英文商標論文商標的文化特征及翻譯策略_第1頁
英文商標論文商標的文化特征及翻譯策略_第2頁
英文商標論文商標的文化特征及翻譯策略_第3頁
英文商標論文商標的文化特征及翻譯策略_第4頁
英文商標論文商標的文化特征及翻譯策略_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、 商標的文化特征及翻譯策略Abstract The trademark is similar to persons name. It is the symbol of production. And it would become famous along with the commercial intercourse. A lot of international trademarks have invisible property and huge fortune. The importance is obvious to see. When trademarks are translat

2、ed from Chinese to English or from English to Chinese, an appropriate transmission of cultural feature can not only accurately reflect the products quality but also arouse the customers cultural association so as to create the expectedadvertisingeffect and help publicize that particular culture. So

3、the importance of cultural feature in the translation of trademarks and how to transmit it effectively by translation is discussed by illustrating the carefully chosen examples of trademarks 【摘 要】現(xiàn)代社會中,商標詞作為廣告的基本組成要素在社會中起著不容忽視的重要作用。它就像個人的名字,是產(chǎn)品的象征。并且會隨著商品的交流變的日益為人們所熟知。很多的國際知名商標都具有無形的資產(chǎn)和巨大的商業(yè)價值。商標的重要

4、性由此可見。一個適當?shù)纳虡俗g名不僅僅能精確的表達商品的特質(zhì),而且可以喚醒消費者的想象以達到宣傳效果,并使消費者了解一定的文化知識。隨著我國經(jīng)濟的迅速發(fā)展,改革開放的進一步深入,成為世界貿(mào)易組織的一員,中國產(chǎn)品進入國際市場的機會大大增強了,與此同時大量的外國產(chǎn)品涌入中國市場,各種產(chǎn)品在市場上的競爭越發(fā)激烈,人們開始認識到好的商標詞及其恰當?shù)皿w的翻譯對刺激消費和開拓國際市場的重要性。因此,本文將就商標的文化特征在翻譯中重要性及如何有效恰當?shù)姆g進行討論和分析IntroductionTrademark is the designation of the merchandise. A successf

5、ul trademark can catch peoples eyes and make a strong impression in their mind. Its the symbol of the products quality feature. That is to say a successful trademark can satisfy the consumers requirement of both matter and spirit and set up a sensedeficit spendingin consumers spirit. Therefore, the

6、traders all try their best to design various particular trademarks. They are expected to stimulating consumers purchasing desire by right of a good trademark.”1(p1)However, due to the international trade become more and more frequent because of Worldwide Economy Uniformity, a trademark which transla

7、ted suitably can decide whether a product can or not occupy the oversea market. As a special method of communication, the translation of trademark must consider the similarities and differences of the different language cultures. During the process of translation, the translator must adopt the flexi

8、ble tactics of translation in order to translate effectively and retain the cultural feature. 1 Trademark and culture 1.1 The relationship of trademark and culture “The sociologists said that all kinds of the phenomena of culture are different. Each kind of culture evolved because ofhistoryand geogr

9、aphy. Due to this cultural difference, the understanding of language is different.”2(p1)As a result, it may cause a problem that people in different areas may have different understandings to a same trademark. We can see that one product which has a same trademark is popular in one area but suffers

10、absent treatment in another area. What begets such an obstacle is the cultural difference. Therefore, how to remove the obstacle which begets by the cultural difference becomes an ineluctable problem. Trademark is a method of expression and a tool of transmission. Bao Huinan believed that “Language

11、is the carrier of the culture. Culture is the root of language. The translation is the bridge of intercultural communication.” 3 (P1) Dai Weidong believed that there are at least four methods which human used to transmit: (1) Passing it on generation to generation by the real object. (2) Setting an

12、example and transmitting it through the method and the principle of action. (3) Telling the offspring about some verities, methods and concepts by language. (4) By writing. 4 (P1) New Mark believed that the culture contains biology, physical, social communication and custom. 5 (P1) The trademark mak

13、es up by words, pictures or other components. Obviously it is a sign to transfer the message and it is a special language. Moreover, the trademark is an important part of advertisement. And the essence of advertisement is marketing. But for the differences of location, religion and the economical de

14、veloped level, the consumers in different countries have differences in thought, aesthetic delight and sense. Therefore, the trademark in different countries has its own culture and possesses different features of culture. So, the translation of trademark can be seen as a kind of intercultural commu

15、nication. The translator must pay attention to the intercultural communication of the translation of trademark. Language is the tool of the thought and the communication. It is also the reflection of the social culture. It can influence the thought of people. There will bring an obstacle in the inte

16、rcultural communication when the differences of each culture reflect in the differences of language. “Such as the English trademarks which contain the wordssunare very popular in many western countries. For example: Sunerge, Sunjoy, Sunrider, Sunett, Sunniwell, Suntory, Suntour, Sunwoods, Sunnia and

17、 so on. Many people who lack the cultural knowledge of western countries are hard to understand why. In most western countries, people believe in Christian. So they believe “Sun” is the symbol of the Christ Jesus. As a result, people maintain an adorable mentality to the “Sun”. And such a cultural m

18、entality reflects the trademarks denomination.” 6(p2)The translation of the trademark is a special method of communication as an important tactic of marketing the products. The consumer can communicate with the manufacturer in different times and different places by the trademark. As a kind of cultu

19、ral carrier and the method of communication, the translation of trademark requires the translator must discern the differences between the original countries and the purpose countries. And the translator is also required to handle the deep cultural meaning through the phenomenon of external cultural

20、.1.2 The culture feature of brand name 1.2.1 The human and clime factor “Each product must associate with its manufacturer and the producing area. And different areas endow the product with different cultural meanings. As the symbol of product, the trademark inherits such a feature. Products that na

21、med as the founder of the manufactory are every popular.”7(p1) It is the consistently using method of international denomination. For example: American plane Boeing (波音),automobile Ford (福特) are all denominated as the manufacture founders name. The trademark which denominated as the place where it c

22、ame out is also every popular. Such as “Champagne (香檳酒)” is denominated by its producing area. “長城”pencil is another successful example to mention. This enterprise founded at the period when China was suffering the aggression of Japan. The trademark was denominated in order to respond the patriotism

23、 of Chinese people and aroused them to reject the foreign products. And “長城” is the symbol of China. It just built for fighting back the invader. So, the product was denominated “長城” as its trademark was very felicitous. 1.2.2 The national and consuetudinary feature of trademark If a corporation wan

24、ts to develop well, it must walk up to world. As the symbol of the corporation, the trademark must possess its own national and consuetudinary feature. It can be said that nation is its root. For example, “廈華”(TV), “長城” (electric fan)not only won by its good quality but also marked the spirit of the

25、 Chinese people. The trademark is the symbol that created by human being. It possesses national custom and the charm of the traditional culture. “The English trademarks are always denominated as gods and places name which come from religionary story. For example: Eden (伊甸園), Apollo (太陽神), Nike (勝利之神

26、), Lincoln (林肯) and so on. These are all reflected the tradition culture of western. ” 8 P2 1.2.3 The esthetical feature of trademark “The process of translation is also a process of taste.”9 p43 “A trademark which has beautiful exterior and catchy pronunciation can give people aesthetic feeling. Th

27、erefore, the trademark is not only the symbol of beauty but also the facility to communicate the information.”10 (p2)But the trademark is the unit of the language, so its beauty can be seen only by connected with the meaning of the words and the culture. Its beauty can be divided into three categori

28、es: the beauty of rhythm, the beauty of terseness, and the beauty of precinct. () The beauty of rhythm The beauty of rhythm means the trademark sounds bright and clear. It can bring people feel beauty and help to transmit. For example, “SHATP”(夏普) ,“Coca Cola”, “Clean & clear” all sound bright and c

29、lear. ()The beauty of terseness The trademark should be expressed simply. A lot of English trademarks are composed by single syllable word. Such as: “Kent”, “Shell”, “Dove”, “Benz” composed by one syllable. And “Camel”, “Rejoice”. “Sony” composed by two syllables. They are easy to remember and can e

30、xpress the idea of the manufacturer. ()The beauty of precinct The beauty of precinct means that the trademark has beauty and connects with the feature of the product. It can make people to image and then stimulate the consumption. Nivea is a kind of cosmetic means “white” in Latin. It not only shows

31、 the classical beauty but also makes people to image. 2The translation tactics of trademark “Translation has been a complex subject of human reflection, one ridden with contradiction, from time immemorial. It is not known exactly when preoccupation with the manifold problems of translation began. It

32、s beginning was presumably related to the recognition that mankind was by nature destined to speak many different languages and that this state of affairs was not to be remedied by either international conventions of language or coercive language policy measures.”11 p27 The translation theorist Euge

33、ne Nida said: “Language is only a kind of sign. It can exist without culture. The purpose of the translation is to express one language to another language”.12 P2 The culture can be divided into external and internal level. In other words, it can be divides into physical culture and physic culture.

34、The literal meaning and the meaning of the language reflect different gradational cultures. In other words, a same thing may have different meanings in different cultural backgrounds. The external translation just transfers the language symbol of words. It less involve the deep gradation content suc

35、h as individual or collective value orientation, aesthetic mentality and faith. It belongs to a communication that puts on the external culture. “The coverttranslation is a translation which enjoys or enjoyed the status of an original source in the target culture. It is claimed at times in the liter

36、ature that a good translation should read not like a translation at all, but like a target language original.”13 P47 Transliterate and the paraphrase that used in the translation of trademark all belong to the external translation. They transfer the external meaning directly. Thethesiswill introduce

37、 these tow tactics below.2.1Transliteration Literal translation bases the pronunciation feature of the original trademark and chooses the most close pronunciation and words to express it. Its the most popular and familiar tactic of translation used in the translation of trademark. This tactic is too

38、 numerous to mention one by one. There are some examples below to illuminate. () Automobile FIAT菲亞特 ; MAZDA 馬自達 ; MERCEDESBenz梅塞德斯奔馳 PORSCHE保時捷 ()Beverage: DIAGEO迪阿吉奧(from English); Parmalat帕瑪拉特(from Italy) Fanta芬達 ; Whitbread惠特布雷德 (from English); Dole都樂 () Shampoo and perfume Pantene潘婷 ; Kanebo柯娜寶(

39、from Japan); Lancom蘭寇(from Pairs) Christian Dior克麗絲汀迪奧 ; Elizabeth arden伊麗莎白雅頓(from English) () Costume Celine瑟琳(from Pair) ; VALENTINO華倫天奴 (from Italy) ESCADA埃斯長達(from Germany); BALLY巴里 Calvin Klein 克萊(from American) It can be seen in various professions and areas. Although their word-building not

40、accords with the rule of language in China, their translations are novelty. Consumers can accept it easily. But the Chinese words express not only the shape but also the meaning. So, there maybe appear many different words which sound identically while translating a trademark into Chinese. Such as “

41、Pizza” (比薩) had been translated as “皮雜”,“皮扎”and so on. The latter ones seem too rude and hard to be accepted by the consumers. “Therefore, while translating a trademark by the tactics of transliteration, the translator must be required to pay attention to not only the pronunciation of trademark but

42、also the national feature of culture and custom. The translation of trademark must chooses the suitable words cautiously. The translation of trademark not only lies on its feature of pronunciation but also chooses the words that cater to the consumers mentality. That is called 諧音取義法. ”14p2 Many fore

43、ign trademarks reflect the feature of product and combine with Chinese culture and language that is in order to translate a successful trademark which can not only cater to peoples mentality but also possess the oriental delight. “Coca Cola” is the most classical example. “ CocaCola ” was translated

44、 as 可口可蠟 when it first entered into the Chinese market. 蠟 in China makes people connect with the sense of dry. So, the manufacture collects the consumers suggestions and then translated it as 可口可樂 at last. 可口 in China means delicious and 樂 means happy. Its more receivable than 蠟in China.” 15 P2 Cano

45、n佳能(camera), Lactov樂口福 (drink) all used this method of translation.2.2 Free translation Free translation can be divided into two categories: literality and innovative translation. 2.2.1 Literality Literality is the tactic that transfers the original meaning directly. It obeys the signification of th

46、e original tactic. For example, Camel駱駝(cigarette); Crown皇冠(car); Panda熊貓(TV);crocodile鱷魚(costume); Monkey King (猴王); General Mill通用面粉(from American). 2.2.2 Innovative translation Innovative translation casts off the fetter of the literal meaning of tactic. It exploits the new idea of tactic. “The m

47、ost representation example is 7-up. It is a kind of drink which translated as 七喜 in China. The meaning 喜in Chinese is happy or happy event. It not only caters to Chinese for their mentality of pursuing luck but also caters to the phrase ups and downs in English. The upin this phrase also means luck.

48、 Both English and Chinese can accept and like it. ”16p2.3 Transliteration and Free translation merger Translation of tactic is required to transfer the message exactly. But transliteration not just translates mechanically; it also adopts lots of method: “ellipsis”, “multiplication”, “flexibility”. F

49、or example, a kind of insecticide named Decis (from France) is translated “敵殺死” in Chinese. It expresses the feature that this product can kill the pest. “And BWM which is a tactic of automobile is translated as 寶馬 in China. BWM in German just contains the message of the product and has no culture i

50、n it. While B and M are translated as寶馬,it possesses the culture meaning. 馬 (horse) is loved by most Chinese. Also horse can run very fast and use to be vehicle in archaic. The feature just can express the advantagefast feature of the automobile.” 17p 3The famous tactic “雅戈爾” is translated as “”Youn

51、gor”. And it makes people to image that he will look like younger if wear this product. 3 The principle of trademark translation in intercultural communication Products are sold to different countries and areas. So the various differences must reflect to language. The translation of trademark seems

52、to deal with the individual words, but actually, it asks the translator to faces two kinds of cultures. “Intercultural communication is a branch of communication. It draws theories, concepts and methods from communication, sociology, psychology, social psychology, cultural anthropology, journalism,

53、philosophy, history, ethnography, and international relations. Thus it is an interdisciplinary subject.”18 P27 Along with the competition being more and more fierce, the translator must possess strong intercultural communication consciousness and then he or she can translate a successful brand name

54、3.1 Respect and handle the different mentality of nation, comprehend the free meaning of trademark National physical feature is a procedure that evolves from the national culture. Because there are differences of environment, history, religion, politics and economy, their physical feature must be di

55、fferent from each other. This has been mentioned above. So, the consumers who live in different countries may have different values and conceptions of mentality. For example: The products of our country always named as “animals or plants”. While translating such kind of trademarks, the translator mu

56、st know about which countries or areas the products will be sold to and find out which animals or plants are favor or not in that area. Such as “dragon”: “dragon” in China means “龍” a kind of animal which not really exists in the world but created by peoples imagination. It is the symbol of mascot.

57、So the Chinese people all very like it. But in English, it has another meaning “demon”. They believe that the dragon would bring disasters. So, if a trademark wants to enter a western market translated as “dragon”, it may defeat. And so does the trademark that denominates as plant. For example, the

58、national plant of Canada is maple. So while a product tries to open the Canadian market, it can be denominated as “maple”. And the people can accept it easily and then can remember your products.3.2 Link with the feature of product and reflect the message of product “Translation trademark must accor

59、d with the character of the products and expresses the concept of origination. For an instance, the translation of “Procter & Gamble” used to be 寶堿. It is not better than 寶潔 which is used now. Because most of the products of this company to be used in the field of washing. And the meaning of 潔 is clean in China. So the tr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論