投資條款清單TERM-SHEET(中英文版)_第1頁
投資條款清單TERM-SHEET(中英文版)_第2頁
投資條款清單TERM-SHEET(中英文版)_第3頁
投資條款清單TERM-SHEET(中英文版)_第4頁
投資條款清單TERM-SHEET(中英文版)_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、第17頁共17頁ExistingShareholders現(xiàn)有股東Pre-moneyEvaluation 融資前估值Investorand/or its affiliates投資人創(chuàng)業(yè)投資中心(有限合伙)及/或其關(guān)聯(lián)方Actual44Actual Controller" means any person or group of persons actingControllerin concert that controls the Company, including實(shí)際控制人44 Person" includes individual and ent it y."

2、Control” means the possession, directly or indirectly, of the power to cause the direction of the management or policies of the Company, by votings contract or otherwise“實(shí)際控制人”指控制公司的任何人或致行動人,包括?!叭恕卑ㄗ匀蝗撕蛯?shí)體?!翱刂啤敝竿ㄟ^行使投票權(quán),合同或以其它方式宜接或間接的擁有指示或 決定公司經(jīng)營方向或公司的政策。uExisting Shareholders" means any individ

3、uals and entities whohold shares of the Company at the signing day of this term sheet, including:ShareholdersRegistercapitalProportions股東出資額(人民幣元)持股比例"現(xiàn)有股東”指在本投資條款清單簽署之日持有公司股權(quán)的H然人及企業(yè),包括RMB , based on times after tax net income of theCompany for the fiscal year 人民幣元,即公司年度稅后凈利潤的倍InvestmentAmounts

4、投資金額The Investors intend to invest RMBin the Company to purchasenewly issued shares of the Company and will hold% of theCompany' s registered capital after completion of the Closing 投資人有意向公司投資人民幣元,其將持有交割完成后公司全部注冊資本總額之%Pre-moneyandPost-moneyCapital Tables 公司融資前后股權(quán) 變化Pre-money 投資前Post-money 投資后%To

5、tal總計100%100%Target ClosingDate交割日The Closing Date is expected to take place within business days from the effective date of the Definitive Agreements The Investors will wire transfer all of their investment sum to the newly opened capital-verification account of the Company.交割預(yù)計將于最終協(xié)議生效之日起 個工作日內(nèi)進(jìn)行,

6、屆時投資人向 公司新開立的驗(yàn)資賬戶支付全部投資款項(xiàng)。Qualified IPO合格的首次公開發(fā)行° Qualified IPO" means the closing of a firm commitment underwritten public offering of common shares of the Company at Shanghai/Shenzhen Stock Exchange, the Main Board of the Hong Kong Stock Exchange, NYSE, NASDAQ or other internationally re

7、cognized stock exchanges, with the Company' s market capitalization at least RMB and funding size no less than RMB The Actual Controller and the Company undertake to use their best endeavors to achieve a Qualified IPO in any case by , and tomake the Company * s shares have reasonable liquidity a

8、fter the Qualified IPO.“合格的首次公開發(fā)行”指在上海/深圳證券交易所、香港證券交易所主 板、NYSE、NASDAQ或其它得到國際認(rèn)可的證券交易所進(jìn)行的次承銷的 公開招股,且公司的市場價值至少達(dá)到億人民幣,并且融資規(guī)模不少于億人民幣。實(shí)際控制人和公訶承諾盡最人努力在年月日前實(shí)現(xiàn)首次公開發(fā)行,并且在公開發(fā)行后保持公司股票足夠的流動性。NetProfitGuarantee業(yè)績承諾The Company undertakes and guarantees that its after tax net profit of financial yearis not less tha

9、n RMB, and its after taxnet profit of financial yearis not less than RMBThe after tax net profit should be audited by an auditor permitted by the Investors in writing, and should not include extraordinary gains or losses公司承諾其年稅后凈利潤不低于人民幣萬元,其年稅后凈利潤不低于人民幣萬元。(分別稱為“”)稅后凈利潤須經(jīng)投資人書面認(rèn)可的會計師事務(wù)所進(jìn)行審計,且應(yīng)扣除非經(jīng) 常性損

10、益。ValuationAdjustment估值調(diào)整If the Company fails to achieve its net profit guarantee in the year of , each of the Investors shall have the right to adjust its share proportion by requesting the Actual Controller to transfer shares voluntarily based on the following formula:The Investor* s adjusted shar

11、e proportion = ( Net Profit Guarantee / actual after-tax net profit) * the Investorf s pre-adjusted share proportionThe after-tax net profit in the year of should be audited by an auditor permitted by the Investors in writing, and should not include extraordinary gains or lossesIf, however, the Actu

12、al Controller hasn* t conducted such share adjustment in previous year, if any, then it should compensate share adjustment in that year in prior, then based on such adjustment, should it continue to compensate the Investors with share adjustment in the following year如果年度公司未實(shí)現(xiàn)當(dāng)年業(yè)績承諾,則每投資人的持股比例將按照如下公式

13、進(jìn)行調(diào)整,并通過實(shí)際控制人向每投資人無償轉(zhuǎn)讓股權(quán)的 方式進(jìn)行操作:調(diào)整后的投資人持股比例=(年度業(yè)績承諾/年度實(shí)際稅后凈利潤)*調(diào)整前投資人的持股比例年度實(shí)際稅后凈利潤為該年度公司經(jīng)投資人書面認(rèn)可的會計事務(wù) 所審計且已扣除非經(jīng)常性損益的稅后凈利潤。若實(shí)際控制人對每投資人進(jìn)行該年度股權(quán)補(bǔ)償時其尚未實(shí)施對投資人 的上年度股權(quán)補(bǔ)償(若有),則須按照上述公式計算先行計算上-年度 的股權(quán)補(bǔ)償數(shù)額,再在其基礎(chǔ)上計算該年度的股權(quán)補(bǔ)償數(shù)額。PreferredTo the fullest extent of applicable laws, the Investors will haveParticipatio

14、nthe right of first refusal to subscribe for future issuance of theRightshares by the Company prior to a Qualified IPO, pro rata in優(yōu)先參與權(quán)proportion to their respective shareholding in the Company, except the issuance regarding ESOP For the avoidance of doubt, such right of first refusal will terminat

15、e upon, and shall not include, the Company' s Qualified IPO在適用法綁允許的范圉內(nèi),每投資人有權(quán)按照其持有的公司股權(quán)的比例 以第順序認(rèn)購公司未來新發(fā)行的股權(quán),但公司為實(shí)施員工股權(quán)激勵計劃 而新增發(fā)行股權(quán)的除外。本權(quán)利自公司發(fā)生合格的育次公開發(fā)行時終止。Preemptive RightUntil occurrence of Qualified IPO, if any Existing Shareholder of& Co-sale Rightthe Company other than Investors intends

16、to transfer any part or優(yōu)先購買權(quán)和共同all of its equity in the Company to any third party, each Investor出售權(quán)shall (i) have a preemptive right and (ii) be entitled to co-sale its shareholding of the Company on a pro-rata basis.在合格的首次公開發(fā)行前,如果投資人以外的任何現(xiàn)有股東擬岀售其持有 的公司全部或部分股權(quán),每-位投資人均(i)有優(yōu)先購買權(quán)和(ii)有權(quán) 按屆時其持股比例共同出售其持

17、有的公司股權(quán)。PreferredDividend Right優(yōu)先分紅權(quán)The Company may determine payment of dividends from time to time in accordance to the Articles of Association, each of Investors has a preferred dividend right to receive dividend prior to any other shareholders on a pro-rata basis公司根據(jù)公司章程有權(quán)決定是否分紅,每投資者均有權(quán)按照其持股比例 優(yōu)先

18、于其他股東取得相應(yīng)的分紅。PreferredDispositionRight處置權(quán)Each of the Investors has a preferred right to transfer, sell or dispose of all or parts of its equity in the Company at its sole discretion at any time每投資人均有權(quán)在任何時間依其獨(dú)立判斷優(yōu)先地向第三方轉(zhuǎn)讓、出售或 處置其持有的全部或部分公司股權(quán)。InformationRights信息披露Until occurrence of Qualified IPO, the

19、 Company shall deliver, and the Actual Controllers shall cause the Company to deliver, to each of the Investors (i) annual audited financial statements by no later than 90 days following the end of its fiscal year, audited by an accounting firm reasonably acceptable to the Investors, (ii) quarterly

20、unaudited financial statements (including balance sheet, income statement and statement of cash flow) within 45 days following the end of each quarter; (iii) an annual operating plan and budget at least 30 days prior to the first day of the year covered by such plan and budget, and (iv) any other re

21、port or information reasonably required In addition, the Investors shall also be entitled to customary inspection and visitation rightsAll the financial statements must be prepared in accordance to Chinese GAAP.合格的首次公開發(fā)行之前,公司應(yīng)向(或?qū)嶋H控制人應(yīng)促使公司)投資人 提供下列信息:在會計年度結(jié)束之后的天內(nèi)捉供年度財務(wù)審計報告,該中介機(jī)構(gòu)應(yīng)經(jīng)投資人認(rèn)可,并應(yīng)考慮節(jié)約審計成本;每季

22、度結(jié)束后天內(nèi)捉供季度資產(chǎn)負(fù)債衣,利潤農(nóng),現(xiàn)金流量衣;在下財務(wù)年度開始前的天內(nèi)提供下年度預(yù)算報告和業(yè)務(wù)計劃;其它合理所需信息和報告。此外,投資人也有資格進(jìn)行例行檢查及行使探訪權(quán)。所有的財務(wù)報告必須根據(jù)中國的通用會計準(zhǔn)則準(zhǔn)備。Lock-up Period鎖定期Within months from occurrence of Qualified IPO at domestic stock exchange or within months from occurrence of Qualified IPO at NASDAQ or any other internationally recognize

23、d stock exchanges, or within any other Lock-up Period formulated by relevant stock exchange and agreed and undertook by the people hereinafter (together the uLock-up Period" ), none of Actual Controllers and family members thereof may sell any part of its equity in the Company. After the end of

24、 the Lock-up Period, as long as any of the Investors remain holding no less than % equity in the Company, neither Actual Controllers nor the family member thereof may sell more than % of his/her entire equity in the Company within any calendar year and in the aggregate, more than % of his/her entire

25、 equity in the CompanyThe Equity interest hold by the Investors will not subject to lock-up period clause in any form, each of the Investors has a right to sell all or any of its shareholding to any third party at its sole discretion自在國內(nèi)證券市場發(fā)生合格的首次公開發(fā)行起 個月內(nèi)或在納斯達(dá) 克或上文中捉及的其他證券交易所發(fā)生合格的首次公開發(fā)行起 個 月內(nèi)(簡稱“鎖

26、定期”),或在相關(guān)證券市場規(guī)定并由下文中提及的人員 同恿且承諾的鎖定期內(nèi),實(shí)際控制人、核心管理層及他們各自的家庭成員 均不得出售公司的任何股權(quán)。在鎖定期結(jié)束后,只要任何位機(jī)構(gòu)投資人 仍然持有公司 以上的股權(quán),實(shí)際控制人、管理層及他們各自的家 庭成員在任何-個年度不得出售超過其持有的公司股權(quán)的 陰并且 累計不得超過其持有的公司股權(quán)的 %o投資人所持有的股權(quán)不受任何形式的鎖定期限制,任投資人均有權(quán)依其 獨(dú)立判斷向第三方轉(zhuǎn)讓其持有的全部或部分公司股權(quán)。Anti-dilutionProvided that the Company issues any Equity Securities at a pr

27、iceRightlower than the price Investors paid, the price Investors paid should反稀釋權(quán)be adjusted so that the after-adjusted price of shares hold by theInvestors equals to that of the Equity Securities newly issued tothe third party. Such right should not be exercised in circumstancesof issuances of share

28、s regarding ESOP如果公司發(fā)行的任何權(quán)益證券的價格低于投資人支付的購買價格,每位投資人均有權(quán)在全面稀釋的基礎(chǔ)上對持股價格進(jìn)行調(diào)整,以使得調(diào)整后的價格等于向第三方發(fā)行的新的權(quán)益證券的價格。但是根據(jù)員工股權(quán)激勵計劃發(fā)行的股權(quán)不在此限。FullyDiluted44Fully Diluted Basis" means, in determining the number of sharesBasisof the Company* s capital stock deemed to be outstanding as of any全面稀釋原則date of determinati

29、on, that such determination assumes theconversion, exercise, issuance or exchange, as the case may be, ofall Equity Securities that are then outstanding and areconvertible, exercisable or exchangeable for the Company * scapital stock"Equity Securities" mean all of the CompanyJ s issued and

30、outstanding securities and all rights to acquire such securities, including but not limited to all outstanding warrants, options (whether allocated or unallocated, promised or un-promised, vested or unvested), or any other right granted to any third party to receive securities of the Company or anti

31、-dilution rights of existing shareholders“充分稀釋基礎(chǔ)”是指:假設(shè)公司已發(fā)行的所有可轉(zhuǎn)換、可行權(quán)、可交 易的權(quán)益證券均被全部轉(zhuǎn)換、行權(quán)或交易,并在此基礎(chǔ)上計算岀公m已發(fā) 行的權(quán)益證券的數(shù)雖。“權(quán)益證券”是指,所有已發(fā)行并流通在外的股權(quán)以及所有獲取此股權(quán)的 權(quán)利,包括但不限于發(fā)行在外的期證、選擇權(quán)(無論是已分配還是未分配, 承諾還是未承諾的,兌現(xiàn)還是未兌現(xiàn)),或授予第三方取得此類證券,或 現(xiàn)有股東享有的反稀釋權(quán)。Redemption Right贖回權(quán)If any of the following events occurs, each of the In

32、vestors shall have a right to require Actual Controllers to repurchase all or part of its equity in the Company on a pro-rata basis at a redemption price:Company does not achieve the Net Profit Guarantee oforCompany does not take place a Qualified IPO by;lal Controllers has material credit problems,

33、 particularly, therer re off-balance-sheet sales revenue and expensesThe Buyback Price shall equal to the Investment Amounts previously paid by each of the Investors plus financing cost based on%IRR (inclusive of cash dividends paid by the Company to the Investor) ie If an Investor requires Actual C

34、ontrollers to buy back its equity in the Company after X years following the closing, the Buyback Price shall equal to Investment Amountmultiplied (1+%) n.Besides aforementioned Buyback right, each of the Investors shall also have a right to sell their equity to any interested buyers except competit

35、ors of the Company, including any strategic investors If there is more than one such interested buyer, the Investors will sell their shares to buyers with the highest bidding price on the terms and conditions satisfactory to the Investors To avoid doubt, each of the Investors has the right to transf

36、er, sell or dispose of all or parts of its equity in the Company at its sole discretion at any time若發(fā)生如下任情形,則每位投資人有權(quán)利按其持股比例要求實(shí)際控制 人以回購價回購?fù)顿Y人持有的部分或全部公司股權(quán): 公司未能實(shí)現(xiàn)年或年的業(yè)績承諾;公司未能在前未能實(shí)現(xiàn)合格的首次公開發(fā)行;公司現(xiàn)有股東出現(xiàn)重人個人誠信問題,尤其是公司出現(xiàn)投資人不知情的賬 外現(xiàn)金銷售收支時。回購價等于該投資人支付的投資額加上每年12$的內(nèi)部收益回報率(包 括公司已經(jīng)向該投資人支付的現(xiàn)金分紅)。即,如投資人要求實(shí)際控制人 于第n

37、年屆滿后回購其股權(quán),則回購價=投資金額* (1+%) n除上文中捉到的回購權(quán)外,投資人亦有權(quán)向任何有興趣的買方(公司的競 爭對手除外)出讓股權(quán),包括任何戰(zhàn)略投資者;在不止-個有興趣的買方 的情況下,這些股份將按照令投資人滿意的條款和條件出售給出價最高的 買方。為避免疑問,每投資人均有權(quán)依照其獨(dú)立判斷轉(zhuǎn)讓、出售或處置其持有 的全部或部分公司股權(quán)。LiquidationIn the event of the "Deemed Liquidation” , each Investor shall bePreferencepaid, prior and in preference to any

38、 shareholders of the Company優(yōu)先清算權(quán)other than Investors, an amount equal to the Purchase Price (theInvestors' Preference )After payment of the Investor * s Preference in full, all amounts, if any, available for distribution shall be distributed pro rata to the all existing shareholders of the Comp

39、anyDeemed Liquidation includes (i) liquidation, dissolution, bankruptcy or winding up of the Company, (ii) consolidation, merger or transfer of the Company1 s equity as a result of which there is a change of control, (iii) sale, transfer or other disposition of all, or substantially all, assets of t

40、he Company, and (iv) exclusive transfer of all, or substantially all, intellectual property of the Company在“視為淸算”發(fā)生時,投資人有權(quán)先于公司的其他股東獲得和當(dāng)于投資 額的金額(簡稱“投資人的優(yōu)先權(quán)”)。在全額支付投資人的優(yōu)先權(quán)后,如果還有剩余,則剩余應(yīng)按比例分配給公 司的全體股東。“視為清算”包IS(i)公司清算、解散、破產(chǎn)或結(jié)業(yè),(ii)導(dǎo)致公司控 制權(quán)發(fā)生變化的整合、合并或公司股權(quán)轉(zhuǎn)讓,(iii)出售、轉(zhuǎn)讓或以其它 方式處置公司全部或幾乎全部的資產(chǎn)(iv)排他性的轉(zhuǎn)讓公司全部或幾

41、乎 全部的知識產(chǎn)權(quán)。ProtectiveThe Company shall be prohibited from taking any of the followingProvisionsactions unless previously approved by its Board of Directors with保護(hù)性條款the consent of the director appointed by the Investor: ification to the articles of association of the Company; solution, liquidation, a

42、cquisition, merger and restructuring of theCompany;Change of business line, expansion into non-core businesses and outbound overseas investment;isfer of all, or substantially or, assets of the Company:Sale, transfer, license (other than a non-exclusive license granted in the ordinary course of busin

43、ess consistent with past practice) or other disposition of intellectual property of the Company;ablishment of joint ventures, partnerships or subsidiaries; affairs, including choice of timing, venue, price and underwriter; Any security offering, including equity and debt securities, but excluding ba

44、nk loans;stments over RMB;Borrowings from any third party beyond annual planning, guarantee or collateral for any third party, and any action outside of the ordinary course of business that may cause material contingent liability;Dividend of the Company;Management incentive plan under which part of

45、the equity of the Company will be granted to the management by issuing new shares; Change of auditor, audit policy of the Company or its parent compan y未經(jīng)螢事會和投資人任命的董事同意,公司不得采取下列任何項(xiàng)行 動:章程的修改:公司的解敬、清算、收購、兼并及重組;公司經(jīng)營業(yè)務(wù)范圉的改變,在非主營業(yè)務(wù)領(lǐng)域的擴(kuò)張或任何境外投資: 公司出售全部或幾乎全部資產(chǎn)::司知識產(chǎn)權(quán)進(jìn)行出售、轉(zhuǎn)讓、許可或其它處置;成立任何合資企業(yè)、合伙制企業(yè)、子公司:公司上市,

46、包括時間、價格、地點(diǎn)和承銷商的選擇:任何證券的發(fā)行(包括但不限于股權(quán)和債權(quán)類證券),不包括銀行貸款: 境內(nèi)超過元人民幣的投資:在年度計劃外向第三方申請或進(jìn)行借貸,任何為第三方提供保證或資產(chǎn) 擔(dān)保,以及其它可能產(chǎn)生或有負(fù)債的行為:公司的分紅決定:通過增發(fā)新股來實(shí)施的管理層及員工的股權(quán)激勵方案:負(fù)責(zé)公司審計的會計師事務(wù)所的變動、公司審計政策的變動。ESOP員工股權(quán)激勵計劃The Company will carry out ESOP after the closing, in the manner that the Actual Controller transfers his/her share

47、s to related employees ESOP may be carried out in any other manner with the Investors' prior consent公司將在本輪投資完成后實(shí)施員工股權(quán)激勵計劃,該計劃將以實(shí)際控制人 向公司員工轉(zhuǎn)讓股權(quán)的方式進(jìn)行實(shí)施。經(jīng)投資人事先書而同意,公司可采 用其它的方式實(shí)施員工股權(quán)激勵計劃BoardofDirectors螢事會The Board of Directors will be consisted ofdirectors TheInvestor shall have the right to appoin

48、tDirector公司螢事會將由名董事組成。其中,投資人有權(quán)任命名董事會成員。Non-competition競業(yè)禁止The Company shall enter into Non-Competition Agreement with major management personnel and key technical staff under which, none of them may, during his employment period with the Company, work for other companies part-time or engage in or as

49、sist other person in any business that is competitive to the CompanyF s businesses, or may, within two years after termination of his employment with the Company, work for any companies whose businesses are related to the Company' s businesses Without prior uTitten consent, none of the existing

50、shareholders of the Company, may directly or indirectly establish or participate in establishing any entity whose business is identical, related or competitive to the Company? s business 公司應(yīng)與公司主要管理人員、核心技術(shù)人員簽訂競業(yè)禁止協(xié)議,在任職期間內(nèi)不得在其他企業(yè)兼職,不得從事或幫助他人從事與公司形成競 爭關(guān)系的任何其它業(yè)務(wù)經(jīng)營活動,在離開公司 年內(nèi)不得在與公司 經(jīng)營業(yè)務(wù)相關(guān)的企業(yè)任職;未經(jīng)投資人書而同意

51、,公司原股東不得直接 或間接設(shè)立或參與設(shè)立新的與公司業(yè)務(wù)相同、相關(guān)聯(lián)、相競爭的其他經(jīng) 營實(shí)體。EmploymentThe Company shall try its best efforts to ensure each of the KeyContractsEmployees of the Company enter into an employment contract of non員工合同less than three years that includes non-competition, non-disclosure, invention ownership clauses acce

52、ptable to the Investor公司應(yīng)盡力促使公司的每位關(guān)鍵員工和公司簽訂至少三年的勞動合 同,并且該合同中的競業(yè)禁上、保密以及發(fā)明歸屬條款必須為投資人所 接受。ExpensesAll costs and expenses reasonably incurred to the費(fèi)用Investor relating to (1) financial due diligence by third party consultant, (2) legal due diligence by third party attorneys, and (3) drafting and reviewi

53、ng Definitive Agreements by external lawyers (collectively referred to as "Expenses" ), shall be borne by the Company if the Loan is consummated Such Expenses are capped at RMB 450,000 (or RMB 500,000 if the Definitive Agreements need to be drafted in bilingual versions) and any exceess ov

54、er the cap will be born by the InvestorIf this transaction is not consummated due to any of the following reasons, the Company shall bear the Expenses within the above cap: (1) the Company decides not to pursue this transaction; or (2) the Investor decides to give up the transaction due to inaccurat

55、e or misleading information that the Company or its Actual Controller has provided to the Investor or material legal obstacle found duringthe due diligence process that will stop the Company from Qualified IPO. If this transaction failed for reasons other than those listed above, the Investor shall

56、bear the Expenses 如果投資順利完成,公司應(yīng)承擔(dān)投資者需支出的全部合理費(fèi)用和花費(fèi), 這些花費(fèi)和費(fèi)用包括:(1)第三方財務(wù)盡職調(diào)查的費(fèi)用,(2)第三方法 律盡職調(diào)查的費(fèi)用,及(3)外部傑師起草及審核最終協(xié)議的費(fèi)用以下 統(tǒng)稱“費(fèi)用”),但總額不超過人民幣45萬元(或者人民幣50萬,如果 最終協(xié)議需要雙語版本),超額部分由投資人承擔(dān)。如本交易由于下列任何項(xiàng)原因沒有完成,則公司應(yīng)在上述總額范圍內(nèi) 承擔(dān)所有費(fèi)用:(1)公司決定成棄本交易,或(2)由于公司和實(shí)際控制 人提供的信息不真實(shí)或具有誤導(dǎo)性或者在盡職調(diào)査中發(fā)現(xiàn)阻礙公司上市 的實(shí)質(zhì)性法律障礙而導(dǎo)致投資者放棄此交易。如果非上述原因造成本

57、交 易失敗,投資者應(yīng)承擔(dān)費(fèi)用。No-shopThe Company agrees that for a period of 90 days following the排他性execution of this Term Sheet provided that such period may be extended for an additional 30 days with the mutual consent of the Company and the Investor (the "No Shop PeriodM , neither the Holding Company, the Actual Controller, or the Company nor any agent thereof, directly or indirectly, will solicit, consider, negotiate or otherwise discuss a possible merger, sale or other disposition of a material asset of the Company, or an investment in its c

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論