翻譯過程的非線性與機(jī)輔翻譯的有限性_第1頁
翻譯過程的非線性與機(jī)輔翻譯的有限性_第2頁
翻譯過程的非線性與機(jī)輔翻譯的有限性_第3頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯過程的非線性與機(jī)輔翻譯的有限性【摘要】翻譯的復(fù)雜性使翻譯過程呈現(xiàn)非線性特征。 隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,機(jī)器翻譯的出現(xiàn),大大減輕了翻譯的 工作量。而與此同時,機(jī)器翻譯面臨的問題也是層出不窮。 另一種新模式的機(jī)器翻譯,即機(jī)器輔助翻譯出現(xiàn)了,這給譯 界帶來了福音??煞g過程并非設(shè)定好程序,在機(jī)輔翻譯的 幫助下,就能完成的。其復(fù)雜的非線性路徑?jīng)Q定了機(jī)輔翻譯 的有限性?!娟P(guān)鍵詞】翻譯過程 非線性 機(jī)輔翻譯 有限性一、前言翻譯是一門科學(xué),更是一門藝術(shù)。從現(xiàn)代翻譯角度來看, 翻譯可以分為:筆譯,口譯,機(jī)輔翻譯。在全球信息時代, 知識爆炸,新詞不斷涌現(xiàn),以傳統(tǒng)方式進(jìn)行的翻譯任務(wù)面臨 巨大的挑戰(zhàn),于是機(jī)輔翻譯讓

2、我們的工作變得更加快捷和有 效。然而,翻譯本身是一項復(fù)雜的社會實踐活動,受到文化,意識形態(tài),市場效應(yīng)等復(fù)雜因素的制約, 故呈現(xiàn)非線性特征, 這樣的話,機(jī)輔翻譯又該何去何從?二、翻譯過程的中復(fù)雜的非線性路徑翻譯過程是語言輸入,經(jīng)過語言層面的解碼,再度輸出 的過程。是一項發(fā)生在作者,譯者,讀者之間復(fù)雜的社會實 踐活動。呈現(xiàn)出非線性的特征,即輸入與輸出不是正比例的 情形,自變量與變量不成線性關(guān)系,呈曲線或拋物線關(guān)系。 由此可見,翻譯并非是對原作的依樣畫葫蘆的簡單勞動,也 非傳真,它是一項科學(xué)的,具有創(chuàng)造性的勞動。語言輸入,就是對原語翻譯,也是翻譯活動的開始。無 論在東方還是西方,翻譯活動的興起都不是

3、單方面的,而是 受歷史,文化,宗教,政治,意識形態(tài)等領(lǐng)域的制約。明末 清初,西方傳教士出于一定的目的與宗教目的開始與中國先 進(jìn)的士大夫們接觸,由于受到西方傳教士的影響,士大夫們 觀念隨之改變,西學(xué)翻譯由此展開。五四以后翻譯活動的展 開,是因為當(dāng)時的中國經(jīng)濟(jì)落后,很多進(jìn)步知識分子和學(xué)成 歸來的留學(xué)生,抱著“科學(xué)救國”的熱情,投入譯介國外新 科學(xué),新思想的行列。 1949 年以來,翻譯工作被列入政治工 作事宜之中。由中央編譯局組織翻譯了毛澤東選集 ,周 恩來選集,鄧小平文選等書。其目的就是向世界介紹中 國革命的斗爭經(jīng)驗,加大對世界革命的影響,表達(dá)中國人民 反對帝國主義的堅強(qiáng)決心。 (謝旭升, 20

4、07,52)翻譯是受 政治意識以及諸多因素影響,文本的選擇也并非一廂情愿。語言層面的解碼是指譯者對原語進(jìn)行翻譯的過程。由于 漢英語言屬于不同的語系,即漢藏語系和印歐語系,他們在 詞法 ?p 句法和語法上存在很大的差異。 這一差異使英漢互譯 過程變得更為復(fù)雜,呈現(xiàn)出非線性特征。從英漢語言的對比來看,英語句子有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),雖錯綜復(fù)雜千變?nèi)f化,但有章可循,基本結(jié)構(gòu)有SV ,SVP,SVO , SVoO, svoc.而漢語句子復(fù)雜多樣,重在意念而不重 外在形式,句型松散;英語屬于形合語言,漢語屬于意合語 言;英語重被動,漢語偏主動;英語用詞偏靜態(tài),突顯名詞 與介詞優(yōu)勢,而漢語用詞偏動態(tài),突顯動詞優(yōu)

5、勢;在時空排 列上,漢語從一般到具體,英語從具體到一般。例如:吃飯不得在門坎上吃,不得大聲說話,不得敲盆 打碗,不得反復(fù)翻挑碗中、盤中的食物,不得將餐具胡撞亂 響。進(jìn)餐時不得打噴嚏咳嗽,萬一忍不住,要轉(zhuǎn)頭或出門外 進(jìn)行。飯前不得將筷子插入碗中間,只有祭神祭祖時尚可。Mongols are not allowed to eat at door threshold or speak loudly , to knock on the bowls , to stir up food , to make noises with the tableware , to sneeze or cough at

6、the table, to put the chopsticks vertically in the bowl , which is deemed unacceptable since it resembles the ritual of incense-burning to the dead.例如:北京奧運(yùn)會于 2008年8月 8日晚 8點開幕。The Beijing Olympic Games opened at eight clock in the evening , 8th of August , 2008.英漢語言內(nèi)在的差異使得通向 “巴別塔” 之路困難重重。 翻譯不是所謂的字字對應(yīng)

7、或者表面意思對等。只有充分了解 語言的內(nèi)在差異,才能在翻譯時找到最大的切合點。否則,這種非線性路徑就會讓英漢互譯變得更加復(fù)雜。譯文的輸出。在這一過程中,尤其是遇到一些具有中國 特色的詞語時,譯者既要考慮保留其文化身份,又要考慮西 方文化的可接受性。本文作者在翻譯蒙古族和滿族民俗文化時,遇到一些具有中國特色的詞匯,如“滿點即指滿洲餑餑”其中“餑 餑”的翻譯成為難點。 “餑餑”是指面餅、餃子、饅頭之類 面食,也指用雜糧面制成的塊狀食物。滿族餑餑品種繁多, 各有特色。起初,將“餑餑”譯為the Manchu bun。后來查閱了 “ bun” 一詞的用法 Buns are small bread ro

8、lls. They are sometimes sweet and may contain dried fruit or species。可見,“ b u n ”是西方人已有的一種小圓面包,其種類和制作方法 較為單一。而“滿洲餑餑” 的內(nèi)容可謂是豐富多彩。若是 直接“移植” ,不僅無法傳達(dá)原意,也會讓西方讀者摸不著 頭腦,不如直接譯為“ Bobo”,再用“注譯法”即:Bobo(a kind of flour-made snack favored by the Manchu )進(jìn)行解釋。 可見,翻譯并非字字對應(yīng),其輸入與輸出過程不成正比例。函數(shù)y=f(x)中,線性函數(shù)即一次函數(shù),是一條直線; 而

9、非線性函數(shù),則不是直線。正如翻譯,由于兩國文字詞類 的不同,句法結(jié)構(gòu)不同,文法習(xí)慣不同,修辭格律不同,使 得英漢翻譯過程呈現(xiàn)非線性特征。這個過程充滿矛盾,沖突與差異,翻譯過程由此變得更加復(fù)雜。 三、機(jī)器翻 譯的有限性機(jī)器翻譯曾被眾人推崇,是一種充滿理想色彩的模式, 而目標(biāo)則是讓機(jī)器最終代替人工翻譯。自20 世紀(jì) 40 年代以來,隨著人工的介入,機(jī)器翻譯轉(zhuǎn)變?yōu)槟壳拜^為可行的計算 機(jī)輔助翻譯( computer-aided translation )即 CAT.1.機(jī)輔翻譯的優(yōu)勢。從廣義上講,它是指能夠輔助譯員 進(jìn)行翻譯的所有計算機(jī)工具, 包括通用軟件, 文字處理軟件, 光學(xué)字符識別軟件, 電子詞

10、典, 電子百科全書, 搜索引擎等。 從狹義上講,它是指與實際翻譯過程相關(guān)的計算機(jī)工具,如 譯員工作臺,翻譯記憶工具,術(shù)語管理工具,項目管理工具 等。機(jī)輔翻譯能幫人更有效地翻譯, 優(yōu)化整個翻譯過程。 如: 編輯,即通過改寫原文本或通過同時進(jìn)入屏幕中一個區(qū)域的 翻譯和屏幕中另一個窗口的原文而完成的譯作;術(shù)語處理; 詞匯,句法,語篇和功能層面上選擇對應(yīng)的目標(biāo)語以及機(jī)輔 翻譯的記憶系統(tǒng)可以為完整的句子提供翻譯,或者原語文本 是一份文件的更新版本,即此份文件曾被翻譯過,譯本被儲 存起來,那么翻譯記憶系統(tǒng)便對其極有幫助;科技,法律, 工程項目文本,機(jī)輔翻譯可以瞬間對譯。這大大節(jié)省了譯員 的時間和精力,使人

11、們的交流更簡便,有效。2.機(jī)輔翻譯的有限性。機(jī)器翻譯的研究進(jìn)行了幾十年, 可是它的應(yīng)用有很大的局限性,這就為機(jī)輔翻譯的發(fā)展提供了更為廣闊的空間。而如今市場前景一片紅的機(jī)輔翻譯能完全解決翻譯過程中復(fù)雜的語言現(xiàn)象嗎?答案是否定的。從人 類社會發(fā)展史來看,任何科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步能給人們的生活提 供便利,也能帶來無限的不便利。機(jī)輔翻譯面臨的障礙有翻 譯記憶技術(shù),詞義選擇,短語識別,句法結(jié)構(gòu)處理,文化因 素識別等問題。翻譯記憶面臨的主要問題是:翻譯記憶軟件不支持所有 文件格式;一整套完善的翻譯記憶軟件價格不菲,不是每個 譯員或者團(tuán)體都能配備的;記憶庫的維護(hù)需要不少人工參 與;升級,維護(hù), 技術(shù)培訓(xùn)的費用也不

12、容忽視; 若維護(hù)不當(dāng), 直接影響記憶庫的可用性與質(zhì)量。詞義選擇。一個機(jī)譯系統(tǒng)只能照顧一般的語法,詞匯和 語義的處理。在翻譯某一個專業(yè)的文本時,語法和語義的通 用情況就有所不同了,照這樣翻譯,往往譯出一堆語無倫次 的東西。 例如: field 可以譯為“原野, 牧場,戰(zhàn)場,領(lǐng)域(研 究),底色(旗,畫,錢幣等) ,磁場(物理) ,字段(電腦), 球場(棒球)等” ,可見若不將專業(yè)范圍限定,翻譯則不可 行。短語識別。英語中有不少由兩個或兩個以上單詞組成的 固定搭配, 其中每個單詞都有集中不同的意思, 經(jīng)過搭配后, 詞義就固定。在機(jī)器翻譯時對固定搭配的翻譯也不是令人滿意的例如: It is no g

13、ood objecting. 機(jī)翻:物體沒有好處 人翻:反對是沒有用的。 句法的復(fù)雜性。由于漢語句式結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性和不確定 性,使機(jī)輔翻譯難度變大。例如: 女子要先把鼻煙壺舉在前額輕輕一碰, 向前躬身, 將煙壺蓋打開一半,以左手托起遞給長者。Women are expected to raise the snuff bottles and touch their foreheads before they raise and extend the half open snuff bottle to the seniors with their left hands , bowing.英語往往通過

14、介詞將名詞結(jié)構(gòu)串在一起;漢語中的介詞 使用頻率遠(yuǎn)不及英語高。 漢語中時間?p地點?p方式狀語在譯 成英語時,都可以通過增補(bǔ)介詞,對原文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行補(bǔ)充, 因而計算機(jī)很難自動分析此類句型。語篇風(fēng)格。翻譯遭遇風(fēng)格是很多譯者走不出的困境。面 對這樣一種看不見,摸不著,虛無縹緲的東西,譯界至今也 無定論。更不用說機(jī)輔翻譯了。 因為機(jī)輔翻譯永遠(yuǎn)譯不出 “最 是那一低頭的溫柔, 象一朵水蓮花不勝涼風(fēng)的嬌羞” 的風(fēng)格。機(jī)輔翻譯盡管前景光明,但翻譯本身是人工大腦思維的 過程,集理解,分析,選擇,再創(chuàng)造的一種非線性的復(fù)雜過 程,面對這樣一個不定量的模式,機(jī)輔翻譯就變得有限了,并非如同有人聲稱:“機(jī)器翻譯終會替代人工翻譯”。四、翻譯過程的非線性決定了機(jī)輔翻譯的有限性翻譯絕不是字面層次的語言轉(zhuǎn)換,是思維的轉(zhuǎn)度,文化 的移植。翻譯也并非發(fā)生在真空中。古今中外的翻譯家從未 間斷的研究翻譯,發(fā)現(xiàn)問題,提出理論。我們

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論