版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、-作者xxxx-日期xxxx翻譯的不可譯性和可譯性【精品文檔】翻譯的不可譯性和可譯性趙云龍劉慧玲翻譯中遇到不可譯性的問(wèn)題是常有的事。翻譯是搞語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換工作,所謂可譯性和不可譯性也完全是針對(duì)語(yǔ)言文字而官的。世界各民族語(yǔ)言文字的共同特征形成了翻譯中的可譯性,而各區(qū)城民族因地理?xiàng)l件和文明程度等方面的迥異形成了講言文字方面的隔腆性、冷僻性和不可理解性,也造成了翻譯中的不可譯性。本文從語(yǔ)言文化的角度談?wù)劮g中的不可譯性和可譯性問(wèn)題。一、不可譯性在翻譯過(guò)程中,原文的某些語(yǔ)言現(xiàn)象在譯文中無(wú)法表達(dá),屬不可譯性。不可譯是語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中永遠(yuǎn)存在的一種現(xiàn)象.原因?yàn)槿魏握Z(yǔ)言都帶有很大的實(shí)在性和局限性,它從來(lái)也沒(méi)有考慮
2、到如何翻譯其他文化的問(wèn)題。應(yīng)該說(shuō)翻譯中語(yǔ)言本身出現(xiàn)不可譯現(xiàn)象是完全正常的和客觀的。不可譯性大致可分為兩種。第一種是;譯入語(yǔ)言缺乏對(duì)等的表達(dá)形式。一種語(yǔ)言用某一形式表達(dá)了語(yǔ)義場(chǎng)內(nèi)的某一意義,同時(shí)表達(dá)了該形式的某些特征,而另一種語(yǔ)言又恰好缺乏相應(yīng)的形式既能表達(dá)出該意義又能表達(dá)出所要求的該形式的某些特征,不可譯的問(wèn)題就必然會(huì)出現(xiàn).這是不可譯性產(chǎn)生的語(yǔ)言學(xué)原因。翻譯中的絕對(duì)不可譯現(xiàn)象一般都是與語(yǔ)言文字形式相關(guān)的一些現(xiàn)象。如下面的兩句:1) A: What makes a road broad?B: The letter B.2) A: Why is the letter D like a bad bo
3、y?B: Because it makes ma mad.句中“road,broad,ma,mad”“road”,“broad”和“B”都無(wú)法譯成漢語(yǔ).如當(dāng)英語(yǔ)語(yǔ)言形式本身充當(dāng)內(nèi)容時(shí).不可譯現(xiàn)象就可能出現(xiàn).此外,還有與語(yǔ)言父字的形式特點(diǎn)有關(guān)的不可譯現(xiàn)象。這類現(xiàn)象大多是利用語(yǔ)言文字的形式特點(diǎn)達(dá)到某種修辭效果。屬于這類現(xiàn)象的有韻(尤其是頭韻)、文字游戲(雙關(guān)語(yǔ))和某些實(shí)用意義等。漢語(yǔ)中那些依賴語(yǔ)言音形義結(jié)構(gòu)的修辭手法(如雙關(guān)、拆詞、仿詞等)幾乎都是不可譯的。如:好容易到年末,有一日,母親告訴我,閏土來(lái)了,我便飛跑著去看.(魯迅故鄉(xiāng))At last the end of the year came,
4、and one day mother told me that Runtu had come,and I flew to see him.(楊憲益、戴乃迭合譯)句中“好容易”實(shí)指“好不容易”,表示難言的渴望之情,這一修辭有習(xí)用性.是不可譯的。第二種是,譯文語(yǔ)言缺乏應(yīng)有的表達(dá)形式.就是說(shuō),原文表達(dá)的思想對(duì)譯文語(yǔ)言來(lái)說(shuō)完全是新的。一個(gè)民族運(yùn)用了新的詞匯表達(dá)新產(chǎn)生的思想,而另一個(gè)民族由于地理的或社會(huì)的原因,沒(méi)有產(chǎn)生這種新概念、新思想,當(dāng)他們需要翻譯這個(gè)新的詞匯時(shí).必然會(huì)遇到不可譯的問(wèn)題。比如,英語(yǔ)的“illoetionaryaet”是個(gè)新詞,既有“言外之意”又有“言語(yǔ)目的”的意思,還帶“非言語(yǔ)活動(dòng)”
5、的含義。漢語(yǔ)中一時(shí)還沒(méi)有相應(yīng)的詞來(lái)表達(dá)它。文化差異導(dǎo)致的非對(duì)應(yīng)也是在語(yǔ)際翻譯上導(dǎo)致難譯性和不可譯性的主要原因。原語(yǔ)中的指稱對(duì)象在譯語(yǔ)中不存在,不常見(jiàn),不被注意。如“松”和“鶴”在漢語(yǔ)里可比喻長(zhǎng)壽。相比之下,英語(yǔ)中就沒(méi)有相應(yīng)的隱喻。對(duì)英語(yǔ)接受者來(lái)說(shuō),“松”和“鶴”并不能引起與漢語(yǔ)接受者相同的聯(lián)想.又如美國(guó)但語(yǔ)中稱學(xué)者(如大學(xué)教授)為“egghead”,這在漢語(yǔ)中也找不到相應(yīng)的形式和涵義。同樣,中國(guó)的知識(shí)分子曾一度被污蔑為“奧老九”,如果脫離了當(dāng)時(shí)的社會(huì)和文化背景,是很難理解這一稱呼的含義的.這幾個(gè)例子說(shuō)明,語(yǔ)言之間存在著一些形式和內(nèi)容都頗為獨(dú)特,無(wú)法相互取代的符號(hào),這使語(yǔ)言和文化間,出現(xiàn)了一些難
6、以逾越的溝壑,嚴(yán)重障礙了彼此的交流.這是產(chǎn)生不可譯的歷史文化原因。總的說(shuō)來(lái),不可譯的東西并不等于沒(méi)有確譯的詞句。眾所周知,翻譯就是把某一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想準(zhǔn)確而完整地用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)出來(lái)。那么,在翻譯中不可準(zhǔn)確地再現(xiàn),就是不可譯性。這就是說(shuō),確譯與誤譯在于有沒(méi)有準(zhǔn)確、完整的再現(xiàn),而不可譯則在于可不可能達(dá)到準(zhǔn)確、完整。二、可譯性在各種語(yǔ)言中,共性是廣泛存在的。語(yǔ)言之間的共性構(gòu)成了可譯性的基礎(chǔ)。l、可譯性的理論依據(jù)語(yǔ)言是思維的各種不同的工具和外殼,但是思維的基礎(chǔ)是現(xiàn)實(shí),思維是統(tǒng)一的,思維的規(guī)律是一樣的,不管人們所利用的語(yǔ)言如何不同,它們總是反映出實(shí)際生活,這就是說(shuō),各種不同的語(yǔ)言可以反映出同樣的實(shí)
7、際。因此,人們用一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的內(nèi)容,也是可以用另外一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)的,這就是可譯性的依據(jù)??勺g性當(dāng)以它的思想內(nèi)容為前提,某些形式上的個(gè)別因素在翻譯時(shí)如能面面俱到,兼收并蓄,當(dāng)然是最理想的,但不得已時(shí)也只好犧牲,不然會(huì)犯形式主義的毛病。這種犧牲事實(shí)上并不影響整個(gè)原文的思想性和藝術(shù)性,因?yàn)榉g并不是簡(jiǎn)單地和機(jī)械地復(fù)制原文內(nèi)各單獨(dú)要素的總和,而是將它作為一個(gè)藝術(shù)整體來(lái)介紹的。2、詩(shī)的可譯性詩(shī)歌是文學(xué)作品的一種形式,也有人認(rèn)為是文學(xué)作品的最高形式.有翻譯家認(rèn)為詩(shī)歌是根本無(wú)法翻譯的,提出了詩(shī)歌的不可譯理論(nontranslatabilityofpoetry).這種說(shuō)法未免過(guò)于絕對(duì)化,是不符合實(shí)際的。
8、各國(guó)的詩(shī)歌雖然所用的語(yǔ)言不同,但是詩(shī)人的靈感卻是息息相通,并不受國(guó)界的限制的。只要對(duì)原詩(shī)的思想、感情、意境、韻味有深切的感受,引起心靈的共鳴,同時(shí),對(duì)于本國(guó)語(yǔ)言及其韻律又能夠很好地掌握,運(yùn)用自如,那么把外國(guó)詩(shī)歌在保持原有的風(fēng)味的前提下翻譯過(guò)來(lái)(或把中國(guó)的詩(shī)歌翻譯過(guò)去)并不是不可能的。當(dāng)然,翻譯詩(shī)歌應(yīng)該把內(nèi)容和形式統(tǒng)一起來(lái)。要在兩種語(yǔ)言中體現(xiàn)同樣的意境,要把詩(shī)的一切從一種語(yǔ)言植入另一種語(yǔ)言,要把原詩(shī)完善地傳達(dá)給讀者,的確不是件容易的事情。顯然,漢詩(shī)中的字?jǐn)?shù)限制,以及平仄、對(duì)偶等等,肯定是無(wú)法譯成英文的。翻譯時(shí),決不能用逐字逐句地死譯的方法,而應(yīng)運(yùn)用本國(guó)語(yǔ)言及其韻律之美,把原詩(shī)的思想、感情、意境及
9、韻味等重新表現(xiàn)出來(lái)。也就是魯迅先生所說(shuō)的“再創(chuàng)作”。正如許淵沖先生所說(shuō):“譯詩(shī)不可能百分之百地等于原詩(shī),也不能不留下再創(chuàng)造的痕跡?!彼J(rèn)為譯詩(shī)不大存在可譯性的間題,而只有可譯度的問(wèn)題。3、習(xí)語(yǔ)的可譯性習(xí)語(yǔ)雖然是語(yǔ)言中的特殊材料,但它是全世界民族語(yǔ)言的一部分,是固定的、表達(dá)一定意義的語(yǔ)言成分,所以它在原文中的作用和一般語(yǔ)言材料沒(méi)有什么不同,是同樣具有可譯性的。由于習(xí)語(yǔ)能最集中地體現(xiàn)一個(gè)民族的特點(diǎn)和各種修辭手段,在翻譯時(shí)那些為一種語(yǔ)言的習(xí)語(yǔ)所特有而為另一種語(yǔ)言所不具備的不同表達(dá)手段和形式丁t寸上造成很困難,其中確有某些個(gè)別要素?zé)o法或難干用另一種語(yǔ)言傳達(dá)。如漢語(yǔ)俗語(yǔ):“孩兒離開(kāi)娘,瓜兒離開(kāi)秧”,字字
10、相對(duì),勻稱押韻,但直譯成:“When a child leaves his mother,he is like a melon tron off the vine.”雖然把內(nèi)容和形象都傳達(dá)了,卻失掉了原文的那種緊密對(duì)仗的形式和韻腳。盡管如此,我們?nèi)圆荒茌p率地得出習(xí)語(yǔ)是不可譯的結(jié)論.有的習(xí)語(yǔ)孤立地處理是很難翻譯的,但如果把個(gè)別成分看成其它成分、與整體相聯(lián)系的東西,如果把這些習(xí)語(yǔ)和原文的內(nèi)容結(jié)合起來(lái)看,我們還是可以在上下文用二定的語(yǔ)法和詞匯材料來(lái)表達(dá)它們的。4、文體的可譯性文體的可譯性間題是我國(guó)翻譯界長(zhǎng)期爭(zhēng)論而未得解決的問(wèn)題。近年來(lái)著名的翻譯家對(duì)這個(gè)問(wèn)題意見(jiàn)仍有分歧,如翁顯良先生認(rèn)為文體是可譯的,
11、而周煦良則認(rèn)為不可譯.這個(gè)問(wèn)題始終沒(méi)有得到解決。金是先生和奈達(dá)(Eugene Nida)合著的論翻譯(On Translation)中的觀點(diǎn)傾向于文可譯的觀點(diǎn)。該書第五章中強(qiáng)調(diào)文體對(duì)應(yīng)(Stylistic Equivalenee)的重要性,甚至說(shuō)“在高度創(chuàng)造性的文學(xué)作品中,文體的特性往往對(duì)于譯文的是否被接受起著決定性的作用。在這一方面,文體的因素甚至比內(nèi)容的忠實(shí)性更為重要。"(P98)但是,在另一方面,該書又強(qiáng)調(diào)譯文的文體必須適應(yīng)讀者的吸收能力(Channel capacity of receptor),甚至說(shuō),同一篇文章,對(duì)于不同類型的讀者對(duì)象,可以采取不同形式的譯文.筆者認(rèn)為,作
12、者的論點(diǎn)是矛盾的。譯文的文體究竟以何者為準(zhǔn).原文的文體?還是讀者所接受的文體。該書的理論中未能做出正確的回答。5、風(fēng)格的可譯性風(fēng)格的可譯性也是翻譯界長(zhǎng)期有爭(zhēng)論的,一方面?zhèn)鹘y(tǒng)上有時(shí)把一些名詩(shī)名著的風(fēng)格說(shuō)的神乎其神,給風(fēng)格蒙上了一層神秘的色彩;另一方面有些原著的風(fēng)格確實(shí)難以捕捉。所有的文章都是有風(fēng)格的。至于風(fēng)格文體的構(gòu)成,誠(chéng)然主要在于語(yǔ)言表現(xiàn)的特點(diǎn).但又與作品的題材、主題和作者的思想感情息息相關(guān)。既然文章有風(fēng)格,翻譯時(shí)譯者就應(yīng)按忠實(shí)的原則,撇下自己的風(fēng)格,使譯文處處緊跟原著.以避免使自己的文字特色取代原菩的特色。就風(fēng)格的構(gòu)成的具體分析,是解決風(fēng)格的可譯性的理論基礎(chǔ)。如果這些構(gòu)成因素大體可譯或荃本可
13、譯,風(fēng)格的翻譯便有了根據(jù).鐘如,諷刺作品幾乎是無(wú)國(guó)界的.無(wú)論是以平易、淡泊清新為特征的分析性風(fēng)格,還是以豐繁、絢麗、隱約為特征的綜合性風(fēng)格,都是操不同語(yǔ)言的讀者所能感應(yīng)的。就修辭來(lái)講,風(fēng)格的不可譯者終歸是少數(shù),如詩(shī)歌的韻律、雙關(guān)語(yǔ)等。絕大多數(shù),例如比喻、借代、設(shè)問(wèn)、排比等的運(yùn)用,各種語(yǔ)言之間還是相通的,因而也就可譯。只要譯者力求忠實(shí),不自作主張、另起爐灶,而從思想感情到行文用語(yǔ),步步緊跟原文,原著的風(fēng)格一定會(huì)透過(guò)兩種語(yǔ)言文化之間的隔閡,而在相當(dāng)程度上頑強(qiáng)地吧復(fù)現(xiàn)于譯文之中。如劉容慶先生指出的:殲我們不能將原作風(fēng)格意義在譯作中的喪失(Loss)或減色(deeoloring)不加分析地歸咎于風(fēng)格的
14、可譯性限度,更不能得出結(jié)論說(shuō)風(fēng)格是不可譯的.”以外譯漢而論,許多世界名著和名家的風(fēng)格早已通過(guò)各種譯本而為我國(guó)廣大讀者所熟悉,成為學(xué)術(shù)界研究、討論,學(xué)者和作家參考借鑒的對(duì)象,也充分說(shuō)明風(fēng)格的可譯性早以被實(shí)踐所證明。三、不可譯性與可譯性翻譯中的可譯性間題,從翻譯的文化交融本質(zhì)來(lái)看,實(shí)際上就是一民族語(yǔ)言文化視野對(duì)另一民族語(yǔ)言文化的認(rèn)識(shí)能力的限定問(wèn)題。誠(chéng)然認(rèn)識(shí)能力是相對(duì)的,變化的。可譯性往往在不同程度上包含著不可譯成分,不可譯成份隨著民族語(yǔ)言文化視野的開(kāi)拓,又可以變成可譯的。大部分人們稱之為“不可譯”的其實(shí)只是不可能譯出語(yǔ)言符號(hào)的全部意義而已。不可譯者夸大了語(yǔ)言意義上的差異,而沒(méi)有看到人類生活中共同的
15、東西占多數(shù)這一事實(shí)。德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家洪堡(Humboldt)說(shuō):“所有的翻譯看來(lái)都只是一種要解決的不可解決問(wèn)題的嘗試?!庇?guó)的女翻譯家伍爾夫(Virginia Woolf)說(shuō):“譯者只能給我們一個(gè)模糊不清的對(duì)應(yīng)物?!边@些都是太絕對(duì)的說(shuō)法。實(shí)際上,各種語(yǔ)言之間彼此株兩悉稱的說(shuō)法也是很容易找到的。例如:莎士比亞劇本維多那兩紳士)中的“A Pissing while”,同中國(guó)北方的粗俗語(yǔ)“撤泡尿的工夫”如出一轍,創(chuàng)11悍記里的“You threeinch fool”同水滸里的“三寸丁”也像天造地設(shè)的一對(duì)。事實(shí)上,不是翻譯不可能,而是如何提高可譯程度。譯者的任務(wù)是對(duì)原語(yǔ)和譯語(yǔ)在語(yǔ)言文化方面的差異進(jìn)行分析,
16、盡力找出最大限度地傳達(dá)原語(yǔ)信息的方法。不可譯的幅度有強(qiáng)有弱。一般來(lái)講,涉及社會(huì)、思想和意識(shí)方面的不可譯性較難處理,少數(shù)的情況的確構(gòu)成了死點(diǎn),即絕對(duì)不可譯性。其余的大都屬于相對(duì)的不可譯性,是可以采用曲折手段將不可譯性轉(zhuǎn)化的。不可譯性的轉(zhuǎn)化是指翻譯工作者采取必要的、創(chuàng)造性的手段,變不可譯為可譯,從而達(dá)到翻譯的目的。不可譯轉(zhuǎn)化為可譯,關(guān)鍵在于譯者對(duì)原文的理解。如果譯者對(duì)原文、原文的地理、社會(huì)與文化都十分熟悉,那么就能抓住不可譯性的癥結(jié),然后調(diào)動(dòng)自己母語(yǔ)的一切能動(dòng)作用,找出比較合適的翻譯手段。這些手段包括還原(restoring to the basic meaning)、闡釋(annotating)
17、、融合(blending)、引伸(expandign)、反轉(zhuǎn)(reversing)、替代(substituting)、拆離(splitting)、增補(bǔ)(adding or amplifying)、省略(omitting)、重組(recasting or reconstructing)和移植(transplanting)等等。原語(yǔ)與目的語(yǔ)都基于一個(gè)外部世界,因此雙語(yǔ)之間存在著廣泛的共性,思維結(jié)構(gòu)存在著同構(gòu)關(guān)系,因而存在可譯性。不可譯性是相對(duì)的。但由于我們不可能測(cè)定語(yǔ)義信息的定量,在語(yǔ)際的轉(zhuǎn)換中就不可能不存在保證“等值”的方程式,因此轉(zhuǎn)換的結(jié)果就只能是非定量的、相對(duì)的“可變體”,轉(zhuǎn)換過(guò)程不可避免地要出現(xiàn)“意義喪失”.翻譯者的一個(gè)重要任務(wù)就是充分地認(rèn)識(shí)原語(yǔ)表
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 餐飲行業(yè)人才招聘總結(jié)
- 美容美發(fā)行業(yè)美工崗位任務(wù)
- 2024年稅務(wù)師題庫(kù)及答案【必刷】
- 2024年認(rèn)識(shí)公頃教學(xué)教案
- 2024年秋季二年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)教案(17篇)
- 2024年牛頓第一定律教案
- 初中生請(qǐng)假安全協(xié)議書(2篇)
- 2024年計(jì)算機(jī)專業(yè)求職簡(jiǎn)歷模版
- 核心語(yǔ)法知識(shí)夯基綜合測(cè)試-2025屆高三人教版英語(yǔ)一輪復(fù)習(xí)闖關(guān)攻略(解析版)
- 迎接信息化挑戰(zhàn) 打造“數(shù)字化校園”
- 上海市中小學(xué)生學(xué)籍信息管理系統(tǒng)
- (完整版)自動(dòng)感應(yīng)門施工方案
- [QC成果]提高剪力墻施工質(zhì)量一次合格率
- 樂(lè)高基礎(chǔ)篇樂(lè)高積木和搭建種類專題培訓(xùn)課件
- 8站小車呼叫的plc控制
- _ 基本粒子與宏觀物體內(nèi)在聯(lián)系
- 象棋比賽積分編排表
- 小學(xué)贛美版六年級(jí)美術(shù)上冊(cè)第二十課向往和平課件(16張)ppt課件
- DPP4抑制劑比較篇PPT課件
- 中藥飲片購(gòu)進(jìn)驗(yàn)收記錄表格模板
- TCM遠(yuǎn)紅外發(fā)展初析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論