談旅游翻譯中的常見錯誤及翻譯方法_第1頁
談旅游翻譯中的常見錯誤及翻譯方法_第2頁
談旅游翻譯中的常見錯誤及翻譯方法_第3頁
談旅游翻譯中的常見錯誤及翻譯方法_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、談旅游譯中的常見錯誤及譯方法摘 要:中國悠久的五千年文化及美不勝收的名勝古跡對外國游 客有極大的吸引力,大量外國游客來到中國旅游,因此,旅游譯也 愈發(fā)重要,但受到各種原因的影響,目前中國的旅游譯仍然不盡如 人意.本文根據(jù)旅游譯的現(xiàn)狀,具體分析了旅游譯中的常見錯誤, 并提出了相應(yīng)的譯方法.關(guān)鍵詞:旅游譯;常見錯誤;譯方法隨著改革開放的不斷深化,我國在世界的知名度與日俱增,對外 交流也日趨頻繁,旅游譯越來越受到人們的重視. 但就目前現(xiàn)狀而 言,旅游景點的譯水平良莠不齊,其質(zhì)量的好壞嚴重影響到景區(qū)和 中國文化的形象,也會影響到我國對外旅游業(yè)的開展和文化交流.一、旅游譯的現(xiàn)狀我國在景點的譯上缺少對應(yīng)的

2、專業(yè)人才,編撰時過于隨意,未經(jīng)過仔細推敲和研究,導(dǎo)致出現(xiàn)拼寫錯誤、大小寫不標準等現(xiàn)象.此 外,在我國的大局部旅游景點中,導(dǎo)游的英文水平也參差不齊,這就 嚴重地造成導(dǎo)游在口譯時與書面譯存在較大出入, 甚至?xí)霈F(xiàn)錯誤.二、旅游譯中的常見錯誤一生硬直譯一些旅游譯的譯者不注重傳達蘊含的內(nèi)在意義, 一味地生硬直 譯.如 大唐不夜城被譯為 Great Tang All Day Mall,這個譯法是只在 白天營業(yè)的商場.All day在英語中指的是白天,和不夜并沒有關(guān)系, 此處屬于生硬直譯.少林武術(shù)被世界各國所熟知,許多外國朋友慕名而來,卻在宣傳冊子上出現(xiàn) Welcome you to Shaolin Te

3、mple這樣的中 式英語,嚴重影響到了我國的對外形象.公路上生硬直譯的現(xiàn)象更加嚴重.各個地方的英文標識對道路的譯多種多樣:有的譯為road,有的直接用拼音lu,還有的用RD直接代替.之所以被譯成這樣,是由于譯者無視了英語和漢語之間的文化差 異,為防止貽笑大方,需要譯者多了解西方文化背景,學(xué)習(xí)地道的表 達.二語法和拼寫錯誤旅游譯在語言上要力求標準,在邏輯上要符合語法規(guī)那么,每一 個譯者在譯旅游文本時都應(yīng)以此為準那么.然而在景點資料的譯中, 仍然存在不少簡單的拼寫和語法錯誤.這樣的拼寫錯誤包括大小寫錯誤,如伊犁地區(qū)奴拉賽古銅礦遺址在博物館的譯名為The ancient siteof Nurlasa

4、i mineral,這個遺址是專有名詞,每個字母的首字母應(yīng)大寫, 應(yīng)譯為The Ancient Site of Nurlasai Mineral有一些可防止的拼寫錯誤, 如獅子林中的譯把trees拼寫成了 tress.還有一些簡單的語法錯誤, 如衡山風(fēng)景區(qū)里的標識語護林防火,人人有責(zé).,被譯為Everyone hasthe responsibilities for protecting forest and preventing fire. 這個譯句 不符合英語句式表達,而且遺漏了冠詞,應(yīng)譯為It is everyone’s responsibilities to prot

5、ect the forest and prevent fire.上述在旅游譯中出現(xiàn)的語法和拼寫錯誤, 倘假設(shè)譯者能夠進一步 提升自己的英語水平,在譯時更加認真和嚴謹,就不會再出現(xiàn)這樣 簡單的錯誤.三表達不準確在一些旅游譯資料中,存在表達不準確的錯誤.例如,唐代詩 人張繼筆下蘇州城外楓橋鎮(zhèn)的寒山寺,被譯為Cold Mountain Temple, 而事實上寒山寺并非位于寒山上,而是由于當時的名僧寒山在此當主 持,才改為寒山寺,因此應(yīng)譯為 Hanshan Temple,這樣會更加準確. 開封鐵塔有天下第一塔的美稱,假設(shè)將天下第一塔直接譯為The No.1Pagoda in the world,外國

6、游客會覺得過于絕對和夸張,應(yīng)譯為 The No.1 Pagoda The No.1 Pagoda in Chin a 這樣的表達就更精準.可見,旅游譯要在譯前做好充分準備,查閱各種資源,如景點 的歷史典故、景點名稱的來源和外國游客的接受程度,這些因素都要充分考慮到.三、旅游譯中的譯方法一補充法由于地區(qū)、 歷史、文化背景上的巨大差異,旅游資料中的局部 信息,對于中國人來說可能世人皆知,但對于外國游客來說幾乎一片 空白.比方具有神話傳說或民間故事的景點和包含有我國傳統(tǒng)節(jié)日的 景區(qū).所以,對于譯類似的旅游資料,較為適宜的處理方法就是將 這局部信息補充出來.補充的信息應(yīng)該是外國游客了解景點所必需的 背

7、景知識,如:歷史時間,名人的生卒年份,他們的身份及其對歷史 的奉獻,名勝的具體方位等.例如林子的邊上原來有一個洞,傳說白娘子曾經(jīng)在這里修煉.倘假設(shè)把這句話完全直譯, 譯為 Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself 但是 這樣的譯法,會使外國游客產(chǎn)生不解:中國的懷特太太在洞里一個不 足一平方米的小水潭里怎樣修煉呢?如果補充一些信息,譯為 Near the forest there once was a cave whic

8、h was said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake cultivated herself according to Buddhist doctrine這樣夕卜國游客才 不會產(chǎn)生誤解,充分理解這句話.還有對于云南景區(qū)中所包括的潑水 節(jié),可譯為 WaterSprinkling Festival(a big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashi

9、ng water to one another).(二)省略法漢語中常使用豐富的詞藻,如成語、疊詞,幾個連用的詞,但所 傳達的都是同樣的含義.這一點在旅游資料中也存在,特別是形容景 色的一些成語.這樣的文字讓人感覺過于重復(fù),在譯時需要適當?shù)?省略,做到傳達語義即可.比方在上海的一次桂花節(jié)的介紹中滿樹金 花、芳香四溢的金桂;花白如雪的銀桂紅里透黃、花多味濃的紫砂桂; 花色似銀、季季有花的四季桂;競相開放、爭妍媲美;進入桂林公園, 陣陣桂香撲鼻而來.這段話對各種桂花的描寫用詞重復(fù),而且譯時 也很難找到對應(yīng)的外文花名.對于這樣詞語堆積的文字,譯者譯時 要采取省略法,譯為 The Park of Sweet Osman thus is noted of its profusion of Osman thus

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論