第三講英漢句式對比與翻譯講義_第1頁
第三講英漢句式對比與翻譯講義_第2頁
第三講英漢句式對比與翻譯講義_第3頁
第三講英漢句式對比與翻譯講義_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、第二講英漢句式結(jié)構(gòu)對比與翻譯如果說詞是最小的可以獨立運用的意義單位,那么句子是語言的基本運用單位。一般情況下,進(jìn)行語篇翻譯時,無論是英譯漢還是漢譯英,基本上都是以句子為翻譯單位的。尤其是英譯漢時,即使是一個很長的句子,一般也要將整個句子通盤考慮,搞清整個句子的邏輯關(guān)系才能將句子翻譯成既能忠實傳達(dá)原文信息、風(fēng)格、邏輯關(guān)系又能保持通順的中文。如果是漢譯英,有時句子較長,可以根據(jù)意群進(jìn)行切分,然后將切分開的句子逐句譯為英文。將英漢兩種語言的句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行對比,了解兩種語言在句式結(jié)構(gòu)上的異同之處,對翻譯來說是非常重要的一環(huán)。英文句式結(jié)構(gòu)英文句式結(jié)構(gòu)基本上都可以歸納為主謂結(jié)構(gòu),即S+V(主語+謂語動詞)的

2、結(jié)構(gòu),即使是祈使句,也不過是省略了主語的句子。英文的句子結(jié)構(gòu)在S+V的結(jié)構(gòu)上可以擴展,但總不外乎五種基本變化。(1) S+V:Helanghed.(2) S+V+O:MaryisreadingHarryPotter.3) S+V+O+O.c.Weheardthemquarrelling.(4)S+V+I.O+D.CHegavemesomefirst-handmarerial.(5)S+link.V+PHeisindangeroussituation.以上這些句型充分顯示出英文的基本句式結(jié)構(gòu)是主謂結(jié)構(gòu),而且這是一種高度語法化的句式結(jié)構(gòu),其中主語一般是動作的發(fā)出者(doeragent)或動作的承受

3、者(doee),即整個句子分別為主動語態(tài)和被動語態(tài)。用上述主謂結(jié)構(gòu)來套中文的句子模式,有一部分漢語句子與上述英語句子基本是對應(yīng)的。例(1)至(5)的意思,中文也有與英文相似的結(jié)構(gòu),分別為:(1) C:他笑了。(2) C:瑪麗在讀哈里.波特。(3) C:我們聽見他們爭吵。(4) C:他給我一些一手資料。(5) C:他處于危險的境地。/他處境危險。二、中文句式結(jié)構(gòu)(一)主謂結(jié)構(gòu)(S+V)例1:他沒來。(S+V)Hedidintcome.例2:全家人都在看電視。(S+V+O)ThefamilyarewatchingTV.例3:我們看到很多人站在廣場上。(S+V+O+O.C)Wesawmanypeop

4、lestandingonthesquare.例4:你能遞給我那本書嗎?(S+V+I.O+D.C)Wouldyoupleasepassmethebook?例5:他看上去很失望。(S+link.V+PHelooksdisappointed.(二)漢語的主題一評述句(Topic+CommentTC/Theme+RhemeTR)很多漢語句子都是“話題性”很強的句子,即句子的前面是一個話題,后面是對話題的評述或陳述、描述,用英文表示則為Topic+CommentTC或Theme+RhemeTR。如“他處境很危險”要比“他處于危險的境地”更為通順,而仔細(xì)分析后發(fā)現(xiàn),“他處境很危險”中沒有動詞,并不是主謂結(jié)

5、構(gòu),所以分析這樣的句子時,一般認(rèn)為“他”是整個句子的話題,而“處境很危險”則是對“他”進(jìn)行描述。例6:大象,鼻子長。例7:吃,北京很方便。例8:成百萬原來享受免費醫(yī)療的城市居民,今后的醫(yī)療費用要自己承擔(dān)一部分。例9:搞西洋畫的,生活環(huán)境也應(yīng)該洋一點。例10:這些材料我們只能蓋一座房子。例11:樓上住著一個女工。例12:今晚開會嗎?例13:路遙知馬力。例14:中國幅員遼闊,人口眾多,物產(chǎn)資源豐富。例15:出去喝茶,我請你。以上這些句子中,開頭基本上都是要談的話題,后面跟著對這些話題的評述,與前面講的(S+V%吉構(gòu)不同。可以說,這些句子是TC/TR句子。上述句子中的話題跟其后面的動詞不一定有什么關(guān)

6、系,或者后面根本就沒有動詞,如例6、例7、例9和例14。我們前面講過,英文句式基本上是S+V句,那么在將中文TC/TR的句子譯成英文時,就需要進(jìn)行句式結(jié)構(gòu)的調(diào)整,在整個句子中找到可以在英文中作主語的詞,然后再根據(jù)主語選擇合適的動詞,如果找不到主語,就需要添加主語,或?qū)⒕渲袆幼鞒惺苷咦髦髡Z,變?yōu)橛⒄Z的被動語態(tài)。上面十個句子分別擬譯如下:Theelephanthasalongnose.VariousrestaurantsareavailableinBeijing./ItiseasytofindvariousrestaurantsinBeijing.Millionsofurbanresiddents

7、whowereentitledtofreemedicalcarewillhavetopaypartoftheirmedicalexpenses.ThosewhospecializeinWesternpaintingshouldliveinanenvironmentofWesternstyle.Wecanbuildonlyonehousewiththesematerials.Therelivesawomanworkerupstairs./Awomanworkerlivesupstairs.Isthereameetingtonight?Distancetestsahorsesstrength./W

8、erecognizeahorsesstrengthafteralongdistance.Chinaboastsvastland,alargepopulationandabundantresources.Iinviteyoutotea.漢語句子的話題可以是任何要談的事物、時間、地點、事件、方式等。綜合起來,漢語的主題一評述句(TC/TR)有如下幾種:1、動作承受著作話題例16:那件事我已經(jīng)辦好了。Ivehandledthematter.例17:這個人我見過。Iveseenthemansomewhere.2、雙話題(doubletopic)例18:我頭疼。Ihaveaheadache.例19:這位

9、教授道德高、學(xué)問好。Thisprofessorhashighmoralityandbroadknowledge.3、動詞或動詞短語作話題例20:加入世貿(mào)組織利大于弊。ChinawillwitnessmorebenefitsthanlossesafteritsentryintoWTO.例21:請客送禮,我從來不會。Imnevergoodatgivinglavishdinnerorgifts(tocurrysomebodysfavor.)4、從句作話題例22:張三明天去美國,我覺得很奇怪。ThatZhangSanisgoingtotheUnitedStatestomorrowstrikesmest

10、range.Itstrikesmestrangethat例23:歷史系開會,我可以跟李四提一提。AtthemeetingofHistoryDepartment,IllmentionittoLiSi.5、地點作話題例24:信封里裝不下這些照片。Theenvelopecantholdthephotos.例25:桌上擱著一碗飯。Abowlofriceisonthetable.6、時間作話題例26:今天風(fēng)和日麗。Thewindisgentleandmildandthesuniswarmtoday.例27:這么快就蓋好了一棟房子。Thehousewasbuiltatanadmirablespeed.中文

11、的話題多種多樣,但不管是什么充當(dāng)話題,在譯成英文時,應(yīng)該考慮到英文的固定句式結(jié)構(gòu),將句子譯為符合英文語法的S+V句子。(三)無主句(Zero-subjectStructure)1、表達(dá)客觀、公正、科學(xué)的語氣(科技材料或法律條文)例28:違反法律,就必須受到法律的懲罰。Thosewhobreakthelawsmustbepunishedbylaws.例29:要制造飛機,就要考慮空氣阻力的問題。Airresistancehastobetakenintoconsiderationwhenanairplaneistobemade.(英譯時轉(zhuǎn)化為被動語態(tài))2、表達(dá)不滿但又不是禮貌的語氣例30:為什么總把

12、這些麻煩事推給我呢?Whyarethesetroublesalwayslefttome?例31:為什么不直接反映到職能部門去呢?Whyisitnotreporteddirectlytothecompetentdepartment?3、省略第一人稱主語“我”或“我們”例32:在新的歷史時期,要繼續(xù)發(fā)揚尊老愛幼、勤儉節(jié)約等中華民族的優(yōu)良傳統(tǒng)。Inthenewera,wewillcarryontraditionalChinesevirtueslikerespectingtheoldandcherishingtheyoungaswellasworkinghardandbeingfrugal.例33:只

13、有改革創(chuàng)新,才能促進(jìn)經(jīng)濟社會的快速發(fā)展。Onlythroughreformandinnovationcanwepromotetherapiddevelopmentofeconomyandsociety.(添加)4、一些諺語或哲理的句子諺語是群眾生活的結(jié)晶,具有相當(dāng)?shù)钠毡樾?。許多諺語不必指明動作的發(fā)出者,其暗含泛指主語。英譯時根據(jù)情況添加泛指主語one或we,抑或譯成therebe結(jié)構(gòu)或itis,+todo,的結(jié)構(gòu)。例34:沒有調(diào)查就沒有發(fā)言權(quán)。Onewhomakesnoinvestigationhasnorighttospeak./Noinvestigation,nosay.例35:留得青山在

14、,不怕沒柴燒。Wherethereisalife,thereishope.5、表示存現(xiàn)存現(xiàn)句指表示事物存在、出現(xiàn)或消失的句子。其中“表示存在、出現(xiàn)或消失的人或事物的名詞總是位于謂語動詞之后,而表示人或事物存在、出現(xiàn)或消失的處所一般放在句首。(1)普遍存現(xiàn)句(話題陳述句)例37:桌上擱著一碗飯。(2)不出現(xiàn)存在、出現(xiàn)或消失的處所(無主句)翻譯時將原文的賓語放在主語的位置,也可使用therebeoccurexist,句型。例38:很多問題亟待解決。Manyproblemshavetobesolvedimmediately./Therearemanyproblemstobesolvedimmedia

15、ely.例39:至于環(huán)保,還存在不少問題。Withregardtoenvironmentalprotection,manyproblemsstillexist./Withregardtoenvironmentalprotection,therestillexistmanyproblems.例40:突然鉆出一只狗,追著她咬,幾乎把她嚇糊涂了。Suddenlyadogoccurredandchasedafterher,scaringheralmostoutofherwits.Theresuddenlyoccurredadogwhichchasedafterherandscaredheralmost

16、outofherwits.小結(jié)英語的句式結(jié)構(gòu)基本只有一種類型,即主語謂語(S+S結(jié)構(gòu),并列句中的各個分句及復(fù)合句中的主句和從句均屬此類型;而漢語的句式結(jié)構(gòu)更為靈活,歸納起來主要有三種,即主語一謂語句、話題一評述句和無主句。三、英語主謂句轉(zhuǎn)譯為漢語話題一評述句和無主句(一)英語主謂句轉(zhuǎn)譯為漢語話題一評述句英語主謂句轉(zhuǎn)譯為漢語話題一評述句沒有規(guī)律可循,但一般說來,原句中會有一些形容詞,此時在譯文中可將形容詞放在名詞之后,成為漢語的話題一評述句;還有些被動語態(tài)的句子如果帶有時間狀語或地點狀語來修飾整個句子,則在漢譯文中將這些時間或地點放在句首成為話題。例41:IfthecourtsruledinfavorofGeneralMotor,itwouldmakeitmuchmoredifficultforCherytoselltheQQininternationalmarkets.如果法庭宣布通用汽車勝訴,奇瑞在國際市場銷售就比較困難。例42:Atelephoneisfittedinthepavilion.亭子里裝了一部電話機。例43:Thatbedhasbeensleptintoday.那張床今天有人睡過了。(二)英語主謂句轉(zhuǎn)譯為漢語的無主句英語的有些被動語態(tài)句子或一些諺語譯成漢語時可以轉(zhuǎn)移為無主句。例44:Therelativesoft

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論