中西文化差異盛哲汪煜之.ppt_第1頁
中西文化差異盛哲汪煜之.ppt_第2頁
中西文化差異盛哲汪煜之.ppt_第3頁
中西文化差異盛哲汪煜之.ppt_第4頁
中西文化差異盛哲汪煜之.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、中西方文化差異之動物篇,制作人:盛哲 汪煜之,在人類歷史發(fā)展的漫長進程中, 動物一直與人類保持著密切聯(lián)系,并對人類的生存與發(fā)展產(chǎn)生深刻的影響。 這種親密無間的關(guān)系使得人類對動物產(chǎn)生喜愛或同情或厭惡或恐懼的錯綜復(fù)雜的情感,人們也常常借動物來寄托和表達人們的情感,所以在英漢兩種文化中都有許許多多與動物相關(guān)的詞匯。 語言中的詞匯反映了文化發(fā)展的差異, 由于受歷史、習(xí)俗、價值觀念、宗教信仰等諸方面文化因素的影響, 英漢兩種語言賦予動物詞匯以各自特定的文化內(nèi)涵。,動物詞的文化意義是指它隨著社會文化的變遷而產(chǎn)生的意義。這種文化是社會賦予詞語的引申義、隱喻義、借代義、聯(lián)想義、象征義、感情色彩、語體色彩以及特

2、有的含義。 隨著歷史的發(fā)展,人類和動物的關(guān)系越來越密切。從原始社會,原始人偶然捕捉動物來充饑,到古代的狩獵,到近代、現(xiàn)代人們把許多動物當成他們的好朋友。動物與人類關(guān)系的演變使得動物詞也隨之變化。通常動物詞產(chǎn)生文化意義的基礎(chǔ)是多方面的。,動物詞的文化意義及產(chǎn)生基礎(chǔ),動物詞產(chǎn)生文化意義的基礎(chǔ)有三點: 一是動物的外貌、生理、心理、性格、行為、習(xí)慣、作用等特征; 二是民族的文化內(nèi)容、文化傳統(tǒng)和文化心理,包括神話、宗教、傳說、歷史、文學(xué)、藝術(shù)、語言、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德、思維方式、審美情趣等; 三是聯(lián)想,聯(lián)想是指把動物和另一事物聯(lián)系起來,而民族的文化傳統(tǒng),特別是文化心理對于聯(lián)想的產(chǎn)生起著潛在然而

3、也是重要的激發(fā)和引導(dǎo)作用。,同一動物詞在英漢 文化中的文化意義異同點,英漢動物詞匯的文化內(nèi)涵有些是一致的,,如fox(狐貍)都用來表達“狡猾”。,但由于受民族文化的制約,有些會有偏差,有的甚至大相徑庭。,如鳳凰(phoenix),在中國傳統(tǒng)文化中鳳凰是一種神異的動物, 是百鳥之王, 人們曾用鳳凰比喻皇后。所以在漢語中鳳凰象征“吉祥”。,然而英語中phoenix寓意“純潔”, 還有“再生、復(fù)活”的涵義。,由于人類生活的生態(tài)環(huán)境相似,中英兩國人民從動物的基本屬性去認識動物,自然會產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想,賦予動物詞匯相同的文化內(nèi)涵。,例如,公雞(cock),中英文中都表示“驕傲”。 英語里說as ar

4、rogant as a cock,漢語是“驕傲得像只公雞”。,(一)、同一動物詞在英漢文化中具有相同文化內(nèi)涵,as meek as a lamb馴服得像綿羊 He is a sheep in wolfs clothing. -他是披著狼皮的羊,外強中干 “I have been like the frog living at the bottom of the well who thought the world was a little round pool of water, imagining that our girls here were unmatched; but now, wi

5、thout searching for a field ,here on this very spot I see others who surpass them.” 可知我“井底之蛙”,成日家只說現(xiàn)在的這幾個人是有一無二的;誰知不必遠尋,就是本地風(fēng)光,一個賽似一個。(曹雪芹:紅樓夢),又如,漢語中“豬”給我們的印象常是“愚蠢、笨拙、臟亂,好吃懶做” 。下列有關(guān)豬的成語體現(xiàn)了人們對豬的輕蔑:,豬朋狗友: 比喻好吃懶做、不務(wù)正 業(yè)的壞朋友; 泥豬疥狗:比喻卑賤或粗鄙的人; 人怕出名豬怕壯:豬長肥了就要被 宰,比喻人出名后 就會招致麻煩; 一龍一豬: 喻二人相去懸殊; 指豬罵狗: 猶指桑罵槐。,英

6、語中pig的喻義也基本一樣,可用pig比喻a greedy, dirty or bad-mannered person (貪婪、骯臟、粗野之人),如: He is been a pig about money. 他對錢貪得無厭。 還有eat like a pig (大吃大喝),make a pig of oneself (吃得過多),buy a pig in a poke (亂買東西,盲目跟從)等足以表明pig的形象不佳。 驕傲的公雞,淺薄的青蛙和蠢豬體現(xiàn)了英漢兩個民族共同的愛憎褒貶與審美取向。,三、,一些動物詞在英漢兩種 語言中沒有相關(guān)文化內(nèi)涵,(二)、同一動物詞在英漢文化中具有不同文化內(nèi)涵

7、,在英漢兩種語言中,由于英漢兩民族長期生活在不同的文化背景中,自然而然地對同一動物詞產(chǎn)生不同的聯(lián)想,賦予動物詞以更豐富的文化內(nèi)涵。,例如,雞(chicken)在平常生活中幾乎到處都可以看到,由于它的體積較小, 所以常被人忽視,如“寧為雞頭,無為牛后”突出雞的小與平凡。但雞也有它褒義的一面。 如“聞雞起舞”聽到雞鳴,就起床舞劍。典出晉書祖逖傳和晉陽秋。說祖逖和劉琨少年而有壯懷。半夜聽見雞叫,便起床操演武藝,以備報效國家。比喻有志向的人及時奮發(fā)。 又如“牝雞司晨”牝雞,母雞也。司晨,報曉。,打鳴本是公雞的“專利”,而母雞啼鳴則被認為不吉利,舊時認為這預(yù)示著家庭的敗落。封建時代用以比喻婦人專權(quán)。 古

8、人除了常用雞來守夜報時外還常用于占卜、驅(qū)邪、祭祀等,可見雞對人們的重要性。 雞在中國人的眼中是吉祥之物,深受人們的喜愛,故“金雞牌”頻繁用于現(xiàn)代的商品。,chicken在英語俚語中卻象征“膽小鬼,懦夫”,如: He is not a chicken! He just doesnt want to offend anyone! 他不是膽小鬼,他只是不想得罪任何人。 cock (公雞)因其打鳴不時吵到人,所以被稱a cock and bull story(無稽之談),如: He told us some cock-and-bull story about having lost all his m

9、oney.他鬼話連篇,告訴我們他把錢都丟了。 但畢竟報時“有功”,因此是cock of the walk (領(lǐng)頭人),可以live like fighting cocks(吃得好),未免cock-a-hoop (得意洋洋的)。,漢語文化中,烏龜(turtle)是長壽的象征,中國人認為龜有千年的壽命。龜與中國文化有著密切的聯(lián)系。歷代關(guān)于龜?shù)淖髌泛芏?,且古代墓碑上常以龜為裝飾物,龜背上??逃械刍实氖指濉H欢斠灿衅滟H義。日常生活中,“龜”字是對人的謾罵和污辱。而在西方文化中它不過是行動緩慢的動物而已,無此聯(lián)想。,漢語蝙蝠的“蝠”字與“?!蓖簦拔弪稹迸c“五?!蓖?,象征幸福、吉利。再如漢語“魚”

10、會讓人聯(lián)想到“結(jié)余”、“年年有余”,“雞”會讓人聯(lián)想到“妓女”,這是因為漢字可以諧音而轉(zhuǎn)承同音異形字的語義值,而英語詞匯音節(jié)過多,諧音概率低,通過諧音獲得文化內(nèi)涵幾乎是不可能的。,(一)、一些動物詞在漢語中具有豐富的文化內(nèi)涵,而在英語中卻沒有相關(guān)對應(yīng)的文化內(nèi)涵,因此,英語中相對應(yīng)的“bat”、“fish”、“hen”就無法使英美人產(chǎn)生諸如“忠心”、“笨拙,累贅”、“結(jié)余”、“妓女”之類的聯(lián)想。同樣的在漢語中還有很多類似的情況。有些動物詞匯只在漢語中有著特定的文化內(nèi)涵,在英語中卻引不起什么聯(lián)想。,例如,“鶴”與“龜”一樣在漢語中都是長壽的象征。鶴常與象征長壽的松樹聯(lián)在一起。人們給老人祝壽的時候,

11、喜歡贈送畫有松鶴圖案的禮物。因此,漢語中有“鶴壽”、“松鶴延年”的說法。 再如, “鴛鴦”(Mandarin Duck)在中國文化中是一種生活在水中的鳥,雌雄偶居,形影不離,戲水玩耍,過著一種自由而甜美的生活,因此在中國傳統(tǒng)文化中里過著幸福美滿生活的夫妻的代名詞,有“棒打鴛鴦”、“野鴛鴦”、“鴛鴦被”等詞。盡管我們也較熟悉鴛夢重溫這部小說,但實際上這部小說是中國譯者根據(jù)其內(nèi)容譯成了具有中華民族特色的書名,它的英文名為“Rebecca”。 而鴛鴦在英語文化中則缺乏這樣的內(nèi)涵。,“蠶”會讓人聯(lián)想到“勇于獻身,死而后已”、“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”?!按笙蟆敝复蠖恐氐臇|西、累贅的事務(wù)或招致

12、虧損的財產(chǎn)。古時中國曾有位皇帝很討厭他的一個大臣,皇帝就把一只大象賞賜給他。這位大臣年復(fù)一年的喂養(yǎng)著恩賜的大象,既不能讓大象干活又得好生喂養(yǎng)它,結(jié)果大臣很快就一貧如洗了。,再如,在中國文化中,人們對虎的聯(lián)想有好壞兩個方面。從好的方面說,英勇大膽、健壯有力、堅決果斷,如虎將、干起活來像小老虎、虎老雄心在、虎虎有生氣等詞語和男人的名字“大虎”、“二虎”、“小虎”等。從壞的方面說,兇猛殘忍、冷酷無情,如攔路虎、狐假虎威、苛政猛于虎等。西方卻無此聯(lián)想。,(二)、一些動物詞在英語中具有豐富的文化內(nèi)涵,而在漢語中卻沒有相關(guān)對應(yīng)的文化內(nèi)涵,由于受民族文化的影響,一些動物詞在英語中常有極其豐富的聯(lián)想意義,而在

13、漢語中就可能僅僅是一種語言符號。 如,英語中“cat”常用來比喻心地惡毒、愛說別人壞話的女人;而漢語中對應(yīng)“貓”卻沒有這層含義。如果將“And I suppose he will tell all the people, the old cat.”翻譯成“我猜想他會告說所有的人,這位溫順的老太太。”就大錯特錯了。英文中用“cat”形容女人是含貶義的?!癆nd I suppose he will tell all the people, the old cat.”的原意是“我猜想他會告說所有的人,這個長舌的老太婆!”。,Dog(狗)在英語民族文化中是一種有著豐富喻義形象的動物,如Every do

14、g has his day.(人人都有出頭之日。) 中國人對此想象不到。由于文化差異更難于理解!英語中還有很多類似的習(xí)語. 如,as hungry as a bear(餓得像狼);as timid as a hare(膽小如鼠) ;as mute as a fish (噤若寒蟬);wet like a drown rat(濕如落湯雞)等等! Turkey(火雞)在英語中人們賦予它豐富的內(nèi)涵,talk turkey (打開天窗說亮話),cold turkey(突然停止,完全戒除);而對于中國人來說它不過是一種普通的動物而已,火雞這一動物詞不會給他們帶來任何聯(lián)想! 9 在西方文化中,a bull讓

15、人聯(lián)想到行為粗魯、手腳笨拙、會惹麻煩的人,如behave like a bull in a china shop; eager beaver (賣力的河貍)比喻急于做成某事而特別賣力,但有點急躁的人;“chicken”指懦夫、膽小鬼;鱔魚暗指狡猾、不老實、不可靠的人(as slippery as an eel), 但在中國文化中無此聯(lián)想。,四、不同的動物詞在英漢文化中具有相似的文化內(nèi)涵,不同的動物詞在英漢文化中具有相似的文化內(nèi)涵,即中英文中用不同的動物詞來表達同樣的意思。雖然兩種語言中所用的動物詞不同,但它們的比喻意卻是相似的。 比喻“膽小”,我們立刻會想到中文的“膽小如鼠”,中國人常用鼠來形

16、容膽子小。而英語中卻用rabbit, chicken, pigeon來類比,如as timid as a rabbit, chicken-hearted or pigeon-hearted. 比喻“說大話”,漢語說“吹?!?,可英語卻用talk horse. 比喻“著急”,漢語用“熱鍋上的螞蟻”,英語卻用like a cat on hot bricks (熱磚上的貓) 漢語一般用牛來形容力氣大;而英語中用horse,如,He is as strong as a horse. 比喻“頑固”,英語用as stubborn as mule (頑固得像頭騾子),而漢語通常說“犟得想頭?!?。 形容一個人蠢

17、笨,在漢語中一般用“豬”來指代,如蠢豬,笨得像頭豬等。而英語中卻用ass來表達這個意思,如,make an ass of oneself (干蠢事)。,多數(shù)情況下,漢語的老虎和英語的獅子可以互相替換。舉例來說,我們漢語中的“攔路虎”在英語中就是“a lion in the way”(攔路獅),“置身虎穴”在英語中是“put ones head in the lions mouth”(把頭放到獅子嘴里),“虎頭蛇尾”可以譯成“come in like a lion and go out like a lamb”(來時像獅子,走時像羊羔)。這些成語中的老虎在英譯時都變成了獅子。11 以上數(shù)例說明英

18、漢兩種語言中的不同的動物詞有著相同或相似的文化內(nèi)涵。正是文化差異導(dǎo)致了語言表達上的不同。,如“?!焙汀榜R”在英漢既產(chǎn)生非對應(yīng)性聯(lián)想共鳴又形成對應(yīng)性共鳴。中國人說“吹?!保⒚廊苏ftalk horse ,二者都表示夸大其辭;中國人說“壯得像頭牛”,英美人說as strong as a horse;中國人形容一個人固執(zhí),就說他“犟得像頭?!庇⒚廊诵稳轂閍s stubborn as a mule(騾子也是馬的變種后代)。因此如把“牛不喝水強按頭”譯成“You can pull a horse to a river, but you can not make him drink.”就比 “You can pull a bull to a river, b

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論