語言文化論文-論文化關(guān)聯(lián)與文化翻譯.doc_第1頁
語言文化論文-論文化關(guān)聯(lián)與文化翻譯.doc_第2頁
語言文化論文-論文化關(guān)聯(lián)與文化翻譯.doc_第3頁
語言文化論文-論文化關(guān)聯(lián)與文化翻譯.doc_第4頁
語言文化論文-論文化關(guān)聯(lián)與文化翻譯.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

語言文化論文-論文化關(guān)聯(lián)與文化翻譯論文關(guān)鍵詞:文化關(guān)聯(lián);文化翻譯;源語效應論文摘要:翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”被認為是翻譯研究的主流。本文提出,語言、文化與翻譯關(guān)系密切,翻譯是一種深層的跨文化交流活動,文化翻譯應基于語言轉(zhuǎn)換,借助文化關(guān)聯(lián)的認知語境,從語境干涉的語言層、認知層、交際層、語用層等多維層面獲得最佳的關(guān)聯(lián)才能使譯語獲得與源語高度一致的文化源語效應。1.引言語言與文化關(guān)系密切。語言是文化的重要組成部分,同時語言又是文化的載體,文化深深根植于語言,相互影響、相互滲透。翻譯不僅是一種語言轉(zhuǎn)換的活動,而且是一種深層的跨文化交流活動。面對這樣的跨文化活動,譯者必須通過有效的途徑,平衡兩種語言文化關(guān)系,避免走向極端,對源語的文化內(nèi)容或因素進行有效的傳譯。文化的翻譯與源語折射的意圖的翻譯是建立于對源語和譯語兩種文化進行深入細致地對比研究的基礎(chǔ)上,是充分考慮兩種語言文化之后的選擇。如何選擇譯語需要我們對雙語的文化等要素進行推理,以獲得合理的文化關(guān)聯(lián),以順應為手段在動態(tài)的翻譯過程中選擇和優(yōu)化最佳的語言表達。本文討論運用關(guān)聯(lián)原則,以獲得雙語文化的最佳關(guān)聯(lián)認知效果,使譯語獲得與源語高度一致的文化源語效應。2.文化關(guān)聯(lián)與文化翻譯2.1文化翻譯的關(guān)聯(lián)與推理翻譯是一種交際行為,交際的目的也就是交際者的意圖和聽者的期待。(Gutt,1991:47;趙彥春,2005:114)本文根據(jù)斯波伯和威爾遜的關(guān)聯(lián)論與維緒爾倫的順應論(Verschueren,2004:63)建構(gòu)了關(guān)聯(lián)順應理論,把翻譯看作是一個語際間的明示推理順應選擇的闡釋活動,是大腦機制的推理過程,是一種不同語言在語言維、文化維和交際維等多維度的交際活動。關(guān)聯(lián)論通過明示推理順應選擇給譯文提供最佳的語境效果。據(jù)關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀,譯者應首先根據(jù)自己的認知語境對原文作者的交際意圖和受體的期待進行理想化的語境假設(shè),然后進行語碼選擇。在翻譯載有含意的話語時,在確定譯文讀者的認知語境能夠接受和理解原文的含意,譯者應盡量采取直譯將原文話語中的形象和文化特征傳達出來,而將含意留給讀者去推敲。例如:(1)三月里劉熏宇君來信,說互生病了,而且是沒有希望的病,醫(yī)生說只好等日子了想不到這么快互生就歿了?。ㄖ熳郧灏Щド┳g文:InMarchIheardfromMr.LiuXunyuthatHushengwassickandhopelesslysickatthat.Thedoctorsaidtherewasnothinghecoulddobuttowaitforthedaytoarrive.Howquicklythedayhadarrived!“等日子”是漢語中特有的委婉語,即“不久于人世”,直譯為“waitforthedaytoarrive”在上下文的關(guān)聯(lián)下應能理解其語用含義。最后一句用了“Howquicklythedayhadarrived!”來譯“歿”字,與上文相呼應,保留源語含蓄的同時表達了源語的感嘆語氣。文化關(guān)聯(lián)與語言使用的語境密切關(guān)聯(lián)。譯者必須在動態(tài)的交往中關(guān)注交往干涉的各因素去理解文化和傳遞文化。文化不是一成不變的穩(wěn)定固體,而是處于不斷嬗變和演化的動態(tài)過程之中。文化的這種屬性決定了語言文化、心理文化、制度文化等不同程度的變異特性。語言變體、民族文化心理、文化價值觀、審美觀念和文化習俗的逐漸變異都是文化動態(tài)性的具體形態(tài)。譯者敏銳地抓住原文文本語言的各種變體差異是正確理解原文語言文化的關(guān)鍵。在譯者與原文文本的對話中,譯者的跨文化意識是譯者理解和捕捉語言變體和文化流變的首要前提條件,這需要發(fā)揮譯者的創(chuàng)新能力和還原能力,從而實現(xiàn)譯者從跨語言的理解到跨文化的解讀。譯者在翻譯時應通過文化語境進行關(guān)聯(lián)順應才能選擇正確的詞義,最大限度地進行譯文的語言重構(gòu)。同時,為了獲得最佳語境效果,譯者必須力圖靈活地使用各種翻譯手法,例如歸化、異化、注釋或增添解釋性等,順應文化語境以獲得與源語高度一致的翻譯效果。(2)“我所謂愛,非瓜葛之愛,乃夫妻之愛?!保ㄆ阉升g聊齋志異卷二)譯文:WhatImeanbyloveisnotthelovebetweengourdsonthesamevine,butthelovebetweenhusbandandwife.這里譯者把“瓜葛之愛”譯做“葫蘆之愛”,這樣的愛是什么樣的愛呢?源語讀者和譯文讀者雖付出一定的努力也難以獲得最佳的語境假設(shè)與認知效果。此句可以意譯為“thelovebetweendistantrelatives”使讀者獲得最佳關(guān)聯(lián)。2.2文化關(guān)聯(lián)與文化傳遞翻譯的根本任務(wù)是傳遞不同語言的文化。文化傳遞與關(guān)聯(lián)的認知過程可以描述為:源語文化的解碼與關(guān)聯(lián)源語文化理解的解構(gòu)與關(guān)聯(lián)源語與譯語之間文化意義的關(guān)聯(lián)與解析文化的表達與傳播。(曾文雄,2007:70)由于各個國家、民族的社會制度,自然環(huán)境,宗教信仰,民情風俗,思維方式,心理差異和語言表達習慣等方面的差異,語言隱含的文化內(nèi)涵給翻譯帶來種種的障礙,甚至出現(xiàn)文化誤讀的可能性以及翻譯中所謂的不可譯性。這些文化的差異,使得源語的指稱、語用和言內(nèi)言外等方面幾乎無法在譯語找到合理的對應。雖然如此,完全將源語文化價值體系排除在外也是不可取的。對于文化成分的傳遞必須全面地綜合考慮多層面的因素,并采取不同的對策,用譯語為文化交流架起橋梁。譯者必須在譯語文化的背景下建構(gòu)起一種相應的文化語境,取得與雙語語篇合理的關(guān)聯(lián)性,處理不相容的文化與文化沖突,尋求沖突的調(diào)節(jié)點。(3)Sheisafox.譯文1:她是個狐貍精。譯文2:她是只狐貍。譯文3:她是位時髦迷人的女郎。中英文化中“狐貍”都可以與狡猾或詭計多端的人聯(lián)系在一起。但當“狐貍”與女性聯(lián)系時,漢語與英語具有不同的文化色彩。譯者必須要有語用思維,對源語的文化進行推理,獲得最佳的認知效果。若按照中國人的心理,把fox譯做“狐貍精”,那無疑是錯誤的,因為在英語中它指的是時髦迷人的女子;第二個譯文看似忠實于原文,實際上容易引起誤會,沒有把真正的語用意義傳遞出來。在跨文化翻譯中存在文學典故、宗教信仰、社會生活等文化詞的翻譯。譯者若產(chǎn)生詞義聯(lián)想錯誤或缺乏適宜的文化意象,就難以避免出現(xiàn)錯誤或誤譯。(4)Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.譯文:據(jù)說家家戶戶多多少少都有自家丑事。譯文只是把源語的基本含義表達出來,不過失掉了原文的形象表達中所體現(xiàn)的修辭手段。若將其譯為“據(jù)說,每戶人家的壁櫥里至少都藏有一具骷髏”雖把源語的意象表達出來,卻未能很好表達其意義,這可能會給不熟悉西方文化背景的讀者帶來理解的困難。我們可以把源語譯為“常言道:壁櫥里藏骷髏,家丑事家家有。”這樣可以把源語的表象與意義表達出來。為此,文化的差異不是絕對的和不可逾越的。只要譯者通過的認知思維去解讀源語,盡可能平衡原作者和讀者之間的認知差異,運用翻譯技巧,突破語言和超越語言因素的制約,就可以實現(xiàn)跨文化翻譯中的文化移植。2.3文化翻譯的關(guān)聯(lián)順應策略翻譯策略上的選擇主要取決于原作者和譯者的交際意圖。作為交際的翻譯,對源語的理解和翻譯過程中對語碼的選擇依據(jù)的是關(guān)聯(lián)順應性。成功的翻譯是源語的交際目的與譯語的讀者的期待相吻合。(Gutt,2004:120;趙彥春,2005:114)在形式與傳達源語的意圖存在差異時,我們要根據(jù)交際目的進行取舍。文化信息的傳譯翻譯是一個文化移植的過程。由于源語讀者和譯語讀者生活在兩種不同的文化形態(tài)中,形成了不同的認知環(huán)境,同一信息由于接受者文化背景、價值觀念、宗教信仰、道德規(guī)范、風俗禮儀等的不同,而會產(chǎn)生不同的認知。因此,關(guān)聯(lián)理論要求譯者具備與原文讀者相同的背景知識,盡可能挖掘文化內(nèi)涵,達到準確的理解,用恰當?shù)淖g語來重構(gòu)原文信息,從而填補原文讀者認知的空白。從跨文化交流的角度,我們把翻譯原則歸結(jié)為文化再現(xiàn)?!拔幕佻F(xiàn)”首先指再現(xiàn)源語文化特色。魯迅說翻譯必須保持著原作者的“豐姿”,必須有“異國情調(diào)”,就是所謂“洋氣”。所謂“異國情調(diào)”指盡量保存原文所蘊含的譯語文化特色。譯者必須忠實地把源語文化再現(xiàn)給譯語讀者,不得任意抹殺和損害源語文化色彩,力求保持源語文化的完整性和一致性。(5)其形削肩長頸,瘦不露骨,眉彎秀目,顧盼神飛,唯兩齒微露,似非佳相。(沈三白浮生六劫)譯文:Ofaslenderfigure,shehaddroopingshouldersandaratherlongneck,slimbutnottothepointofbeingskinny.Hereyebrowswerearchedandinhereyeswasalookofquickintelligenceandsoftrefinement.Theonlydefectwasthathertwofrontteethwereslightlyinclinedforward,whichwasnotamarkofgoodomen.(林語堂)中國傳統(tǒng)的美女在西方并不顯得美,“兩齒微露”似不祥之兆,可能也難被西方讀者所接受。但是通過字里行間的信息,讀者可以取得認知關(guān)聯(lián),獲得足夠的認知語境,推理出文化背后的含義。在可以獲得相關(guān)的認知語境的前提下,顯然譯者應盡可能保持源語的文化特色,保持文化的源語效應,這有利于傳遞異域的文化。(6)(趙辛楣)一肚皮的酒,幾乎化成酸醋(錢鐘書圍城)譯文1:ThewineinHsin-meisstomachturnedtosourvinegarinhisjealousy.譯文2:TheconsiderableamountofwineHsin-meihadconsumedearlierwasburninginsideandmakehimsickwithjealousy.由于文化的差異,英美人很難把醋與妒忌聯(lián)系起來,若把“酸醋”像譯文1一樣直譯為“sourvinegar”,則起不到保留原文形象的作用,也無法讓讀者明白其真正的文化語用含義,因而改成“妒火中燒”較好??梢娢幕g并不是靜態(tài)的,它關(guān)聯(lián)到平衡雙語的文化,不能不顧譯語的文化特點而一味照搬源語的結(jié)構(gòu)形式,進行“形式對等”的逐字死譯。3.結(jié)語語言的翻譯實質(zhì)上為文化的翻譯,文化關(guān)聯(lián)的翻譯視角為文化翻譯研究提供了新的視野,它在注重翻譯本質(zhì)語言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,探討翻譯認知過程與意義轉(zhuǎn)換所涉及的接受美學、審美心理、文化生態(tài)、社會環(huán)境、歷史條件等因素。我們探索跨文化交際中的語用文化在翻譯中的轉(zhuǎn)譯,目的是讓我們清楚理解語言所具有的語言價值、文化價值、語用價值、社會價值和歷史價值等。為了更好平衡雙語的文化,我們強調(diào)翻譯過程中的平等對話,發(fā)揮能動性,在兩種不同語言的文化中取得平衡,避免文化翻譯走向極端,綜合分析語境、交際者智力、認知等制約和影響文化翻譯等因素,通過多維的關(guān)聯(lián),尋求最佳的語境效果和認知效果,采取靈活的翻譯策略,傳遞源語的文化。這為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論