2024 國內(nèi)翻譯賽事發(fā)展評估報(bào)告_第1頁
2024 國內(nèi)翻譯賽事發(fā)展評估報(bào)告_第2頁
2024 國內(nèi)翻譯賽事發(fā)展評估報(bào)告_第3頁
2024 國內(nèi)翻譯賽事發(fā)展評估報(bào)告_第4頁
2024 國內(nèi)翻譯賽事發(fā)展評估報(bào)告_第5頁
已閱讀5頁,還剩75頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2024國內(nèi)翻譯賽事發(fā)展評估報(bào)告中國外文局CATTI項(xiàng)目管理中心中國外文界1 1一、研究方式 3二、主流賽事入榜依據(jù)和名單 4三、問卷分析 6(一)基礎(chǔ)信息分析 6(二)偏好類調(diào)查分析 四、主流翻譯賽事評估 21(一)評價(jià)模型 21(二)單項(xiàng)評估 23(三)賽事水平綜合分析 五、結(jié)論 36(一)賽事市場現(xiàn)狀 (二)賽事市場變化與展望 前言過去一年內(nèi),人工智能(AI)和機(jī)器翻譯技術(shù)繼續(xù)高歌猛進(jìn)。與ChatGPT4.0相比,ChatGPT-4o在深度學(xué)習(xí)模型架構(gòu)、訓(xùn)練數(shù)據(jù)和算法優(yōu)化等方面實(shí)現(xiàn)了更為深入的優(yōu)化和提升。這種改進(jìn)使得機(jī)器翻譯能夠更加準(zhǔn)確地理解語義,生成更加自然流暢的翻譯結(jié)果,支持更多語言對的翻譯,從而擴(kuò)展了機(jī)器翻譯的應(yīng)用場景和適用范圍。國內(nèi)AI大模型產(chǎn)業(yè)在最近一年也呈現(xiàn)蓬勃發(fā)展的態(tài)勢。特別是在文本生成、語言理解、邏輯推理等AI通用大模型領(lǐng)域,涌現(xiàn)出一大批為用戶喜愛的產(chǎn)品,如文心一言(百度)、訊飛星火認(rèn)知大模型(科大訊飛)、騰訊元寶(騰訊)、豆包(字節(jié)跳動)、Kimi(月之暗面)以及智譜清言(智譜華章)等。它們在提供高效、精準(zhǔn)的翻譯服務(wù)方面也都取得了不俗的表現(xiàn)。技術(shù)的高速發(fā)展對翻譯行業(yè)未來發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。翻譯人員不僅要具備扎實(shí)的語言基礎(chǔ)和翻譯技能,還要掌握與AI技術(shù)相關(guān)的知識和技能,這無疑給翻譯人才培養(yǎng)和選拔提出了新的挑戰(zhàn)。在過去一年,各翻譯賽事主辦方不僅舉辦了更多高質(zhì)量、高水準(zhǔn)的翻譯賽事,而且在賽事的組織形式、評審機(jī)制、參賽體驗(yàn)等方面也進(jìn)行了大膽的改革和創(chuàng)新,為輸送翻譯人才和促進(jìn)行業(yè)發(fā)展作出了積極貢獻(xiàn)。與此同時(shí),越來越多的賽2事開設(shè)境外考區(qū),成為連接中國和其他國家或地區(qū)的重要文化溝通橋梁,促進(jìn)了各地之間的文化交流與理解。中譯外的題目,既是翻譯類賽事的常規(guī)動作,也是外語使用國家或地區(qū)了解中國的一個(gè)絕佳窗口。此類翻譯賽事的舉辦,顯著提升了中國文化的國際傳播力,為國際傳播開創(chuàng)了新的方式。通過比賽選拔出來的優(yōu)秀翻譯人才,將會用自己的方式講好中國故事、傳遞好中國聲音。為貫徹落實(shí)中央有關(guān)部門關(guān)于加強(qiáng)翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)的相關(guān)文件精神,社會各有關(guān)單位通過舉辦包括賽事在內(nèi)的多種形式活動營造重視翻譯人才的社會氛圍,舉辦用外語講好中國故事的賽事,打造知名翻譯賽事品牌,選拔更多優(yōu)秀翻譯人才。自2022年起,中國外文局CATTI項(xiàng)目管理中心開始牽頭通過深入調(diào)研和多維度比較國內(nèi)主要外語翻譯賽事,得出綜合分析和研究報(bào)告,供賽事主辦方在組織賽事時(shí)進(jìn)行參考,也為社會各界選擇參賽、用人單位通過賽事評估參賽人員翻譯水平等場景提供參考。本報(bào)告繼續(xù)采用上一年《國內(nèi)翻譯賽事發(fā)展評估報(bào)告》(下稱“《報(bào)告》”)的評價(jià)模型,同時(shí),針對各類外語翻譯賽事在近一年的表現(xiàn)進(jìn)行了新一輪的調(diào)研和問卷調(diào)查,以期反映最近一年國內(nèi)外語翻譯賽事的現(xiàn)狀。中國外文界平臺由52家部委、央企等于2021年聯(lián)合發(fā)起成立,致力于推動國內(nèi)外文行業(yè)的發(fā)展和人才培養(yǎng),通過3外語這一橋梁進(jìn)行國際人文社科經(jīng)濟(jì)交流,講述真實(shí)、立體、全面的中國,服務(wù)中外交流合作。本報(bào)告也得到了中國外文界平臺及平臺各發(fā)起單位在調(diào)研數(shù)據(jù)、政策建議等各方面的積極支持,在這里對此表示感謝。本報(bào)告的數(shù)據(jù)主要來源于開源數(shù)據(jù)和相關(guān)賽事組織方提供的數(shù)據(jù),數(shù)據(jù)采集、引用和結(jié)論等可能存在一定瑕疵和遺漏,歡迎社會各界提出寶貴建議。本報(bào)告為公益項(xiàng)目,僅供社會各界研究和相關(guān)事宜參考之用,使用者不得借報(bào)告從事違法違規(guī)事項(xiàng)?!咀ⅲ撼厥庹f明外,相關(guān)數(shù)據(jù)截止到2024年7月31一、研究方式本研究分兩部分進(jìn)行:一是開展問卷調(diào)查。問卷投放平臺包括CATTI譯路通新浪微博,“CATTI譯路通”、“CATTI中心”、“全國外語賽事”、“中國外文界”等微信公眾號和全國數(shù)百所大學(xué)、高職院校的校內(nèi)平臺和外語(翻譯)學(xué)生社團(tuán)等。問卷調(diào)查共分12題,4題為個(gè)人信息分析題,8題為偏好類調(diào)查題(以多選題形式呈現(xiàn))。4卷26,577份,剔除無效問卷175份,有效問卷26,402份,問卷有效率為99.34%。二是對國內(nèi)主流外語翻譯賽事進(jìn)行多維度評估,結(jié)合各賽事官方發(fā)布數(shù)據(jù)和媒體報(bào)道,圍繞參賽規(guī)模、賽事歷史、參賽范圍、賽事層級、賽事輪次、賽事語種、媒體關(guān)注、社會口碑等八項(xiàng)指標(biāo)進(jìn)行綜合評估。二、主流賽事入榜依據(jù)和名單過去一年內(nèi),外語賽事市場呈現(xiàn)出更加多元的發(fā)展態(tài)勢,不僅涵蓋文本、圖文、音頻、視頻等參賽形式,還新增了多種垂直領(lǐng)域的翻譯賽事,如少兒讀物翻譯、文物外交翻譯、體育英語翻譯、游戲翻譯本地化與國際化等賽事。這種多元化發(fā)展既順應(yīng)了翻譯行業(yè)的發(fā)展趨勢,為外語和翻譯愛好者提供了更多樣化的參賽選擇,同時(shí)也促進(jìn)了外語翻譯領(lǐng)域的專業(yè)化和細(xì)分化。本報(bào)告共調(diào)研了商務(wù)、科技、醫(yī)學(xué)、文學(xué)、體育、游戲等領(lǐng)域的280余項(xiàng)外語翻譯賽事。為客觀評估各項(xiàng)賽事,報(bào)告從參賽規(guī)模、賽事歷史、參賽范圍、賽事層級、賽事輪次、賽事語種、媒體關(guān)注和社會口碑等八個(gè)維度進(jìn)行考核評分,綜合考量賽事的可信度、參與度、信譽(yù)度,盡可能確保評價(jià)結(jié)果準(zhǔn)確公正,為賽事的改進(jìn)和發(fā)展提供參考和指導(dǎo)。報(bào)告根據(jù)八項(xiàng)差異化指標(biāo)加權(quán)評估出綜合水平最高的30項(xiàng)國內(nèi)5主流外語翻譯賽事,并搭建模型進(jìn)行多維評價(jià),總結(jié)出這30項(xiàng)主流翻譯賽事的總體及單項(xiàng)指標(biāo)發(fā)展現(xiàn)狀。國外文局翻譯院、中國外文局CATTI項(xiàng)目管江蘇省翻譯協(xié)會、江蘇省高校外語教學(xué)研究RWS杯山東省大學(xué)生科技翻譯廳理解當(dāng)代中國多語種國際翻譯大賽中國國際經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作促進(jìn)會教育發(fā)展工作國際英語外語教師協(xié)會中國英語外語教師協(xié)會6室世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會李時(shí)珍醫(yī)藥研究與應(yīng)賽(備注:主辦單位名單以主流媒體平臺中該賽事最新一屆報(bào)名信息為準(zhǔn))三、問卷分析(一)基礎(chǔ)信息分析1.非語言文學(xué)類專業(yè)參賽人數(shù)占比持續(xù)增加調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,有31.9%的問卷調(diào)查參與者為非語言文學(xué)類專業(yè),同比增加2.4%。其中,排名靠前的專業(yè)有法學(xué)、5.6%、4.2%和2.8%。7本次調(diào)查過程中發(fā)現(xiàn),第一,除語言文學(xué)專業(yè)之外,工商管理專業(yè)人才仍是參加外語翻譯賽事意愿最強(qiáng)的群體。在全球化的商業(yè)浪潮中,管理類人才面臨著更高的跨文化溝通與商務(wù)談判挑戰(zhàn),這促使他們愈發(fā)重視提高和精進(jìn)自己的外語應(yīng)用能力。為了提升自己的實(shí)力并進(jìn)一步激發(fā)學(xué)習(xí)動力,他們中的許多人傾向于通過參與翻譯賽事來錘煉自我,因此參加外語翻譯賽事的意愿非常強(qiáng)烈。第二,其他專業(yè)人才持續(xù)注重外語和翻譯學(xué)習(xí)。近年來,國內(nèi)就業(yè)市場面臨壓力,求職和晉升的競爭愈發(fā)激烈。在這種背景下,越來越多的專業(yè)人士開始認(rèn)識到,掌握外語已成為提升個(gè)人競爭力的重要8因素之一。同時(shí),隨著國際交流的不斷加深,特別是近兩年來國內(nèi)外舉辦的多項(xiàng)體育盛會,如在杭州舉辦的第十九屆亞運(yùn)會和在法國巴黎舉辦的第三十三屆夏季奧運(yùn)會,激發(fā)了人們對增進(jìn)國際民間交流、展示中國形象和傳播中國文化的熱情,提高了人們對于提升外語應(yīng)用能力的興趣。2.英語仍為各類翻譯賽事的主要競賽語種從比賽語種上來看,英語在各類翻譯比賽占據(jù)絕對的語種優(yōu)勢,占比達(dá)83.3%,其次為日語、俄語、法語、德語、西班牙語、朝鮮語/韓語、阿拉伯語、葡萄牙語等。英語是中國學(xué)生的第一外語,也是各類翻譯比賽開設(shè)語種的首選(特定語種的翻譯比賽除外)。在語言類專業(yè)學(xué)生中,英語專業(yè)學(xué)生占據(jù)絕大多數(shù)。根據(jù)最新的軟科中國大學(xué)專業(yè)排名數(shù)據(jù)顯示,我國普通本科高校開設(shè)英語專業(yè)點(diǎn)達(dá)到984個(gè),在所有專業(yè)中排名最高。因此英語翻譯賽事種類多、領(lǐng)域廣也在意料當(dāng)中。其他語種,例如日語、俄語、法語、德語、朝鮮語/韓語,不論從招生規(guī)模還是市場需求而言,都在非通用語種當(dāng)中排名靠前。因此,越來越多的大型翻譯賽事在近一兩年內(nèi)都增設(shè)了包括日語、俄語、法語、德語、朝鮮語/韓語等在內(nèi)的語種。隨著“文化走出去”戰(zhàn)略走深走實(shí),加上中國企業(yè)加速海外布局,國際市場對于非通用語種人才的需求也在不斷增加。一些大型翻譯賽事開設(shè)了波蘭語、捷9克語、克羅地亞語等非通用語種,不僅開拓了翻譯賽事領(lǐng)域的新賽道,也為這類語言人才的選拔開辟了一條新路徑。3.男性參賽選手比例持續(xù)升高從參賽者性別來看,男性參賽選手比例持續(xù)升高,同比上漲至38.6%。其主要原因可以歸結(jié)為:第一,以男性為主的理工類學(xué)生更積極地響應(yīng)并參與此次的調(diào)查問卷,進(jìn)而更準(zhǔn)確地體現(xiàn)了參賽者中的性別比例情況;第二,一些翻譯賽事在高校中獲得了較高的認(rèn)可度和影響力,其獲獎(jiǎng)證書可以作為綜測加分、保研、申請獎(jiǎng)學(xué)金的參考依據(jù),因此吸引了更多非外語類專業(yè)學(xué)生,包括男性學(xué)生,參與比賽;第三,為了順應(yīng)全球科技快速發(fā)展的趨勢,市場上涌現(xiàn)了一系列與科技和技術(shù)緊密相關(guān)的翻譯競賽,這些競賽吸引了相關(guān)專業(yè)學(xué)生的加入。4.參賽人員中年輕人占絕大多數(shù)問卷數(shù)據(jù)顯示,15-20歲的參賽選手占總體調(diào)研人數(shù)的分析認(rèn)為,兩組群體的人群多為高中生、本科生、碩士研究生和職場新人。此類人群已具備一定的外語語言能力和翻譯實(shí)踐基礎(chǔ),日益重視外語的實(shí)踐應(yīng)用。他們基于個(gè)人成長規(guī)劃和職場發(fā)展競爭的需求,踴躍參與各類競賽活動,以提升自身外語技能、展現(xiàn)自我實(shí)力。更為重要的,近年來就業(yè)形勢對學(xué)生和在職人員參與翻譯賽事起到了顯著的推動作用。據(jù)教育部統(tǒng)計(jì),2024年全國大學(xué)生畢業(yè)人數(shù)達(dá)到1179萬人。在這一背景下,因參與權(quán)威賽事而榮獲獎(jiǎng)學(xué)金、榮譽(yù)證書等,無疑為學(xué)生的個(gè)人簡歷增添了光環(huán),使他們能夠在眾多求職者中脫穎而出,展現(xiàn)獨(dú)特的競爭力。對于在職人士而言,面對日益激烈的職場競爭,積極參與各類比賽能以賽促學(xué),證明自己的綜合能力,幫助自己把握每一次職業(yè)晉升的機(jī)遇。外語能力的提升不僅是個(gè)人能力的飛躍,更是助力企業(yè)拓展海外市場、實(shí)施出海戰(zhàn)略的重要砝碼。員工除了能在國際舞臺上更加游刃有余,也將成為擁有國際視野、專業(yè)技能扎實(shí)、外語水平出眾的復(fù)合型人才,為企業(yè)的發(fā)展貢獻(xiàn)更大的力量。同時(shí),調(diào)查還發(fā)現(xiàn)在參賽選手中,擁有本科學(xué)歷的人群占59.7%,碩士學(xué)歷占27.8%,與上述關(guān)于年齡的調(diào)查結(jié)果基本吻合。其后依次為大專學(xué)歷(6.6%)、高中學(xué)歷(3.8%)和博士學(xué)歷(2.1%)。(二)偏好類調(diào)查分析1.線上考試仍是最受歡迎的比賽形式有關(guān)學(xué)生喜愛的翻譯比賽形式(多選題)的數(shù)據(jù)顯示,計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)化作答占84.7%,相較于去年有明顯增幅;郵箱提交譯文占52.8%;此外,仍有40.3%的受調(diào)查者喜歡傳統(tǒng)的線下集中場地比賽。分析認(rèn)為,隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的不斷進(jìn)步,計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)化參賽已逐漸演變成一種既便捷又高效的競賽形式,越來越多的比賽也已采用計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)化作答。賽事組織方的選擇也讓越來越多的參賽者認(rèn)識到了計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)化作答的優(yōu)勢——靈活與便捷。從賽事組織者的角度來看,線上比賽減輕了場地租賃、試卷印刷與保存、答卷回收等繁重的工作負(fù)擔(dān),使得賽事運(yùn)營更加高效。從參賽者的角度來看,計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)化作答能夠讓考生在自我感覺更加舒適的環(huán)境中進(jìn)行比賽,減輕了線下考試的緊張氛圍帶來的不適感。此外,不同于紙筆作答,計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)化作答能夠讓考生有充分的修改余地,不必?fù)?dān)心試卷卷面影響得分。不過,調(diào)查發(fā)現(xiàn),傾向于線下集中場地比賽的考生比例也有所上升。分析認(rèn)為,雖然計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)化作答和郵箱提交譯文是如今主流比賽的舉辦形式,但也有部分考生表示,線上比賽系統(tǒng)會影響比賽體驗(yàn),作答數(shù)據(jù)存在丟失風(fēng)險(xiǎn),加上比賽期間的電子監(jiān)考等多種原因,因此更傾向于線下集中場地比賽,將注意力集中在比賽本身。2.單一口譯比賽受喜愛程度較低關(guān)于喜歡的比賽方向(多選題79.2%的受調(diào)查者選擇筆譯,41.7%的人選擇綜合(口筆譯),18.1%的學(xué)生選擇了口譯。上述數(shù)據(jù)揭示了參賽者群體對于筆譯考核的明顯偏好,這與當(dāng)前翻譯賽事普遍聚焦于筆譯能力評估的現(xiàn)狀相吻合。同時(shí),調(diào)研結(jié)果也體現(xiàn)了參賽者對于口筆譯綜合能力評估的期待,這源自于實(shí)際工作環(huán)境對口筆譯綜合技能的實(shí)際需求。在職場中,工作任務(wù)往往超越了單純的筆譯或口譯范疇,而是根據(jù)具體情境口筆譯相結(jié)合,以滿足工作需求。因此,全面的口筆譯綜合能力是職場中不可或缺的一項(xiàng)技能。參賽者普遍希望通過口筆譯綜合考核的比賽平臺,全面而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貦z驗(yàn)并驗(yàn)證自身在這兩個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)素養(yǎng)與綜合能力。另外,出于對口譯工作的喜愛,參賽者希望在高壓力、高強(qiáng)度的口譯競賽平臺上提升技能、增強(qiáng)自信、積累經(jīng)驗(yàn)并獲得認(rèn)可,因此選擇喜愛參加口譯比賽。但受限于口譯比賽通常收費(fèi)較高、獲獎(jiǎng)難度較大等因素,不少考生只能望而卻步。3.主客觀題相結(jié)合是最受大眾喜愛的題型有27.8%的受調(diào)研者喜愛全客觀題型;只有30.6%的人喜歡全主觀題題型。隨著翻譯領(lǐng)域的不斷拓展,評估翻譯能力的手段也日益多樣化。這不僅僅包含了長篇文本翻譯,還涵蓋了針對具體考點(diǎn)的單句翻譯、劃線部分翻譯,以及參賽者在詞匯運(yùn)用、語法掌握、閱讀理解能力、文化背景知識以及翻譯職業(yè)道德等方面的綜合能力。客觀題雖然不直接涉及翻譯實(shí)踐,但通過對語言基礎(chǔ)知識和閱讀理解能力的考察,間接地考察了參賽者對翻譯技巧與策略的理解和掌握,成為許多翻譯比賽初選階段的重要評估方式。長篇文本翻譯則在翻譯比賽中扮演著至關(guān)重要的角色,它不僅是參賽者綜合翻譯能力的直接體現(xiàn),也是衡量其翻譯質(zhì)量、語言表達(dá)的重要標(biāo)尺。目前不少翻譯賽事在多輪比賽中采用主客觀題相結(jié)合(初賽客觀題、復(fù)賽主觀題)的方式,不僅實(shí)現(xiàn)了對翻譯能力的全面覆蓋,還通過難度的逐步升級,為參賽者帶來了很好的挑戰(zhàn)體驗(yàn),成為最受歡迎的比賽題型。4.CATTI杯、韓素音、全國大學(xué)生英翻仍最受歡迎問卷對上述30項(xiàng)規(guī)模性賽事進(jìn)行調(diào)研,數(shù)據(jù)顯示,參加過CATTI杯翻譯大賽的人數(shù)最多,達(dá)到48.1%。此外,韓素音國際翻譯大賽和全國大學(xué)生英語翻譯大賽緊隨其后,分別占41.7%和25%。觀察得知,在受調(diào)查者參加過的翻譯比賽中,排名靠前的賽事大多數(shù)為全國性綜合類賽事,其余人數(shù)占比較小的賽事,大多為區(qū)域類、專業(yè)性和非通用種類賽事。5.參賽選手最看重對個(gè)人能力的提升調(diào)查發(fā)現(xiàn),參賽選手們選擇參與翻譯比賽的主要原因是,大家普遍認(rèn)為參與翻譯比賽可以有效提升自身的專業(yè)技能,同時(shí)也相信這會對他們的學(xué)業(yè)成績以及未來的升學(xué)規(guī)劃帶來正面的促進(jìn)作用。值得注意的是,“提高個(gè)人能力”選項(xiàng)所占比重最大,這表明選手們普遍重視通過比賽來增強(qiáng)自己的翻譯技能和其他相關(guān)能力。分析認(rèn)為,這反映了當(dāng)前就業(yè)市場和升學(xué)環(huán)境對專業(yè)技能的高要求。只有不斷地磨練和提升自己的能力,才能在晉升和升學(xué)競爭中占據(jù)有利地位。此外,翻譯比賽作為一種實(shí)踐活動,其本身就能夠鍛煉選手們的臨場應(yīng)變能力、團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力以及跨文化交流能力,而這些都是當(dāng)前社會十分看重的能力。6.文學(xué)和教育教學(xué)為選手最想?yún)⒓拥谋荣愵I(lǐng)域數(shù)據(jù)顯示,期待值排名靠前的翻譯比賽領(lǐng)域?yàn)榫C合/通40.3%、31.9%和30.6%。游戲、醫(yī)學(xué)、體育、理工科技等排名較后,占比較小。分析表明,學(xué)生最為關(guān)注的綜合/通用類競賽領(lǐng)域,其核心聚焦于考察學(xué)生的基礎(chǔ)翻譯技能。學(xué)生在夯實(shí)了翻譯基礎(chǔ),并熟練掌握了相關(guān)翻譯技巧之后,無論未來選擇哪個(gè)專業(yè)領(lǐng)域深入發(fā)展,都能夠在該領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐中取得顯著成就。同時(shí),對于其他專業(yè)的學(xué)生而言,參與綜合/通用類的翻譯競賽,也是一次檢驗(yàn)和提升自身翻譯能力的寶貴機(jī)會。此外,參與翻譯競賽的選手多來自文科類專業(yè),他們對文學(xué)與文化懷有更深的熱愛與追求。截至目前,文學(xué)翻譯領(lǐng)域的賽事種類繁多,涵蓋中華典籍外譯、詩歌翻譯,乃至雙語文學(xué)創(chuàng)作等多個(gè)方面,賽事內(nèi)容豐富多彩,極大地促進(jìn)了學(xué)生文化素養(yǎng)的提升,并且順應(yīng)了從“翻譯世界”到“翻譯中國”的時(shí)代潮流。值得注意的是,有26.4%的人選擇了翻譯技術(shù),隨著人工智能、機(jī)器學(xué)習(xí)和自然語言處理等技術(shù)的飛速發(fā)展,翻譯行業(yè)正經(jīng)歷著前所未有的變革。翻譯技術(shù)類比賽往往聚焦于這些前沿技術(shù)的應(yīng)用和創(chuàng)新,吸引了對新技術(shù)充滿好奇和熱情的各類人士前來參與。他們意識到,掌握翻譯技術(shù)不僅是提升個(gè)人翻譯效率和質(zhì)量的關(guān)鍵,也是職場中不可或缺的技能之一。參與翻譯技術(shù)類比賽可以幫助自己更好地適應(yīng)未來翻譯行業(yè)的發(fā)展趨勢,為職業(yè)生涯做好準(zhǔn)備。四、主流翻譯賽事評估(一)評價(jià)模型研究組廣泛調(diào)研國內(nèi)主流外語翻譯賽事,從主辦單位、承辦單位、指導(dǎo)單位、屆數(shù)、規(guī)模、參賽方式、語種、輪次、媒體報(bào)道等多個(gè)維度,梳理出影響力較大、連續(xù)舉辦時(shí)間較長的30項(xiàng)賽事。綜合各賽事官網(wǎng)、公眾號、英文巴士、賽氪網(wǎng)等資訊平臺及各大媒體輿情監(jiān)測平臺的數(shù)據(jù)調(diào)研結(jié)果,研究組從參賽規(guī)模、賽事歷史、參賽范圍、賽事層級、賽事輪次、賽事語種、媒體關(guān)注和社會口碑8個(gè)維度考核評分,分別對應(yīng)報(bào)名人數(shù)、舉辦次數(shù)、地域?qū)蛹?、主辦單位、比賽輪次、比賽語種、媒體曝光和網(wǎng)友投票八大指標(biāo),下設(shè)30項(xiàng)評價(jià)變量,對國內(nèi)主流翻譯賽事水平進(jìn)行立體化綜合評價(jià)。在各項(xiàng)指標(biāo)評定時(shí),按照最大基數(shù)作參照、其他賽事橫向按比賦分的邏輯,研究組嚴(yán)格貫徹“差額分布、分段取值”的標(biāo)準(zhǔn),搭建出表13的賽事評價(jià)模型,進(jìn)而采用差異化指標(biāo)加權(quán)后得出賽事的總體排名。(二)單項(xiàng)評估1.結(jié)合各賽事官媒(官網(wǎng)、微信公眾號和小程序等)、合作院校和單位相關(guān)宣傳報(bào)道和獲獎(jiǎng)名單公示等消息來源,研究組取最新一屆賽事初賽的報(bào)名人數(shù),匯總得到各賽事參賽人數(shù)。參賽人數(shù)最多的賽事計(jì)作100分,依次計(jì)算其他比賽參賽人數(shù)與該賽事人數(shù)的比率,與基礎(chǔ)分100相乘便可得出相應(yīng)的參賽規(guī)模分?jǐn)?shù)與排名。2024年CATTI杯翻譯大賽的報(bào)名人數(shù)繼續(xù)排名第一;全國大學(xué)生翻譯大賽的報(bào)名人數(shù)依然保持第二名的位置。2.賽事歷史衡量指標(biāo)以各賽事舉辦屆數(shù)為主。按照舉辦20屆以上的賽事記作100分,15-19屆記作90分,10-14屆記作80分,6-9屆記作70分,1-5屆記作60分的賦分標(biāo)準(zhǔn)。直觀來看,大多數(shù)賽事舉辦屆數(shù)為1-5屆;韓素音國際翻譯大賽和湖北省翻譯大賽分別憑借36屆和30屆的悠久歷史,排名前二。3.通過對30項(xiàng)主流賽事覆蓋地域范圍的綜合評估,遵照國賽、大區(qū)賽、省賽、地市賽分別逐級記作100、90、80和70分,校級賽事根據(jù)學(xué)校所屬單位級別降一梯度記分的規(guī)則,除LSCAT杯江蘇省筆譯大賽和廣西高校大學(xué)生翻譯大賽為省級賽事外,其余賽事均吸引了全國乃至海外選手的踴躍參與。4.在對各賽事主辦、承辦和指導(dǎo)單位所屬層級廣泛調(diào)研的基礎(chǔ)上,按照國家級、省部級、地市級和其他級別單位依次記100、90、80和70分,校級賽事根據(jù)學(xué)校所屬單位級別降一梯度記分的規(guī)則,CATTI杯翻譯大賽、韓素音國際翻譯大賽、全國大學(xué)生英語翻譯大賽等11項(xiàng)賽事并列第一,湖北省翻譯大賽、中西部外語翻譯大賽等8項(xiàng)賽事并列第二,體現(xiàn)出多數(shù)賽事舉辦單位規(guī)格較高的特點(diǎn)。5.賽事輪次指標(biāo)以整個(gè)賽事舉辦流程中的輪次為衡量對象。按照舉辦3輪及以上的賽事記作100分,2輪記作80分,1輪記作60分的賦分標(biāo)準(zhǔn)。調(diào)查結(jié)果顯示,在30項(xiàng)翻譯賽事中,有半數(shù)以上(16)的賽事均只舉辦一輪,10項(xiàng)賽事舉辦兩輪,CATTI杯翻譯大賽、ETTBL全國商務(wù)英語翻譯大賽、全國口譯大賽(英語)和海峽兩岸口譯大賽等四項(xiàng)賽事舉辦三輪及以上。6.賽事語種指標(biāo)則以翻譯賽事所涉及的語種數(shù)量為衡量對象。按照10個(gè)語種及以上記作100分,7個(gè)語種及以上記作80分,4個(gè)語種及以上記作60分,1個(gè)語種及以上記作40分的賦分標(biāo)準(zhǔn)。從調(diào)查結(jié)果來看,絕大多數(shù)翻譯賽事均只涉及一至三個(gè)語種,其中以單一語種居多。韓素音國際翻譯大賽、理解當(dāng)代中國多語種國際翻譯大賽、全國翻譯技術(shù)大賽等三項(xiàng)賽事則涉及10個(gè)語種及以上,體現(xiàn)出賽事主辦方的國際視野和對非通用語種翻譯人才的考核與選拔。7.對30項(xiàng)翻譯賽事在主流媒體平臺曝光度和新聞覆蓋率的綜合測評結(jié)果顯示,CATTI杯翻譯大賽和韓素音國際翻譯大賽作為參賽人數(shù)最多和歷史最悠久的賽事繼續(xù)吸引較多的媒體關(guān)注,而人民中國杯日語國際翻譯大賽、普譯獎(jiǎng)全國大學(xué)生翻譯比賽、華政杯全國法律翻譯大賽和理解當(dāng)代中國多語種國際翻譯大賽多項(xiàng)賽事的表現(xiàn)突出,獲得了相當(dāng)數(shù)量的新聞報(bào)道。8.研究組以問卷調(diào)查的形式,針對受調(diào)查者對30項(xiàng)翻譯賽事的參與度和滿意度進(jìn)行了調(diào)研,從賽事知名度、含金量、賽事服務(wù)、辦賽規(guī)模和賽事可持續(xù)性等維度進(jìn)行打分。繼上次調(diào)查之后,CATTI杯翻譯大賽繼續(xù)憑借其強(qiáng)勁的官方背書和廣泛的媒體曝光,獲得受調(diào)查者的高度認(rèn)可。此外,韓素音國際翻譯大賽和全國大學(xué)生英語翻譯大賽等辦賽時(shí)間長、參與度高的翻譯賽事在受調(diào)查者中也享有很好的口碑,排名名列前茅。(三)賽事水平綜合分析研究組以上文所述賽事評價(jià)模型為框架,逐項(xiàng)分析各考核指標(biāo)與評估系數(shù),綜合30項(xiàng)翻譯賽事在參賽規(guī)模、賽事歷史、參賽范圍、賽事層級、賽事輪次、賽事語種、媒體關(guān)注和社會口碑8大維度的表現(xiàn),得出國內(nèi)主流翻譯賽事的綜合評估結(jié)果。根據(jù)綜合評估,30項(xiàng)主流賽事主要評價(jià)維度、權(quán)重及評分情況如下:稱規(guī)模歷史范圍層級輪次語種關(guān)注口碑1杯翻譯2杯江蘇省筆譯3杯山東省大學(xué)生科技翻譯大賽4多語種接力同5俄羅斯文藝文學(xué)翻譯球俄漢互譯大賽6廣西高校大學(xué)生翻譯7海峽兩8海洋杯國際翻9韓素音國際翻湖北省翻譯大賽滬江杯科技翻華政杯全國法律翻譯理解當(dāng)代中國多語種國際翻遼寧省翻譯大賽普譯獎(jiǎng)全國大學(xué)生翻全國大學(xué)生英語翻譯全國翻譯技術(shù)全國機(jī)器翻譯譯后編譯大賽全國商務(wù)翻譯全國商務(wù)英語翻譯大賽人民中語國際譯)大賽儒易杯中華文化國際翻譯大賽上電杯全國科技翻譯上譯杯翻譯競賽時(shí)珍杯全國中醫(yī)藥翻世界中葡翻譯英語世界杯翻中西部外語翻中譯國青杯國際組織文件翻五、結(jié)論(一)賽事市場現(xiàn)狀在科技飛速發(fā)展、全球化進(jìn)程加速、國際交流日益深入和頻繁的時(shí)代背景下,各方對人才的外語水平提出了更高要求。作為一種考察語言水平和應(yīng)用能力、跨文化交流、專業(yè)背景知識等復(fù)合型技能的有效手段,翻譯是全球化背景下不可或缺的溝通橋梁,翻譯能力也被用人單位納入語言類乃至涉外人才征聘和晉升的考察范圍。除了翻譯資格(水平)考試認(rèn)證之外,翻譯賽事成為評價(jià)和選拔翻譯人才的重要途經(jīng),同時(shí)也是在校學(xué)生、翻譯從業(yè)者及愛好者檢驗(yàn)和提升自身水平、相互交流切磋的寶貴平臺。經(jīng)過多年的發(fā)展與完善,如今翻譯賽事的形式多種多樣、考察范圍越來越廣且越來越關(guān)注垂直領(lǐng)域,不僅方便選手根據(jù)自身興趣和專業(yè)背景選擇合適的比賽,也有助于其提升自己的專業(yè)能力和翻譯水平。另外,翻譯賽事多由高校、翻譯協(xié)會或相關(guān)權(quán)威機(jī)構(gòu)主辦,并由專業(yè)業(yè)內(nèi)人士進(jìn)行嚴(yán)格篩選和評審,確保了賽事的專業(yè)性與公正性。參賽選手可以借此機(jī)會精進(jìn)翻譯能力,獲獎(jiǎng)選手更是可以為未來的職業(yè)生涯增添籌碼;參與命題、閱卷的老師則可以借此了解目前參賽選手的翻譯水平,對潛在翻譯人才的實(shí)力有了更為準(zhǔn)確的把握,并在日常教學(xué)中有針對性地調(diào)整與補(bǔ)充教學(xué)方向和教學(xué)內(nèi)容,助力學(xué)生翻譯和國際傳播能力的全面提升。數(shù)量越來越多,導(dǎo)致參賽者在報(bào)考時(shí)難以抉擇。賽事方向也往往集中于某些特定領(lǐng)域,在滿足市場對時(shí)下熱門領(lǐng)域翻譯人才的需求方面存在一定滯后性。此外,長時(shí)間以來人們普遍認(rèn)為翻譯工作是一項(xiàng)需要深厚專業(yè)知識和高超技能的高難度職業(yè),這導(dǎo)致目前翻譯賽事的大眾參與度并不高,并且參賽選手仍以語言相關(guān)專業(yè)的學(xué)生為主。由此造成的另一個(gè)結(jié)果是,翻譯賽事的媒體關(guān)注度都略顯不足,賽事主辦方可以進(jìn)一步加強(qiáng)媒體宣傳,增加自身曝光度,吸引更多非語言相關(guān)專業(yè)的學(xué)生報(bào)名參賽。其次,賽事主辦方可以加強(qiáng)與翻譯教學(xué)研究機(jī)構(gòu)、資深從業(yè)人員、翻譯人員用人單位的合作與交流,了解行業(yè)前沿動向,同時(shí)定期開展用戶調(diào)研,了解用戶需求,推出滿足市場和用戶需要的賽事,并且不斷改進(jìn)和優(yōu)化賽事組織工作。(二)賽事市場變化與展望通過對過去一年各項(xiàng)外語翻譯賽事的調(diào)研,研究組注意到下列幾個(gè)變化:1.部分賽事已轉(zhuǎn)為線上作答目前,翻譯比賽的主要形式包括線上作答、通過郵箱、網(wǎng)站或小程序提交譯文或音頻文件,以及線下現(xiàn)場答題。但研究組注意到,越來越多的賽事轉(zhuǎn)變了賽事組織形式,選擇線上組織比賽。此外,為了更全面地考察參賽選手的水平,部分比賽還采取了線上線下相結(jié)合,即“線上初賽+線下決賽”的形式。在眾多的賽事形式中,全程組織線下考試的賽事數(shù)量相對較少。不過,雖然部分賽事繼續(xù)采用郵箱遞交譯文的方式,但一些原本采用郵箱提交譯文形式的比賽也與時(shí)俱進(jìn),引入了線上考試系統(tǒng),并通過設(shè)置防作弊機(jī)制,來確保比賽公平公正,方便考察參賽選手真實(shí)的語言能力和翻譯水平。這種變革不僅展示了主辦方對提升比賽質(zhì)量的決心,也為參賽選手提供了一個(gè)更加公平、公正的競爭平臺。2.打通人才選拔與人才轉(zhuǎn)化鏈路在比賽組織形式發(fā)生變革的同時(shí),翻譯比賽的作用和影響力也呈現(xiàn)出了嶄新的局面。此前,一些賽事已經(jīng)與出版機(jī)構(gòu)和文化機(jī)構(gòu)緊密攜手,將眾多獲獎(jiǎng)優(yōu)秀譯文匯集成冊,并在國內(nèi)外出版發(fā)行。這一舉措不僅讓廣大讀者深入領(lǐng)略到了文字之美與翻譯的魅力,更為國際文化的交流與傳播注入了新的活力。值得一提的是,去年一些出版社獨(dú)具匠心,根據(jù)自身特色出版領(lǐng)域的需求,組織開展了專門領(lǐng)域的翻譯比賽。這一富有創(chuàng)意和實(shí)效性的策略,不僅為出版社搭建了一個(gè)接觸和發(fā)掘杰出翻譯人才的平臺,建立起豐富的譯者資源庫,確保出版作品的質(zhì)量與水準(zhǔn)更上一層樓,同時(shí)也進(jìn)一步鞏固與提升了出版社的品牌形象。這一策略還為那些對相關(guān)領(lǐng)域的譯者提供了更多展現(xiàn)才華的機(jī)會,他們可以借此拓寬自己的翻譯實(shí)踐渠道,實(shí)現(xiàn)翻譯技能的提升,并在文明交流的廣闊舞臺上發(fā)揮橋梁與紐帶的作用。這類翻譯比賽實(shí)現(xiàn)了人才選拔、培養(yǎng)與任用機(jī)制的優(yōu)化,為人才的發(fā)掘與培養(yǎng)提供了一條暢通無阻的通道。3.融合最新技術(shù)隨著人工智能和機(jī)器學(xué)習(xí)技術(shù)的飛速發(fā)展,機(jī)器翻譯的質(zhì)量顯著提升,能夠處理更多的語言對和更復(fù)雜的文本類型,但其輸出的譯文在語義理解、語境適應(yīng)性、文化差異處理等方面,還無法和人工翻譯媲美。因此,未來翻譯行業(yè)將把機(jī)器

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論