下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 對(duì)現(xiàn)代法語翻譯發(fā)展趨勢(shì)的探討 蒲娟摘要:隨著現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展,越來越多新科技詞語出現(xiàn)在社會(huì)主義市場(chǎng)中,由于受到新科技詞語的沖擊,作為具有悠久應(yīng)用歷史的法語也在發(fā)生著重大轉(zhuǎn)變,使其在現(xiàn)代法語中的翻譯也發(fā)生了較大的變化。本文將對(duì)現(xiàn)代法語詞匯翻譯的發(fā)展變化進(jìn)行分析,并對(duì)現(xiàn)代法語句子翻譯的發(fā)展變化以及科技語言與外來詞語的翻譯加以闡述。關(guān)鍵詞:現(xiàn)代法語;翻譯;語言變化現(xiàn)代法語翻譯屬于社會(huì)發(fā)展過程中累積的產(chǎn)物,隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,現(xiàn)代法語翻譯自然需要隨之改變。同時(shí),法語的翻譯屬于一項(xiàng)較為復(fù)雜的工作,其中如若哪個(gè)環(huán)節(jié)出錯(cuò),都將影響到整篇文章的連貫性。因
2、此,翻譯人員應(yīng)掌握翻譯技巧,將現(xiàn)代法語翻譯的重要價(jià)值充分發(fā)揮出來。一、現(xiàn)代法語詞匯翻譯的發(fā)展變化在法語詞匯方面,現(xiàn)代法語翻譯主要考慮的是引申含義、詞語的反譯表達(dá)以及多元化的詞法等。(一)詞語的引申含義在表達(dá)詞語的客觀意義方面,漢語和法語具有較強(qiáng)的相似性。但是,由于兩個(gè)民族在歷史文化背景、生活經(jīng)歷以及風(fēng)俗習(xí)慣等方面有諸多不同,因此,在詞語的延伸意義方面也不盡相同。在現(xiàn)代法語詞匯翻譯中,主要根據(jù)詞匯語言所處的語境,簡(jiǎn)單來說就是側(cè)重對(duì)詞匯引申意義的表達(dá)。例如,“salade”一詞,在不同的語境中具有不同的含義,具體的翻譯需要根據(jù)整個(gè)語句的情境來判斷,當(dāng)其單獨(dú)出現(xiàn)時(shí),可以將其翻譯為“生菜”,而在不同的
3、語情境下還可以將其翻譯成“思維混亂”,這將充分體現(xiàn)出詞義引申含義的特征。(二)反譯表達(dá)法在進(jìn)行現(xiàn)代法語翻譯時(shí),通常要注重漢語與法語在語言表達(dá)習(xí)慣方面的區(qū)別,對(duì)于同樣語義的表達(dá)也不盡相同。例如,一個(gè)用肯定語式表達(dá)的詞語,也可以用否定的形式進(jìn)行表達(dá),這將體現(xiàn)出表達(dá)形式方面的不同,翻譯人員要注重對(duì)表達(dá)方式進(jìn)行調(diào)整。例如,“sansmentir”在句子中做狀語時(shí),它的意思是“不說謊”,在翻譯時(shí)不能將其翻譯成“不說謊地回答我”,這樣在漢語的表達(dá)方式來看,明顯的存在語病,因此,應(yīng)將其進(jìn)行反譯,即“坦誠地回答我”,這樣做既能夠做到翻譯的簡(jiǎn)潔精煉,又能夠準(zhǔn)確地表述出原文的真正意思。(三)多元化的詞法目前,法語
4、的發(fā)展趨勢(shì)更加多元化,擁有不同文化背景的讀者面對(duì)相同的法語詞匯能夠聯(lián)想出不同的意思。因此,為了能夠使文字信息被更加清晰準(zhǔn)確地翻譯出來,翻譯人員應(yīng)適當(dāng)?shù)募尤氩糠肿g入語進(jìn)行補(bǔ)充。例如,文章中出現(xiàn)“dissolution”一詞時(shí),如果直接將其翻譯成“解體”,則顯示出翻譯者對(duì)法國的政治文化了解不足。這個(gè)詞語主要想表達(dá)的是為了有效避免國內(nèi)出現(xiàn)罷工等局面,法國總理希拉克決定將國會(huì)解散,因此,翻譯者在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),需要對(duì)其進(jìn)行補(bǔ)充,可以翻譯成“國會(huì)的解散”。二、現(xiàn)代法語句子翻譯的發(fā)展變化(一)更加注重翻譯技巧在現(xiàn)代法語翻譯中的技巧有很多,應(yīng)用較為廣泛的是分拆法和合并法。第一,分拆法。由于在句子結(jié)構(gòu)方面,漢
5、語和法語兩種語言具有較大的不同,現(xiàn)代法語中通常句子較長(zhǎng),句中的成分也較為復(fù)雜,有補(bǔ)語、分詞以及關(guān)系從句等多個(gè)部分,但在漢語語言表達(dá)中經(jīng)常是一些較為短小精煉的語句,因此在對(duì)法語進(jìn)行翻譯時(shí),通常會(huì)將法語的長(zhǎng)句子進(jìn)行拆分;第二,合并法。合并法也是現(xiàn)代法語翻譯中較為普遍的翻譯方式,即將與原譯文結(jié)構(gòu)相似的句子合并在一起。例如,在一個(gè)長(zhǎng)句中,有多幾個(gè)具有相似結(jié)構(gòu)的短句,那么按照正常的方式進(jìn)行翻譯將會(huì)顯得十分繁冗,這時(shí)就可以使用合并法進(jìn)行翻譯,翻譯者可以根據(jù)語境將諸多短句整合成一個(gè)語句通暢的單句1。(二)現(xiàn)代法語翻譯的俗語化應(yīng)用現(xiàn)代法語翻譯中對(duì)俗語的應(yīng)用程度也逐漸加強(qiáng)。在以往傳統(tǒng)的法語中對(duì)工人、農(nóng)民以及其他
6、普通勞動(dòng)者的用語都較為粗俗,但是科學(xué)類的用語經(jīng)常被科學(xué)技術(shù)人員所使用,在法語中,上述現(xiàn)象幾乎成為行業(yè)或者團(tuán)隊(duì)的專利。隨著時(shí)代的發(fā)展和進(jìn)步,經(jīng)濟(jì)融合的程度逐漸加強(qiáng),社會(huì)中各個(gè)階層間的來往和交流也日益頻繁,使得行業(yè)間在俗語方面的差距逐漸縮小。例如,對(duì)“cpestchouette”的翻譯可以為“這活真是太絕了”。三、科技語言與外來詞語的翻譯隨著科學(xué)技術(shù)的普及和發(fā)展,越來越多的科技術(shù)語以及其他外來詞語被大眾熟悉,這也將促使現(xiàn)代法語翻譯發(fā)生轉(zhuǎn)變。例如“clonage”被翻譯為“克隆”、“l(fā)aser”被翻譯為“激光”、“biotechnique”被翻譯為“生物技術(shù)”,等等。在現(xiàn)代法語中發(fā)生的改變大部分來源
7、于外來詞語的影響,尤其是受到英語的影響。在近代,英語成為世界通用的語言之一,這將使得在法語語言中匯入了大量的英文詞匯,其涉及的領(lǐng)域也十分廣闊,在經(jīng)濟(jì)文化、科技娛樂以及社會(huì)政治等多個(gè)領(lǐng)域中都能夠見到這些外來詞匯,這同時(shí)也給現(xiàn)代法語的翻譯加入了英語化的色彩。例如“dispatcher”被翻譯成“調(diào)度員”、“hardware”被翻譯成“硬件”、“boss”被翻譯為“老板”,等等2。四、結(jié)語綜上所述,隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,現(xiàn)代法語發(fā)生了顯著的變化,導(dǎo)致現(xiàn)代法語翻譯也隨之改變。作為法語翻譯人員要能夠?qū)⒎g工作與當(dāng)前時(shí)代背景相結(jié)合,充分認(rèn)識(shí)到現(xiàn)代法語詞匯翻譯以及現(xiàn)代法語句子翻譯發(fā)生的變化,采取分拆法或者合并法等多種方法,靈活處理法語詞匯以及句式的反應(yīng),達(dá)到既能夠使句子變得簡(jiǎn)單精煉,同時(shí)能夠?qū)⒃牡囊馑记宄?zhǔn)確進(jìn)行表述的目標(biāo)。【參考文獻(xiàn)】
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024-2030年中國有色寶石行業(yè)盈利模式與營銷前景預(yù)測(cè)報(bào)告
- 2024-2030年中國無油螺桿鼓風(fēng)機(jī)行業(yè)銷售模式與投資效益預(yù)測(cè)報(bào)告
- 2024-2030年中國旅游地產(chǎn)行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)及投融資途徑分析報(bào)告
- 學(xué)會(huì)和父母溝通課程設(shè)計(jì)
- 2025春季學(xué)校德育工作計(jì)劃
- 幼兒園樹木測(cè)量課程設(shè)計(jì)
- PID算法設(shè)計(jì)MATLAB課程設(shè)計(jì)
- 小班室外運(yùn)動(dòng)課程設(shè)計(jì)
- 徽章模具課程設(shè)計(jì)
- 微機(jī)端口課程設(shè)計(jì)
- 《散文創(chuàng)作與研究(10543)》自考考試題庫(含典型題)
- 老君山分析報(bào)告范文
- 2024年世界職業(yè)院校技能大賽中職組“飼料營養(yǎng)與檢測(cè)組”賽項(xiàng)考試題庫(含答案)
- 中國對(duì)外貿(mào)易中心集團(tuán)有限公司招聘筆試
- 學(xué)校長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展規(guī)劃
- 概率論與數(shù)理統(tǒng)計(jì)知到智慧樹章節(jié)測(cè)試課后答案2024年秋中國農(nóng)業(yè)大學(xué)
- 2024年廣西職業(yè)院校技能大賽高職組《供應(yīng)鏈管理》賽項(xiàng)樣題-供應(yīng)鏈規(guī)劃設(shè)計(jì)
- 商城系統(tǒng)定制開發(fā)(2024版)合同3篇
- 城市基建豎井施工風(fēng)險(xiǎn)管理方案
- 智能環(huán)保監(jiān)控施工合同
- 北京市海淀區(qū)2023-2024學(xué)年高二上學(xué)期期末考試 生物 含解析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論