求意見稿全國范圍內(nèi)征求意見。會后
課題組對文稿進(jìn)行了修改。
2023年8月18日,課題組在廣西南寧組織召開專家研討會。廣西省
礦產(chǎn)資源儲量評審中心主任蔡賀清教授級高工、自然資源部儲量評審中心
原總工李玉喜研究員、東盟地學(xué)合作中心副主任黎海龍教授級高工、東盟
地學(xué)合作中心質(zhì)量部主任趙子寧高工、中色桂林地質(zhì)勘查院黃杰教授級高
工、趙延鵬教授級高工等14人參會,專家認(rèn)為英文譯本翻譯較為地道,
專業(yè)名詞翻譯符合行業(yè)使用慣例。專家的意見大致三點,一是針對規(guī)范實
質(zhì)內(nèi)容的理解方面,如《總則》8.2.3“對特殊意義的地質(zhì)現(xiàn)象,必要時
應(yīng)擴(kuò)大表示”,此處的“擴(kuò)大”是重點表示、突出表達(dá)、重點放大、局部
示意突出等含義,因此應(yīng)按照規(guī)范實質(zhì)內(nèi)容進(jìn)行翻譯。二是針對規(guī)范中的
長難句翻譯,應(yīng)進(jìn)一步梳理。如《總則》“5.1.2……,研究巖石、巖相
的物質(zhì)組成和物理化學(xué)性質(zhì)與成礦的關(guān)系、含礦層位”表達(dá)4層含義。三
是針對中英文專業(yè)詞匯的精準(zhǔn)使用。“ore”和“orebody”、“脈石、脈
巖、脈”均有不同含義和譯法;“見礦”是見礦、見礦化、見礦體,不同
的語境下譯法不同。專家認(rèn)為進(jìn)一步完善后,《總則》英文譯本可以作為
征求意見稿提交審查。會后課題組進(jìn)行了研究處理。
2023年9月8日、9月11日,課題組集中兩天進(jìn)行面對面研討與修
改,同時標(biāo)準(zhǔn)起草人對翻譯難點的中文內(nèi)涵與實質(zhì)再次進(jìn)行解讀,并統(tǒng)一
了特殊專業(yè)表達(dá)譯法,如單工程、松散系數(shù)、勘查工程間距、先期開采地
點等,同時按照中文實質(zhì)內(nèi)容進(jìn)行優(yōu)化,如“探求資源量”譯為estimate
mineralresources,而非exploremineralresource;“勘查工作程度”
5
實質(zhì)為“勘查階段”,故譯為“explporationstage”等;長難句進(jìn)行拆
解,明確內(nèi)涵,會后修改形成英文譯本(第11稿),課題組進(jìn)行交叉審
核后,于9月25日形成英文譯本(第12稿)。
2023年10月10日,部儲量評審中心召開主任專題會,對《固體礦
產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范總則》英文譯本制定研究課題(CB2022-2)成果進(jìn)行了初
審。會上認(rèn)為課題提交成果資料齊全,符合任務(wù)書要求。在深入研究國內(nèi)
外行業(yè)規(guī)范的基礎(chǔ)上,通過收集資料、調(diào)研、專家研討及與國外同行深入
交流,按照忠實原文、準(zhǔn)確規(guī)范、簡明實用的原則,研究形成的《固體礦
產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范總則》(國家標(biāo)準(zhǔn))英文譯本符合相關(guān)要求,同意課題研
究成果通過初審,修改完善后可提交結(jié)題驗收。會后課題組對譯本進(jìn)行了
完善。
2023年10月27日,部儲量評審中心在北京組織專家對《固體礦產(chǎn)
地質(zhì)勘查規(guī)范總則》英文譯本制定研究課題(CB2022-2)成果進(jìn)行結(jié)題驗
收審查,專家組成員為史業(yè)新、BIELINSHI、李勝祥、劉軍、劉德芳。專
家組認(rèn)為形成的《固體礦產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范總則》(國家標(biāo)準(zhǔn))英文譯本征
求意見稿(送審稿)總體忠實原文,準(zhǔn)確規(guī)范,符合英文表達(dá)習(xí)慣。專家
組同意成果通過結(jié)題驗收審查,成果評為優(yōu)秀,可以履行標(biāo)準(zhǔn)發(fā)全國征求
意見程序。會后課題組按照專家意見對譯稿進(jìn)行了完善,主要包括將“勘
查類型”確定為explorationtype、“基本查明”確定為basically
identify,并對部分長難句進(jìn)行了優(yōu)化等。在此基礎(chǔ)上,課題組對相關(guān)意
見進(jìn)行討論,并進(jìn)一步完善,形成了《固體礦產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范總則》國家
標(biāo)準(zhǔn)英文譯本(征求意見稿)。
6
2.征求意見階段。
2023年11月30日,全國自然資源與國土空間規(guī)劃標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員
會組織專家,對標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行審查,認(rèn)為形成的英文譯本總體忠實原文,規(guī)范
準(zhǔn)確,符合英文表達(dá)習(xí)慣,同意修改完善后公開征求意見。會后,經(jīng)進(jìn)一
步查詢資料、專家咨詢、內(nèi)部討論等方式,對專家提出的54條修改意見,
已采納36條,部分采納3條,未采納16條。
3.審查階段
(暫未到此階段,待開展工作后進(jìn)行補(bǔ)充)
4.報批階段
(暫未到此階段,待開展工作后進(jìn)行補(bǔ)充)
(五)標(biāo)準(zhǔn)主要起草人及其所作的工作等。
《固體礦產(chǎn)勘查規(guī)范總則》(國家標(biāo)準(zhǔn))英文譯本的主要起草人為:
王玨,自然資源部儲量評審中心,全面負(fù)責(zé)課題組織實施,承擔(dān)標(biāo)準(zhǔn)
的起草、翻譯、校核工作;修艷敏,自然資源部儲量評審中心,負(fù)責(zé)課題
組織實施,承擔(dān)標(biāo)準(zhǔn)的起草、翻譯、校核工作;高利民,自然資源部儲量
評審中心,全面指導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn)起草工作,并對中文標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行解讀;肖鵬飛,北
京斯羅柯資源技術(shù)有限公司,標(biāo)準(zhǔn)起草的內(nèi)部質(zhì)量控制、專業(yè)知識解讀;
邊林霞,北京斯羅柯資源技術(shù)有限公司,標(biāo)準(zhǔn)起草、研討及翻譯成果修訂;
宋波,北京斯羅柯資源技術(shù)有限公司,標(biāo)準(zhǔn)起草、研討及翻譯成果修訂;
萬會,自然資源部儲量評審中心,標(biāo)準(zhǔn)解讀、參與研究;張明燕,自然資
源部儲量評審中心,標(biāo)準(zhǔn)解讀、參與研究;吳瓊,北京斯羅柯資源技術(shù)有
限公司,參與起草、翻譯校對;黃弘琛,北京斯羅柯資源技術(shù)有限公司參
與起草、翻譯校對;邱婷,北京斯羅柯資源技術(shù)有限公司,參與起草,
7
翻譯校對;戴美寧,北京斯羅柯資源技術(shù)有限公司,參與起草,翻譯校對;
劉轉(zhuǎn)建,北京斯羅柯資源技術(shù)有限公司專業(yè)術(shù)語解讀;姚淑梅,山東黃金
(北京)產(chǎn)業(yè)投資有限公司,專業(yè)技術(shù)解讀、標(biāo)準(zhǔn)校對及內(nèi)部交流;劉建
芬,自然資源部儲量評審中心,參與研究;劉勇強(qiáng),自然資源部儲量評審
中心,參與研究;李天驕,中國地質(zhì)科學(xué)院礦產(chǎn)資源研究所,參與研究。
二、標(biāo)準(zhǔn)編制原則和確定主要內(nèi)容的論據(jù)
(一)標(biāo)準(zhǔn)編制原則
1.忠實原文。英文譯本的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容與國家標(biāo)準(zhǔn)的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容一致。
2.準(zhǔn)確規(guī)范。英文譯本準(zhǔn)確表達(dá)國家標(biāo)準(zhǔn)的信息。
3.符合英語表達(dá)習(xí)慣。英文譯本句式結(jié)構(gòu)及修辭方法應(yīng)符合英語的表
達(dá)習(xí)慣,行文清晰流暢,英文質(zhì)量符合規(guī)范要求。
(二)標(biāo)準(zhǔn)的主要內(nèi)容
按照《固體礦產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范總則》(GB/T13908-2020)全文翻譯,
英文譯本根據(jù)中文主要內(nèi)容,由前言、正文(共11章)、附錄(共2個)、
參考文獻(xiàn)構(gòu)成,具體如下:
Foreword前言
1.Scope范圍
2.Normativereferences規(guī)范性引用文件
3.Basicprinciples基本原則
4.Purposesandstagesofmineralexploration勘查目的及勘查
階段
5.Explorationresearchcontents勘查研究內(nèi)容
6.Levelofexploration勘查工作程度
7.Therequirementsforgreenexploration綠色勘查要求
8
8.Contentandqualityofexploration勘查工作及其質(zhì)量
9.Feasibilityassessment可行性評價
10.Classificationsofmineralresourcesandmineralreserves
資源儲量類型條件
11.Estimationofmineralresourcesandmineralreserves資源
儲量估算
AnnexA(informative)ReferenceRequirementsforthe
ProportionsofMineralResourcesEstimateatEachStageof
ExplorationforMetallicandNon-MetallicDeposits
附錄A(資料性附錄)金屬和非金屬礦床各勘查階段探求的資源量及
其比例的參考要求
AnnexB(InformativeAnnex)ClassificationsofMineral
ResourcesandMineralReservesandTheirConversionRelationships
附錄B(資料性附錄)固體礦產(chǎn)資源量和儲量類型及其轉(zhuǎn)換關(guān)系。
Bibliography參考文獻(xiàn)
(三)確定內(nèi)容的依據(jù)
1.翻譯依據(jù)的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和文件
《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(GB/T19682-2005);
《標(biāo)準(zhǔn)化工作指南第10部分:國家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本翻譯通則》(GB/T
20000.10-2016);
《標(biāo)準(zhǔn)化工作指南第11部分:國家標(biāo)準(zhǔn)的英文譯本的通用表述》
(GB/T20000.11-2016);
《國家標(biāo)準(zhǔn)外文版管理辦法》(2016年第5號);
《固體礦產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范總則》(GB/T13908-2020)。
2.部分英文表達(dá)采納相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范
9
按照GB/T20000.10-2016要求,標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語翻譯采用原中文國標(biāo)中對
應(yīng)的英文詞匯標(biāo)準(zhǔn)中術(shù)語有對照英文。課題組梳理了現(xiàn)行的國家標(biāo)準(zhǔn)和行
業(yè)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,總結(jié)歸納二百多個術(shù)語英文表達(dá),起草本標(biāo)準(zhǔn)時部分英文表
達(dá)進(jìn)行了直接采納?,F(xiàn)行規(guī)范中部分專業(yè)術(shù)語中英文對照情況見表1。
表1現(xiàn)行規(guī)范中部分專業(yè)術(shù)語的英文表達(dá)
術(shù)語英文表達(dá)標(biāo)準(zhǔn)
固體礦產(chǎn)資源mineralresource
礦產(chǎn)資源勘查mineralexploration
普查generalexploration
詳查detailedexploration
勘探advancedexploration
地質(zhì)可靠程度geologicalconfidence
資源量mineralresources
推斷資源量inferredresources
《固體礦產(chǎn)資源儲量分
控制資源量indicatedresources
類》(GB/T17766-2020)
探明資源量measuredresources
轉(zhuǎn)換因素modifyingfactors
儲量mineralreserves
可信儲量probablemineralreserves
證實儲量provedmineralreserves
概略研究scopingstudy
預(yù)可行性研究pre-feasibilitystudy
可行性研究feasibilitystudy
地下水資源groundwaterresources
查明資源identifiedresources
潛在資源undiscoveredresources
地下水資源儲量reservesofgroundwaterresources
儲存量storage
補(bǔ)給量recharge
《地下水資源儲量分類分
workablereserves;exploitable
可開采量級》(GB/T15218-2021)
reserves
允許開采量allowablewithdrawal
explorationofgroundwater
地下水資源勘查
resources
區(qū)域地下水資源評estimationofregionalgroundwater
價resources
共生礦產(chǎn)parageneticcommercialminerals
伴生礦產(chǎn)associatedminerals
有用組分usefulcomponent《礦產(chǎn)資源綜合勘查評價
有益組分beneficialcomponent規(guī)范》(GB/T25283-2023)
有害組分harmfulcomponent
綜合評價comprehensiveevaluation
10
邊界品位cut-offgrade
最低工業(yè)品位minimumindustrialcut-offgrade
minimumindustrialequivalent
最低綜合工業(yè)品位
cut-offgrade
當(dāng)量品位equivalentgrade
綜合勘查comprehensiveexploration
易選礦石easyprocessingore《礦產(chǎn)勘查礦石加工選冶
較易選礦石mediumdiffcultprocessingore技術(shù)性能試驗研究程度要
難選礦石difficultprocessingore求》(DZ/T0340-2020)
礦坑涌水量wateryieldofmine
《礦坑涌水量預(yù)測計算規(guī)
礦坑正常涌水量usualwateryieldofmine
程》(DZ/T0342-2020)
礦坑最大涌水量ultimatewateryieldofmine
technicalparametersandvariables
礦床工業(yè)指標(biāo)
fororedeposit
generaltechnicalparametersand
一般工業(yè)指標(biāo)
variables
邊界品位cut-offgrade
最低工業(yè)品位minimumindustrialcut-offgrade
邊際品位cut-offgradeonblockbasis
minimumindustrialequivalent
最低綜合工業(yè)品位
cut-offgrade
最小可采厚度minimumminingthickness
minimumthicknessofseparable
最小夾石剔除厚度《礦床工業(yè)指標(biāo)論證技術(shù)
internalwaste要求》(DZ/T0339-2020)
無礦地段剔除長度eliminatinglengthofnon-orearea
最低工業(yè)米*克/噸minimumindustrialmeter●
值gram/tonnergrade
minimumindustrialmeterpercentile
最低工業(yè)米*百分值●
grade
含礦系數(shù)(含礦率)oreratio
平均剝采比averagestrippingratio
伴生組分綜合評價minimumcomprehensiveevaluation
指標(biāo)criteriaofassociatedcomponents
maximumcontentofharmful
有害組分允許含量
components
實體模型solidsmodeling
估算對比estimatecomparation
經(jīng)驗工程間距empiricalspacing
礦截orecutting
塊段blocksegment《固體礦產(chǎn)資源量估算規(guī)
礦化域domain程第1部分:通則》(DZ/T
區(qū)域變化量regionalizedvariable0338.1-2020)
變異函數(shù)variogram
實驗變異函數(shù)experimentalvariogram
理論變異函數(shù)theoreticalvariogram
塊金效應(yīng)nuggeteffect
11
基臺值sill
變程range
搜索橢球體searchellipsoid
幾何異向性geometricanisotropy
帶狀異向性zonalanisotropy
克里格法kriging
距離冪次反比法inversedistanceweigh
克里格方差krigingvariance
《煤炭礦區(qū)地質(zhì)勘查成果
煤炭礦區(qū)coalfield總結(jié)報告編寫規(guī)范》(DZ/T
0345-2020)
煤層氣coalbedmethane
undiscoveredcoalbedmethane
煤層氣資源量
initially-in-place
discoveredcoalbedmethane《煤層氣資源勘查技術(shù)規(guī)
煤層氣地質(zhì)儲量
initially-in-place范》(GB/T29119-2023)
探井prospectingwell
參數(shù)井parameterwell
排采井pre-productionwell
主要充水含水層mainwater-fillingaquifer
水文地質(zhì)勘查hydrogeologicalexploration
礦井(坑)涌水量waterinflowsofmines
engineeringgeologicalproblemsof
礦山工程地質(zhì)問題
mines
《礦區(qū)水文地質(zhì)工程地質(zhì)
geologicalenvironmentquality
礦區(qū)地質(zhì)環(huán)境評價勘查規(guī)范》(GB/12719-91)
assessmentofminingareas
environmentalbackgroundvalueof
水體環(huán)境背景值
water
垮落帶cavingzone
導(dǎo)水裂隙帶water-conductivefissurezone
3.借鑒國際礦業(yè)英文通用表達(dá)。
此次標(biāo)準(zhǔn)起草,部分專業(yè)用詞的使用也參考了《CRIRSCO模板》(2019)、
澳大拉西亞的《JORCcode》,加拿大的NI43-101國家法規(guī),以及SRK
簽署的過往技術(shù)報告中英文件(超過50份已公開披露)等,如processing
包括金屬的選礦與非金屬的物理加工;環(huán)境治理更多的采用governence,
而非management等。
4.部分英文表達(dá)經(jīng)多次研討后確定。
關(guān)于“工程”的英文表達(dá)。規(guī)范原文有多處“工程”,在不同語境
下有不同的內(nèi)涵,如勘查工程、工程控制、工程地質(zhì)等是統(tǒng)稱,涉及槽、
12
坑、鉆等多項工作;采樣工程、鉆探工程、槽探工程等,特指某項具體工
程。在起草翻譯和專家研討過程中,曾經(jīng)有一種建議是寫上明細(xì),但課題
組考慮到規(guī)范的簡潔性和可讀性,并未采納。經(jīng)多次研討后,確定涉及槽、
坑、鉆等多項工作的統(tǒng)稱時,用engneering,如infillengineering,
explorationengneering,mountainengineering等;而指某項具體工
作時,如取樣工程則譯為sampling,槽探工程譯為trenching,鉆探工程
drilling,坑探工程譯為tunnelling。
關(guān)于“控制程度”的英文表達(dá)。經(jīng)標(biāo)準(zhǔn)起草人解讀,其代表兩層含
義:一是工程密度,二是對礦體的把握。目前起草的英文譯本中主要采用
的controllevel,也嘗試用degreeofcontrol,confidence,confidence
level等依法。通過與翻譯團(tuán)隊中外籍專家的大量解釋,他認(rèn)為thedegree
ofconfidence比較合適,但討論了幾輪以后,專家們的建議認(rèn)為control
level最能貼近原文,更能符合規(guī)范本意。
關(guān)于“可選性試驗、實驗室流程試驗、實驗室擴(kuò)大連續(xù)實驗、半工
業(yè)試驗、工業(yè)試驗”的英文表達(dá)。經(jīng)過查閱2015年度某美國鈷礦項目盡
職調(diào)查報告(由SRK美國辦公室人員編制),其中選礦試驗部分可以借鑒
和參考的:連續(xù)試驗continuoustest,流程試驗flowsheettest,實
驗室規(guī)模試驗(以及小型試驗):均采用了bench-scaletest??紤]到
假若選擇上述譯法進(jìn)行大致對應(yīng),可能在工作實踐中存在混淆,因此英文
譯文譯為amenbilitytest,laboratorytest,laboratoryprocesstest,
laboratoryexpandedcontinuoustest,pilotplanttest,industrial
test.
關(guān)于“外推”的英文表達(dá)?!巴馔啤币辉~在CRIRSCO模板和JORC規(guī)
范中譯為extrapolate,且國外同行有類似的外推做法,但是“有限外
推”“無限外推”“尖推”“平推”等具體方式為我國特有。經(jīng)過課題組
13
多次討論,以及規(guī)范起草人的解讀,課題組按照實際含義翻譯為finite
extrapolate,infiniteextrapolate,pinch-outextrapolate,
parllellyextrapolate等。
關(guān)于“基本勘查間距”的英文表達(dá)。這也是我國地勘工作特有的表
達(dá)與做法,實質(zhì)含義是作為估算控制資源量的參考指標(biāo)。課題組在起草時,
結(jié)合專家意見選擇三種譯法:basicexplorationspacing,reference
explorationspacing,benchmarkexplorationspacing??紤]到原文在
6.1.2.1中增加了“基本勘查間距”的解釋說明
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 杭州師范大學(xué)《影音制作》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2025年挖掘機(jī)行業(yè)前瞻:2月銷量同比增52.8%基建回暖推動市場增長
- 主要分部分項施工方案
- 預(yù)制蓋板涵施工方案
- 灌縫膠施工方案
- 光學(xué)測試試題及答案高一
- 6年級寫作第3單元冬日暖陽怎么寫
- 6n.m的螺絲鎖付扭矩
- cof內(nèi)加少量聚合物成質(zhì)子交換膜
- 低代碼熱區(qū)功能
- 設(shè)計變更單表格
- 良性前列腺增生診療指南
- 中學(xué)生食品安全教育 主題班會課件(18張PPT) 上學(xué)期
- 《長方形和正方形》 完整版課件
- 《乘法交換律和結(jié)合律》教學(xué)課件數(shù)學(xué)四年級下冊
- 趣味數(shù)學(xué)-高斯求和 完整版課件
- 花卉生產(chǎn)設(shè)施課件
- 高中體育與健康人教版高中必修全一冊(新課標(biāo))第十章體操類運(yùn)動-技巧模塊計劃
- 云南省主要礦產(chǎn)資源
- 臨床試驗疑難問題解答
- 光伏發(fā)電工程施工組織設(shè)計施工工程光伏發(fā)電工程光伏發(fā)電施工組織設(shè)計
評論
0/150
提交評論