委婉語(yǔ)外文翻譯_第1頁(yè)
委婉語(yǔ)外文翻譯_第2頁(yè)
委婉語(yǔ)外文翻譯_第3頁(yè)
委婉語(yǔ)外文翻譯_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、On the Translation of Euphemisms Between T wo Different CulturesEuphemism is an effective language expression that is created when people are intent to realize the expecting results in the social communication. It is widely used in all walks of life. The utility of euphemism not only meets the need

2、of people in communication, but also plays an important role in coordinating human relationship with social relationship in the procedure of language communication. The functions of euphemism make people express idea more easily and make communication go more smoothly. This paper begins with the def

3、inition of euphemism, and points out that it has come in need of the life of social communication, and then uses substantial English language examples to analyze the five functions of English euphemism including functions of taboo, politeness, concealing, positive and praising. From the observation,

4、 it is understood that euphemism, especially English euphemism, can bring people to the successful process of social communication, and can beautify languages, which will ease people tense relationship with the indirect and concealing expressions. However, when it comes to its translation, there are

5、 several points that we should pay attention to.First, the English slang translation of euphemisms, slang euphemism in proportion is relatively large. The emergence of euphemism, often in life when people contacts, people appear awkward and hard to tell whether or easily hurt the feelings of the occ

6、asion, people consciously avoided a direct hit, but with more modest, yet elegant image of the word, twist express their views, opinions and emotions. This expression is frequently encountered in Chinese, and sometimes in English for the very same semantics with the same or similar expression. Thus

7、making Translation, may be the same translationSecond, the English slang spell on gambling translation in English and Chinese languages, all with a swear, swear, swear to pray for the expression of stress, evil monks, dissatisfied with the hope that such emotional words. However, it is noteworthy th

8、at swear words have meaning, more often than not its literal meaning. Therefore, the translation should be used free translation approach. In the translation process, it is necessary to retain its original meaning, but also very different cultural backgrounds, according to foreign customs and langua

9、ge, translation adjustments; it can better meet their people's habits. From the following examples, you can glimpse the translation adjustment of the original slang.Third, the English language translation of vulgar slang phrase generally refers to the so-called vulgar insulting, rude words unbea

10、rablehuman ear, and its actual meaning is not expressed in its literal meaning. Its purpose is to use vulgar words to vent their discontent, worry, surprise and contempt, and so intense emotional protest. Therefore, the translation of such terms should be especially cautious and discreet.Euphemism i

11、s a kind of linguistic phenomena. Since different societies, different histories and cultures produce different euphemisms, euphemisms can reflect history, culture and customs of a nation from a unique angle. There are certain realistic meanings to the correct understanding the translation of euphem

12、ism and its usages. More figures of speech are used in English reports in order to enhance the literariness of sports games, like metaphor, euphemism, personification and exaggeration. Modern society, the original euphemism still in use, and because of new social problems continue to increase, the n

13、ew euphemism is constantly generated. We should also notice the usage in them.關(guān)于兩種文化委婉語(yǔ)中的翻譯問(wèn)題委婉語(yǔ)是人們?cè)谏鐣?huì)交際過(guò)程中,為了實(shí)現(xiàn)預(yù)期的交際效果而創(chuàng)造出的一種有效的言語(yǔ)表達(dá)方式。委婉語(yǔ)的使用是一種普遍存在的現(xiàn)象,它廣泛應(yīng)用于社會(huì)各階層以及各個(gè)領(lǐng)域,它不僅是人們?cè)谏缃坏男枰?更是言語(yǔ)交際中協(xié)調(diào)人際關(guān)系和社會(huì)關(guān)系的重要手段。它具有的社交功能使人們更能自如地表達(dá)思想,使交流輕松愉快的進(jìn)行。本文先從委婉語(yǔ)的定義出發(fā),指出委婉語(yǔ)是適應(yīng)社會(huì)交際生活需要而產(chǎn)生的,然后應(yīng)用了大量的實(shí)例,結(jié)合特定的英語(yǔ)語(yǔ)境深入分析英語(yǔ)

14、委婉語(yǔ)的五種社交功能,即:禁忌避諱功能,禮貌功能,掩飾功能,積極功能,褒揚(yáng)功能。通過(guò)分析, 我們進(jìn)一步理解了委婉語(yǔ), 尤其是英語(yǔ)委婉語(yǔ),它用婉轉(zhuǎn)含蓄的表達(dá)美化了語(yǔ)言,使人們的社交生活更為和諧。但當(dāng)談到其翻譯時(shí),有幾點(diǎn)我我們需要注意。第一,英語(yǔ)俚語(yǔ)中關(guān)于委婉語(yǔ)的翻譯,委婉語(yǔ)在俚語(yǔ)中所占的比重是比較大的。委婉語(yǔ)的出現(xiàn),往往是生活中人們交往時(shí),出現(xiàn)使人難堪、令人難以啟齒或易傷感情的場(chǎng)合,人們有意識(shí)回避直接觸及,而是采用比較溫和、文雅而又形象的語(yǔ)詞,曲折地表達(dá)出自己的觀點(diǎn)、看法和情感。這種表達(dá)方式,在漢語(yǔ)中也是經(jīng)常碰到的,而且有時(shí)中英文對(duì)于同一語(yǔ)義有著極相同或相似的表達(dá)方式。因而在進(jìn)行英漢互譯時(shí),可作同等的翻譯第二,英語(yǔ)俚語(yǔ)中關(guān)于賭咒語(yǔ)的翻譯在英漢兩種語(yǔ)言中,都有用賭咒、發(fā)誓、祈誓來(lái)表達(dá)強(qiáng)調(diào)、僧惡、不滿、希望等情緒的詞語(yǔ)。但是,值得注意的是,賭咒詞語(yǔ)所表達(dá)的含義,往往不是其字面意思。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)采用意譯的方式。在翻譯的過(guò)程中,既要保留其原來(lái)的意思,也要很據(jù)中外不同的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣,進(jìn)行翻譯上的調(diào)整,使其更符合本國(guó)人的習(xí)慣。從以下實(shí)例中,可以窺其翻譯中對(duì)原俚語(yǔ)的調(diào)整。第三,英語(yǔ)俚語(yǔ)中粗俗語(yǔ)的翻譯所謂粗俗語(yǔ)一般是指侮辱性的、不堪人耳的粗暴詞語(yǔ),它的實(shí)際意思并不是其字面所表達(dá)的意思。它的目的是用粗俗的詞語(yǔ)來(lái)發(fā)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論