中西文化差異盛哲汪煜之.ppt_第1頁(yè)
中西文化差異盛哲汪煜之.ppt_第2頁(yè)
中西文化差異盛哲汪煜之.ppt_第3頁(yè)
中西文化差異盛哲汪煜之.ppt_第4頁(yè)
中西文化差異盛哲汪煜之.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩19頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中西方文化差異之動(dòng)物篇,制作人:盛哲 汪煜之,在人類歷史發(fā)展的漫長(zhǎng)進(jìn)程中, 動(dòng)物一直與人類保持著密切聯(lián)系,并對(duì)人類的生存與發(fā)展產(chǎn)生深刻的影響。 這種親密無(wú)間的關(guān)系使得人類對(duì)動(dòng)物產(chǎn)生喜愛(ài)或同情或厭惡或恐懼的錯(cuò)綜復(fù)雜的情感,人們也常常借動(dòng)物來(lái)寄托和表達(dá)人們的情感,所以在英漢兩種文化中都有許許多多與動(dòng)物相關(guān)的詞匯。 語(yǔ)言中的詞匯反映了文化發(fā)展的差異, 由于受歷史、習(xí)俗、價(jià)值觀念、宗教信仰等諸方面文化因素的影響, 英漢兩種語(yǔ)言賦予動(dòng)物詞匯以各自特定的文化內(nèi)涵。,動(dòng)物詞的文化意義是指它隨著社會(huì)文化的變遷而產(chǎn)生的意義。這種文化是社會(huì)賦予詞語(yǔ)的引申義、隱喻義、借代義、聯(lián)想義、象征義、感情色彩、語(yǔ)體色彩以及特

2、有的含義。 隨著歷史的發(fā)展,人類和動(dòng)物的關(guān)系越來(lái)越密切。從原始社會(huì),原始人偶然捕捉動(dòng)物來(lái)充饑,到古代的狩獵,到近代、現(xiàn)代人們把許多動(dòng)物當(dāng)成他們的好朋友。動(dòng)物與人類關(guān)系的演變使得動(dòng)物詞也隨之變化。通常動(dòng)物詞產(chǎn)生文化意義的基礎(chǔ)是多方面的。,動(dòng)物詞的文化意義及產(chǎn)生基礎(chǔ),動(dòng)物詞產(chǎn)生文化意義的基礎(chǔ)有三點(diǎn): 一是動(dòng)物的外貌、生理、心理、性格、行為、習(xí)慣、作用等特征; 二是民族的文化內(nèi)容、文化傳統(tǒng)和文化心理,包括神話、宗教、傳說(shuō)、歷史、文學(xué)、藝術(shù)、語(yǔ)言、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德、思維方式、審美情趣等; 三是聯(lián)想,聯(lián)想是指把動(dòng)物和另一事物聯(lián)系起來(lái),而民族的文化傳統(tǒng),特別是文化心理對(duì)于聯(lián)想的產(chǎn)生起著潛在然而

3、也是重要的激發(fā)和引導(dǎo)作用。,同一動(dòng)物詞在英漢 文化中的文化意義異同點(diǎn),英漢動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵有些是一致的,,如fox(狐貍)都用來(lái)表達(dá)“狡猾”。,但由于受民族文化的制約,有些會(huì)有偏差,有的甚至大相徑庭。,如鳳凰(phoenix),在中國(guó)傳統(tǒng)文化中鳳凰是一種神異的動(dòng)物, 是百鳥(niǎo)之王, 人們?cè)螟P凰比喻皇后。所以在漢語(yǔ)中鳳凰象征“吉祥”。,然而英語(yǔ)中phoenix寓意“純潔”, 還有“再生、復(fù)活”的涵義。,由于人類生活的生態(tài)環(huán)境相似,中英兩國(guó)人民從動(dòng)物的基本屬性去認(rèn)識(shí)動(dòng)物,自然會(huì)產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想,賦予動(dòng)物詞匯相同的文化內(nèi)涵。,例如,公雞(cock),中英文中都表示“驕傲”。 英語(yǔ)里說(shuō)as ar

4、rogant as a cock,漢語(yǔ)是“驕傲得像只公雞”。,(一)、同一動(dòng)物詞在英漢文化中具有相同文化內(nèi)涵,as meek as a lamb馴服得像綿羊 He is a sheep in wolfs clothing. -他是披著狼皮的羊,外強(qiáng)中干 “I have been like the frog living at the bottom of the well who thought the world was a little round pool of water, imagining that our girls here were unmatched; but now, wi

5、thout searching for a field ,here on this very spot I see others who surpass them.” 可知我“井底之蛙”,成日家只說(shuō)現(xiàn)在的這幾個(gè)人是有一無(wú)二的;誰(shuí)知不必遠(yuǎn)尋,就是本地風(fēng)光,一個(gè)賽似一個(gè)。(曹雪芹:紅樓夢(mèng)),又如,漢語(yǔ)中“豬”給我們的印象常是“愚蠢、笨拙、臟亂,好吃懶做” 。下列有關(guān)豬的成語(yǔ)體現(xiàn)了人們對(duì)豬的輕蔑:,豬朋狗友: 比喻好吃懶做、不務(wù)正 業(yè)的壞朋友; 泥豬疥狗:比喻卑賤或粗鄙的人; 人怕出名豬怕壯:豬長(zhǎng)肥了就要被 宰,比喻人出名后 就會(huì)招致麻煩; 一龍一豬: 喻二人相去懸殊; 指豬罵狗: 猶指桑罵槐。,英

6、語(yǔ)中pig的喻義也基本一樣,可用pig比喻a greedy, dirty or bad-mannered person (貪婪、骯臟、粗野之人),如: He is been a pig about money. 他對(duì)錢貪得無(wú)厭。 還有eat like a pig (大吃大喝),make a pig of oneself (吃得過(guò)多),buy a pig in a poke (亂買東西,盲目跟從)等足以表明pig的形象不佳。 驕傲的公雞,淺薄的青蛙和蠢豬體現(xiàn)了英漢兩個(gè)民族共同的愛(ài)憎褒貶與審美取向。,三、,一些動(dòng)物詞在英漢兩種 語(yǔ)言中沒(méi)有相關(guān)文化內(nèi)涵,(二)、同一動(dòng)物詞在英漢文化中具有不同文化內(nèi)涵

7、,在英漢兩種語(yǔ)言中,由于英漢兩民族長(zhǎng)期生活在不同的文化背景中,自然而然地對(duì)同一動(dòng)物詞產(chǎn)生不同的聯(lián)想,賦予動(dòng)物詞以更豐富的文化內(nèi)涵。,例如,雞(chicken)在平常生活中幾乎到處都可以看到,由于它的體積較小, 所以常被人忽視,如“寧為雞頭,無(wú)為牛后”突出雞的小與平凡。但雞也有它褒義的一面。 如“聞雞起舞”聽(tīng)到雞鳴,就起床舞劍。典出晉書(shū)祖逖傳和晉陽(yáng)秋。說(shuō)祖逖和劉琨少年而有壯懷。半夜聽(tīng)見(jiàn)雞叫,便起床操演武藝,以備報(bào)效國(guó)家。比喻有志向的人及時(shí)奮發(fā)。 又如“牝雞司晨”牝雞,母雞也。司晨,報(bào)曉。,打鳴本是公雞的“專利”,而母雞啼鳴則被認(rèn)為不吉利,舊時(shí)認(rèn)為這預(yù)示著家庭的敗落。封建時(shí)代用以比喻婦人專權(quán)。 古

8、人除了常用雞來(lái)守夜報(bào)時(shí)外還常用于占卜、驅(qū)邪、祭祀等,可見(jiàn)雞對(duì)人們的重要性。 雞在中國(guó)人的眼中是吉祥之物,深受人們的喜愛(ài),故“金雞牌”頻繁用于現(xiàn)代的商品。,chicken在英語(yǔ)俚語(yǔ)中卻象征“膽小鬼,懦夫”,如: He is not a chicken! He just doesnt want to offend anyone! 他不是膽小鬼,他只是不想得罪任何人。 cock (公雞)因其打鳴不時(shí)吵到人,所以被稱a cock and bull story(無(wú)稽之談),如: He told us some cock-and-bull story about having lost all his m

9、oney.他鬼話連篇,告訴我們他把錢都丟了。 但畢竟報(bào)時(shí)“有功”,因此是cock of the walk (領(lǐng)頭人),可以live like fighting cocks(吃得好),未免cock-a-hoop (得意洋洋的)。,漢語(yǔ)文化中,烏龜(turtle)是長(zhǎng)壽的象征,中國(guó)人認(rèn)為龜有千年的壽命。龜與中國(guó)文化有著密切的聯(lián)系。歷代關(guān)于龜?shù)淖髌泛芏?,且古代墓碑上常以龜為裝飾物,龜背上??逃械刍实氖指?。然而龜也有其貶義。日常生活中,“龜”字是對(duì)人的謾罵和污辱。而在西方文化中它不過(guò)是行動(dòng)緩慢的動(dòng)物而已,無(wú)此聯(lián)想。,漢語(yǔ)蝙蝠的“蝠”字與“?!蓖簦拔弪稹迸c“五?!蓖?,象征幸福、吉利。再如漢語(yǔ)“魚(yú)”

10、會(huì)讓人聯(lián)想到“結(jié)余”、“年年有余”,“雞”會(huì)讓人聯(lián)想到“妓女”,這是因?yàn)闈h字可以諧音而轉(zhuǎn)承同音異形字的語(yǔ)義值,而英語(yǔ)詞匯音節(jié)過(guò)多,諧音概率低,通過(guò)諧音獲得文化內(nèi)涵幾乎是不可能的。,(一)、一些動(dòng)物詞在漢語(yǔ)中具有豐富的文化內(nèi)涵,而在英語(yǔ)中卻沒(méi)有相關(guān)對(duì)應(yīng)的文化內(nèi)涵,因此,英語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的“bat”、“fish”、“hen”就無(wú)法使英美人產(chǎn)生諸如“忠心”、“笨拙,累贅”、“結(jié)余”、“妓女”之類的聯(lián)想。同樣的在漢語(yǔ)中還有很多類似的情況。有些動(dòng)物詞匯只在漢語(yǔ)中有著特定的文化內(nèi)涵,在英語(yǔ)中卻引不起什么聯(lián)想。,例如,“鶴”與“龜”一樣在漢語(yǔ)中都是長(zhǎng)壽的象征。鶴常與象征長(zhǎng)壽的松樹(shù)聯(lián)在一起。人們給老人祝壽的時(shí)候,

11、喜歡贈(zèng)送畫(huà)有松鶴圖案的禮物。因此,漢語(yǔ)中有“鶴壽”、“松鶴延年”的說(shuō)法。 再如, “鴛鴦”(Mandarin Duck)在中國(guó)文化中是一種生活在水中的鳥(niǎo),雌雄偶居,形影不離,戲水玩耍,過(guò)著一種自由而甜美的生活,因此在中國(guó)傳統(tǒng)文化中里過(guò)著幸福美滿生活的夫妻的代名詞,有“棒打鴛鴦”、“野鴛鴦”、“鴛鴦被”等詞。盡管我們也較熟悉鴛夢(mèng)重溫這部小說(shuō),但實(shí)際上這部小說(shuō)是中國(guó)譯者根據(jù)其內(nèi)容譯成了具有中華民族特色的書(shū)名,它的英文名為“Rebecca”。 而鴛鴦在英語(yǔ)文化中則缺乏這樣的內(nèi)涵。,“蠶”會(huì)讓人聯(lián)想到“勇于獻(xiàn)身,死而后已”、“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”?!按笙蟆敝复蠖恐氐臇|西、累贅的事務(wù)或招致

12、虧損的財(cái)產(chǎn)。古時(shí)中國(guó)曾有位皇帝很討厭他的一個(gè)大臣,皇帝就把一只大象賞賜給他。這位大臣年復(fù)一年的喂養(yǎng)著恩賜的大象,既不能讓大象干活又得好生喂養(yǎng)它,結(jié)果大臣很快就一貧如洗了。,再如,在中國(guó)文化中,人們對(duì)虎的聯(lián)想有好壞兩個(gè)方面。從好的方面說(shuō),英勇大膽、健壯有力、堅(jiān)決果斷,如虎將、干起活來(lái)像小老虎、虎老雄心在、虎虎有生氣等詞語(yǔ)和男人的名字“大虎”、“二虎”、“小虎”等。從壞的方面說(shuō),兇猛殘忍、冷酷無(wú)情,如攔路虎、狐假虎威、苛政猛于虎等。西方卻無(wú)此聯(lián)想。,(二)、一些動(dòng)物詞在英語(yǔ)中具有豐富的文化內(nèi)涵,而在漢語(yǔ)中卻沒(méi)有相關(guān)對(duì)應(yīng)的文化內(nèi)涵,由于受民族文化的影響,一些動(dòng)物詞在英語(yǔ)中常有極其豐富的聯(lián)想意義,而在

13、漢語(yǔ)中就可能僅僅是一種語(yǔ)言符號(hào)。 如,英語(yǔ)中“cat”常用來(lái)比喻心地惡毒、愛(ài)說(shuō)別人壞話的女人;而漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)“貓”卻沒(méi)有這層含義。如果將“And I suppose he will tell all the people, the old cat.”翻譯成“我猜想他會(huì)告說(shuō)所有的人,這位溫順的老太太?!本痛箦e(cuò)特錯(cuò)了。英文中用“cat”形容女人是含貶義的?!癆nd I suppose he will tell all the people, the old cat.”的原意是“我猜想他會(huì)告說(shuō)所有的人,這個(gè)長(zhǎng)舌的老太婆!”。,Dog(狗)在英語(yǔ)民族文化中是一種有著豐富喻義形象的動(dòng)物,如Every do

14、g has his day.(人人都有出頭之日。) 中國(guó)人對(duì)此想象不到。由于文化差異更難于理解!英語(yǔ)中還有很多類似的習(xí)語(yǔ). 如,as hungry as a bear(餓得像狼);as timid as a hare(膽小如鼠) ;as mute as a fish (噤若寒蟬);wet like a drown rat(濕如落湯雞)等等! Turkey(火雞)在英語(yǔ)中人們賦予它豐富的內(nèi)涵,talk turkey (打開(kāi)天窗說(shuō)亮話),cold turkey(突然停止,完全戒除);而對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)它不過(guò)是一種普通的動(dòng)物而已,火雞這一動(dòng)物詞不會(huì)給他們帶來(lái)任何聯(lián)想! 9 在西方文化中,a bull讓

15、人聯(lián)想到行為粗魯、手腳笨拙、會(huì)惹麻煩的人,如behave like a bull in a china shop; eager beaver (賣力的河貍)比喻急于做成某事而特別賣力,但有點(diǎn)急躁的人;“chicken”指懦夫、膽小鬼;鱔魚(yú)暗指狡猾、不老實(shí)、不可靠的人(as slippery as an eel), 但在中國(guó)文化中無(wú)此聯(lián)想。,四、不同的動(dòng)物詞在英漢文化中具有相似的文化內(nèi)涵,不同的動(dòng)物詞在英漢文化中具有相似的文化內(nèi)涵,即中英文中用不同的動(dòng)物詞來(lái)表達(dá)同樣的意思。雖然兩種語(yǔ)言中所用的動(dòng)物詞不同,但它們的比喻意卻是相似的。 比喻“膽小”,我們立刻會(huì)想到中文的“膽小如鼠”,中國(guó)人常用鼠來(lái)形

16、容膽子小。而英語(yǔ)中卻用rabbit, chicken, pigeon來(lái)類比,如as timid as a rabbit, chicken-hearted or pigeon-hearted. 比喻“說(shuō)大話”,漢語(yǔ)說(shuō)“吹?!?,可英語(yǔ)卻用talk horse. 比喻“著急”,漢語(yǔ)用“熱鍋上的螞蟻”,英語(yǔ)卻用like a cat on hot bricks (熱磚上的貓) 漢語(yǔ)一般用牛來(lái)形容力氣大;而英語(yǔ)中用horse,如,He is as strong as a horse. 比喻“頑固”,英語(yǔ)用as stubborn as mule (頑固得像頭騾子),而漢語(yǔ)通常說(shuō)“犟得想頭?!薄?形容一個(gè)人蠢

17、笨,在漢語(yǔ)中一般用“豬”來(lái)指代,如蠢豬,笨得像頭豬等。而英語(yǔ)中卻用ass來(lái)表達(dá)這個(gè)意思,如,make an ass of oneself (干蠢事)。,多數(shù)情況下,漢語(yǔ)的老虎和英語(yǔ)的獅子可以互相替換。舉例來(lái)說(shuō),我們漢語(yǔ)中的“攔路虎”在英語(yǔ)中就是“a lion in the way”(攔路獅),“置身虎穴”在英語(yǔ)中是“put ones head in the lions mouth”(把頭放到獅子嘴里),“虎頭蛇尾”可以譯成“come in like a lion and go out like a lamb”(來(lái)時(shí)像獅子,走時(shí)像羊羔)。這些成語(yǔ)中的老虎在英譯時(shí)都變成了獅子。11 以上數(shù)例說(shuō)明英

18、漢兩種語(yǔ)言中的不同的動(dòng)物詞有著相同或相似的文化內(nèi)涵。正是文化差異導(dǎo)致了語(yǔ)言表達(dá)上的不同。,如“?!焙汀榜R”在英漢既產(chǎn)生非對(duì)應(yīng)性聯(lián)想共鳴又形成對(duì)應(yīng)性共鳴。中國(guó)人說(shuō)“吹?!?,英美人說(shuō)talk horse ,二者都表示夸大其辭;中國(guó)人說(shuō)“壯得像頭?!?,英美人說(shuō)as strong as a horse;中國(guó)人形容一個(gè)人固執(zhí),就說(shuō)他“犟得像頭牛”英美人形容為as stubborn as a mule(騾子也是馬的變種后代)。因此如把“牛不喝水強(qiáng)按頭”譯成“You can pull a horse to a river, but you can not make him drink.”就比 “You can pull a bull to a river, b

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論