組織機(jī)構(gòu)的英語翻譯.ppt_第1頁
組織機(jī)構(gòu)的英語翻譯.ppt_第2頁
組織機(jī)構(gòu)的英語翻譯.ppt_第3頁
組織機(jī)構(gòu)的英語翻譯.ppt_第4頁
組織機(jī)構(gòu)的英語翻譯.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、世紀(jì)商務(wù)英語翻譯教程(第三版),返回,Unit 7,商名翻譯之組織機(jī)構(gòu) Organizations,Organizations,返回,知識(shí)目標(biāo):1. 了解組織機(jī)構(gòu)的基本知識(shí) 2. 掌握組織機(jī)構(gòu)名稱的語言特點(diǎn)及其常用翻譯技巧 能力目標(biāo):1. 能夠正確識(shí)別常見國際組織和企業(yè)的中英文名稱 2. 能夠運(yùn)用所學(xué)翻譯技巧正確翻譯企業(yè)名稱,Contents,返回,4. Useful Words and Expressions,2. Lead-in,1. Introduction,3. Methods and Techniques,8. Classic Translation,6. Notes,7. Prac

2、tice,SECTION 1,巴納德(美管理學(xué)家)給“組織”下的定義是兩個(gè)以上的人有意識(shí)地協(xié)調(diào)和活動(dòng)的合作系統(tǒng)。構(gòu)成組織的基本要素有共同的目標(biāo)、合作的意愿和信息的交流。家庭、企業(yè)、政府、社會(huì)團(tuán)體是組織的基本形式,也是個(gè)人賴以生存和實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值的生活空間。 目前,我國的組織機(jī)構(gòu)按其性質(zhì)可分為國家機(jī)關(guān)、事業(yè)單位及企業(yè)三大類。 國家機(jī)關(guān)是指國家為行使其職能而設(shè)立的各種機(jī)構(gòu),是專司國家權(quán)力和國家管理職能的組織,包括國家權(quán)力機(jī)關(guān)、行政機(jī)關(guān)、審判機(jī)關(guān)、檢察機(jī)關(guān)、軍事機(jī)關(guān)等。常見的一些機(jī)關(guān)的名稱有:部(Department, Ministry)、局(Bureau, Administration)、委(Com

3、mittee, Commission)、司(Department)、廳(Department)、處(Division)、科(Section)、 室(Section, Unit)、站(Station)、所(Institute, Office, Center)、管委會(huì)(Management Committee)等等。,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 1,事業(yè)單位是指為了社會(huì)公益目的,由國家機(jī)關(guān)舉辦或者其他組織利用國有資產(chǎn)舉辦的,從事教育、科技、文化、衛(wèi)生等活動(dòng)的社會(huì)服務(wù)組織。主要包括教育機(jī)構(gòu),例如大學(xué)(University,Colleg

4、e)、學(xué)院(College, School)、系(Department)、研究所(Institute)、研究中心(Center)、中學(xué)(Middle School, High School)、小學(xué)(Primary School)等;醫(yī)院及各類醫(yī)療機(jī)構(gòu),例如醫(yī)院(Hospital)、診所(Clinic)、醫(yī)療中心 (Medical Center)、社區(qū)醫(yī)院(Community Hospital)、保健中心(Care Center)等;研究所及各種科研、檢測機(jī)構(gòu),例如監(jiān)督檢驗(yàn)中心(Supervision & Test Center)、檢測(驗(yàn))中心(Inspection & Test Center

5、)、測試中心(Test Center)等;協(xié)會(huì)、學(xué)會(huì)及其它社團(tuán)組織,例如協(xié)會(huì)(Association)、學(xué)會(huì)(Society)等。,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 1,企業(yè)是涵蓋面最廣的一種組織機(jī)構(gòu)形式。企業(yè)名稱是區(qū)別不同市場主體的標(biāo)志,由行政區(qū)劃、字號(hào)(或者商號(hào))、行業(yè)或者經(jīng)營特點(diǎn)、組織形式構(gòu)成。如浙江(?。刂荩ㄊ校┙鹫\電器廠(Zhejiang Wenzhou Jincheng Electric Appliances Factory),其中,“浙江溫州”是行政區(qū)劃,“金誠”是字號(hào),“電器”是行業(yè)類別,“廠”是企業(yè)組織形式。企業(yè)名

6、稱不同于國家機(jī)關(guān)、事業(yè)單位的名稱,其商業(yè)性質(zhì)決定了企業(yè)名稱應(yīng)符合企業(yè)理念、服務(wù)宗旨,有助于企業(yè)形象的塑造,應(yīng)反映企業(yè)主體的獨(dú)具特征,以區(qū)別其他企業(yè);還應(yīng)簡短明快,便于消費(fèi)者記憶。在企業(yè)名稱中,商號(hào)是最為核心的部分。商號(hào)不但具有識(shí)別功能,更重要的是它還可以反映特定商品或服務(wù)的質(zhì)量和信譽(yù),因此商號(hào)具有巨大的商業(yè)價(jià)值,是企業(yè)所擁有的重要的無形財(cái)產(chǎn),也是知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)的對(duì)象。,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 2,I. 下列有關(guān)機(jī)構(gòu)名稱的翻譯方法哪些是正確的?(1),Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,

7、1. 機(jī)構(gòu)名稱的翻譯在對(duì)外交往中關(guān)乎到合同條文法律的有效性和宣傳對(duì)象的 針對(duì)性。 2. 翻譯此類名稱時(shí),首先要查閱各種詞典、機(jī)構(gòu)手冊(cè)、工商名錄等正式出版物。 3. 已有的規(guī)范化的譯名可以根據(jù)場合的不同采取不同的翻譯方法。 4. 新設(shè)立的機(jī)構(gòu),如果沒有公開、對(duì)應(yīng)的譯名,一般是由譯者提供一個(gè)譯名,在后面加括號(hào)附上原文的漢語拼音,有時(shí)可以用小寫說明這個(gè)機(jī)構(gòu)在英語國家的對(duì)等機(jī)構(gòu)或者插入解釋。,T,( ),F,( ),T,( ),T,( ),SECTION 2,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,I. 下列有關(guān)機(jī)構(gòu)名稱的翻譯方法哪些是正確的?(2),5. 有些機(jī)

8、構(gòu)名稱的漢英形式可以完全對(duì)應(yīng),有些則部分對(duì)應(yīng),而有些則完全不對(duì)應(yīng)。 6. 有些機(jī)構(gòu)名稱,尤其是漢語縮寫詞名稱的翻譯,不能按照字面意思直譯,而要根據(jù)其所指的真實(shí)名稱去翻譯。 7. 漢語中的“部”、“委”、“局”、“辦”、“司”、“處”等可以和英語當(dāng)中的ministry/department, commission, bureau, office, division, section等完全對(duì)應(yīng)。,T,( ),F,( ),T,( ),SECTION 2,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回, 請(qǐng)辨認(rèn)以下機(jī)構(gòu)、企業(yè)名稱的縮寫。(1),(1) WIPO (2) W

9、SAIC (3) MOFTEC (4) CIETAC (5) AQSIQ,世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織,_,西部國家農(nóng)業(yè)投資公司,_,對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部,_,中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì),_,國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局,_,SECTION 2,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回, 請(qǐng)辨認(rèn)以下機(jī)構(gòu)、企業(yè)名稱的縮寫。(2),(6) NEC (7) CANON (8) UPS (9) IBM (10) GE,日本電氣公司,_,佳能公司,_,聯(lián)合包裹服務(wù)公司,_,國際商用機(jī)器公司,_,通用電氣公司,_,SECTION 3,組織機(jī)構(gòu)名稱在英語中屬于專有名詞范疇,其語用特征要求專

10、詞專用,一個(gè)組織機(jī)構(gòu)名稱只能使用一種譯名,其詞語的縮寫形式和組合方式都應(yīng)該統(tǒng)一不變,如“中國銀行”,英譯為the Bank of China (BOC),不能對(duì)其作任何更改。在書寫上要求首字母大寫,但是像of, the, and等虛詞一般小寫,如,the Peoples Government of Tianqiao District(天橋區(qū)人民政府)。 一般說來,企業(yè)名稱都是音形意的完美結(jié)合,具有易讀、易記的特點(diǎn)。如“可口可樂三字,響亮而又具有節(jié)奏感,因而極具傳播力。另外,從功能角度來看,企業(yè)名稱除了具有一般名稱的功能之外,還具有重要的商業(yè)功能實(shí)現(xiàn)廣告效應(yīng),以達(dá)到促進(jìn)企業(yè)生產(chǎn)、銷售的目的。具體

11、表現(xiàn)為:,I. 組織機(jī)構(gòu)名稱的語言特點(diǎn)(1),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 3,1. 企業(yè)名稱要與品牌、商標(biāo)相統(tǒng)一 不少知名企業(yè)以其商標(biāo)作為企業(yè)名稱的字號(hào),這種做法有利于提高企業(yè)的知名度,突出品牌形象,以最少的廣告投入獲得最佳的傳播效果。如,“可口可樂”、“希爾頓”、“沃爾沃”、“海爾”等做到了三者很好的統(tǒng)一,加深了消費(fèi)者對(duì)企業(yè)及其產(chǎn)品的認(rèn)識(shí), 起到事半功倍的效果。 2. 企業(yè)名稱要富于吉祥色彩、彰顯傳統(tǒng)文化底蘊(yùn) 我國企業(yè)的名稱常常沿用傳統(tǒng)的起名方法,使用“福”、“順”、“隆”、“興”、“瑞”、“泰”、“仁”、“和”、“盛”、“豐

12、”、“昌”、“富”、“貴”、“金”等帶有吉祥色彩的詞,以示好彩頭。例如,金利來遠(yuǎn)東有限公司的“金利來(Goldlion)”寓意給人們帶來滾滾財(cái)源;“富康”汽車暗示會(huì)使人致富。,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,I. 組織機(jī)構(gòu)名稱的語言特點(diǎn)(2),SECTION 3,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,3. 企業(yè)名稱要富有特色、簡短明快 企業(yè)名稱應(yīng)簡短明快,富有節(jié)奏感,便于消費(fèi)者記憶。一般情況下,企業(yè)名稱越短,往往越能增強(qiáng)其傳播力。此外,企業(yè)名稱還應(yīng)具有獨(dú)特的個(gè)性,以加深大眾對(duì)企業(yè)的印象,避免與其他企業(yè)的名稱混

13、淆。如,我愛我家(控股)公司、聯(lián)想集團(tuán)等名稱,都具有獨(dú)特個(gè)性,既高度概括了產(chǎn)品或服務(wù)的特性又能誘發(fā)大眾豐富的想象力,使人印象深刻。,I. 組織機(jī)構(gòu)名稱的語言特點(diǎn)(3),SECTION 3,組織機(jī)構(gòu)尤其是國家機(jī)關(guān)、事業(yè)單位因其本身內(nèi)涵的確定性及嚴(yán)肅性,在翻譯時(shí)應(yīng)采用定譯的方法,要注重法定依據(jù)或權(quán)威依據(jù)。具體可參考國務(wù)院辦公廳秘書局2002年2月19日印發(fā)的國務(wù)院各部委、各直屬機(jī)構(gòu)英文譯名最新修訂本。未包含在上述修訂本內(nèi)的有關(guān)機(jī)構(gòu),則盡量采用該機(jī)構(gòu)的官方自選英文名作為標(biāo)準(zhǔn)定譯,如找不到標(biāo)準(zhǔn)定譯,則轉(zhuǎn)而根據(jù)“人民網(wǎng)”及“中國日?qǐng)?bào)”等權(quán)威媒體上的英譯,并參考英美等國相關(guān)機(jī)構(gòu)英文名,斟酌選定。 在翻譯機(jī)

14、構(gòu)名稱時(shí),語序宜保持一定規(guī)范,不要隨意改變。以下規(guī)律可供參考:,II. 組織機(jī)構(gòu)名稱的翻譯技巧(1),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECTION 3,在翻譯獨(dú)立的政府機(jī)構(gòu)名稱時(shí)(如某市政府下轄的教育局是獨(dú)立機(jī)構(gòu)),宜采用通名前置的方式(即將Ministry, Bureau, Department等通名放最前面),以示莊重和正式程度。例如中華人民共和國外交部譯為 the Ministry of Foreign Affairs of P.R.C,國防部譯為the Ministry of National Defence;在翻譯獨(dú)立機(jī)構(gòu)下設(shè)的機(jī)構(gòu)或科

15、室時(shí),宜采用通名后置的方式(即將Division, Section等詞放修飾詞后面),以示簡潔。如Internal Security Section, Criminal Division, Department of Justice(美國司法部刑事處內(nèi)??疲?、Personnel Division, Bureau of Communications (交通局人事處) 、Financial Section(財(cái)務(wù)科)。 企業(yè)商號(hào)的翻譯方法主要包括音譯法、意譯法、補(bǔ)譯法及音意結(jié)合的翻譯方法。,II. 組織機(jī)構(gòu)名稱的翻譯技巧(2),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,

16、返回,SECTION 3,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,2,音譯法,意譯法,音譯結(jié)合法,SECTION 3,當(dāng)企業(yè)商號(hào)僅僅行使符號(hào)的功能,沒有實(shí)在含義時(shí),一般采用音譯法。另外,如果原文中的單詞過長或者按字面意思翻譯不恰當(dāng),也可采用音譯的方法。 北京四通集團(tuán)公司是中國著名的民營科技企業(yè)。該企業(yè)名稱的翻譯為Beijing Stone Group。“四通”一詞取自英文STONE的語音,意為石頭,象征著堅(jiān)石般不斷向高新技術(shù)的尖端沖擊,名稱令人震撼。又如:,音譯法(1),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,SECT

17、ION 3,音譯法(2),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,北京同仁堂(集團(tuán))有限公司 Beijing Tongrentang (Group) Co., Ltd. 上海五角場集團(tuán)有限公司 Shanghai Wujiaochang ( Group ) Co., Ltd. 天津麗明化妝品工業(yè)公司 Tianjin Liming Cosmetics Industry Company Tate & Lyle (Great Britain ) 塔特-萊爾公司(英國) Daimler-Benz (Germany) 戴姆勒-奔馳公司(德國) Fiat ( Italy ) 菲亞特公司(意大利) Goodyear Tire & Rubber (Akron, Ohio) 固特異輪胎橡膠公司(俄亥俄州阿克倫),SECTION 3,在能找到合適的英文單詞簡明地反映出中文含義時(shí),可以使用意譯法,通常可使企業(yè)的經(jīng)營特點(diǎn)一目了然。例如: American Telephone & Telegraph (New York) 美國電話電報(bào)公司(紐約) New York Times 紐約時(shí)報(bào)社(紐約) British Steel 英國鋼鐵公司(英國) 北京協(xié)和藥廠 Beijing Union Pharmaceu

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論