版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、(一)Literal translation, free translation1) Literal translation直譯直譯直譯(Literal translation)指不僅忠實(shí)于原文內(nèi)容,而且忠實(shí)于原文形式的翻譯方法.第一位:忠于原文內(nèi)容;第二位:忠于原文形式要求在保持原文內(nèi)容的前提下,力求使譯文與原文在選詞用字、句法結(jié)構(gòu)、形象比喻及風(fēng)格特征等方面盡可能趨同(無(wú)限接近)。第三位:通順的譯文形式。漢譯英: 感:sense責(zé)任感,安全感,自卑感,優(yōu)越感,A sense of responsibility , A sense of safety, A sense of inferiori
2、ty, A sense of superiority,節(jié)奏感,正義感,羞恥感,幽默感,A sense of rhythm, A sense of justice, A sense of shame, A sense of humor,無(wú)助感,方向感,緊迫感,歸屬感A sense of hopelessness, A sense of direction, A sense of urgency, A sense of belonging2) Features of Literal translation A. to be faithful to the original ideological
3、content. A literal translator makes great efforts to transplant the original word order, sentence structure, etc, in the TL(target language ).B. be faithful to the form of the original work;It is of less importance for translators to maintain a smooth TL form;魯迅: rather to be faithful (in thought) t
4、han smooth (in language).寧信而不順【趙景?。簉ather to be smooth (in language) than faithful (in thought).寧順而不信】注意1) A qualified translation must be not only faithful in thought but smooth in language, which is a basic demand of a translator.2) literal translation & word-for-word translation3) literal tra
5、nslation & dead translation3)When should we depend on 直譯法直譯法 ?(1) Common civilization core, 某些習(xí)語(yǔ)和短語(yǔ)的翻譯 ,例如:cold war 冷戰(zhàn)hot line 熱線(xiàn)hot girls in cool suit, spicy girl 辣妹Hot-selling books 熱銷(xiāo)書(shū)/暢銷(xiāo)書(shū)black market 黑市pillar industry 支柱產(chǎn)業(yè) Blood is thicker than water. 血濃于水(2)含義廣為流傳,讀者較為熟悉的短語(yǔ)、習(xí)語(yǔ))含義廣為流傳,讀者較為熟悉
6、的短語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)等等,直譯可以豐富譯語(yǔ)語(yǔ)言。直譯可以豐富譯語(yǔ)語(yǔ)言。例如: 1) He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬隊(duì)伍的前頭,還不時(shí)用一條大手絹抹去那鱷魚(yú)的眼淚鱷魚(yú)的眼淚。 2) The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by p
7、leading for cooperation in developing foreign policy. 參議院外交委員會(huì)今天向克林頓政府伸出了橄欖枝橄欖枝,要求在發(fā)展外交政策上合作。 3) In the court action, Alain sprang his trump card by calling a surprise witness. 在法庭訴訟中,阿蘭突然打出了他的王牌王牌 請(qǐng)出一位意想不到的證人。(殺手锏)4)海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。Bosom friends there are within four seas, even the remotest regions are
8、 like close neighborsA bosom friend afar brings a distant land near.In wine there is truth. 酒后吐真言。( 3)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)與中文較為接近時(shí),直譯能使)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)與中文較為接近時(shí),直譯能使譯文顯得通順自然。譯文顯得通順自然。 例如: 1) “Merry”, as you may know, has two meanings: happy and drunk. 你可能知道“MERRY”有兩層意思:快樂(lè)和醉酒。 2) Ill always remember Thanksgivings as the tim
9、es we ate good food, sang old-fashioned songs, and shared a lot of love with family and friends. 我將永遠(yuǎn)記得,感恩節(jié)是我們吃美食、唱老歌、與家人朋友分享愛(ài)的時(shí)刻。 to show ones cards 攤牌shuttle diplomacy 穿梭外交a gentlemans agreement 君子協(xié)定to strike somebody when he is unprepared 攻其不備Soon got, soon gone. 來(lái)得容易,去得快。Speech is silver, silenc
10、e is golden. 雄辯是銀,沉默是金。二、意譯法二、意譯法 free translation1)意譯(歸化法)指只忠實(shí)原文內(nèi)容,不拘泥原文結(jié)構(gòu)形式與修辭手法的翻譯方法。信息的傳遞為第一位。第一位忠于原文內(nèi)容第二位通順的譯文形式要求在保持原文內(nèi)容的前提下,力求使譯文在選詞用字、句法結(jié)構(gòu)、形象比喻及風(fēng)格特征等方面盡可能符合譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和審美心理。通用、聯(lián)用、慣用第三位忠于原文形式John can be relied on. He eats no fish and plays the game.約翰為人可靠,他既忠誠(chéng)又正直。 例證分析三口之家 nuclear family 三世同堂 t
11、he extended family with three generations under the same roof. 爸爸,感謝您對(duì)我們的愛(ài),你的辛勤工作讓我和媽媽衣食無(wú)憂(yōu)。 Dear dad, thank you for your affection on us, your hard work always keeps bread on the table and roof over our head.bread-winner2) Features of free translation A. be faithful to the original ideological conte
12、nt. B. to make the TL form as smooth as possible3) 使用意譯的五個(gè)條件:由于語(yǔ)言的差異,有時(shí)很難保持逐字對(duì)等且保持原文結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義,在這種情況下,就得借助意譯。奈達(dá)(Nida)提出在翻譯中改變形式,1)literal trans will cause misunderstanding; 2)an adopted expression has not taken root in the TL so that the TL readers will offer a free interpretation; 3)a corresponding TL f
13、orm will make the TL version seriously vague and gloomy; 4)a corresponding TL form will make the TL version seriously ambiguous; 5)a corresponding TL form will conflict with the sociolinguistic norm of the TL in style, communicative modes, etc.4)主要有以下幾種情況需要意譯:1包含典故的文化習(xí)語(yǔ):包含典故的文化習(xí)語(yǔ):英語(yǔ)和中文表達(dá)的語(yǔ)義有較大差異,需要按
14、英語(yǔ)和中文表達(dá)的語(yǔ)義有較大差異,需要按照漢語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行表達(dá),以避免違反文化習(xí)慣。照漢語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行表達(dá),以避免違反文化習(xí)慣。例如:(1)Two heads are better than one.(2)你不要班門(mén)弄斧了.Remain modest before an authority.Dont display your axe at Lu Bans door. 聯(lián)想對(duì)應(yīng)Dont teach a fish how to swim. Dont teach your grandmother how to suck eggs.as timid as a hareat a stones throw wet
15、like a drown rat as stupid as a goose as stubborn as a mule seek a hare in a hens nest as dumb as an oyster膽小如鼠一箭一箭之遙濕如落湯雞雞蠢得像豬豬犟得像牛牛緣木緣木求魚(yú)魚(yú)守口如瓶瓶lead a dogs life過(guò)著牛馬牛馬一樣的生活cry up wine and sell vinegar 掛羊頭羊頭,賣(mài)狗肉狗肉put back the clock 開(kāi)倒車(chē)車(chē)talk horse 吹牛牛 kill the goose that lays the golden eggs 殺雞雞取卵卵dri
16、nk like a fish 牛牛飲Once the wife of a parson, always the wife of a parson.嫁雞隨雞,嫁狗隨狗嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。Last night I heard him driving his pigs into market.昨夜我聽(tīng)見(jiàn)他鼾聲如雷。情人眼里出西施.Love is blind.Love makes the beloved lovely in the loves eye.收紅包 receive glove money.Receive a red envelope with some money inside as a C
17、hinese New Year gift.穿新衣Put on your Sunday best說(shuō)曹操,曹操就到。 Talk of the devil and he will appear. 老馬識(shí)途。Sense comes with age. 一花獨(dú)放不是春。 One swallow does not make a summer.2英譯漢時(shí)能找到漢語(yǔ)的對(duì)等含義,但是語(yǔ)英譯漢時(shí)能找到漢語(yǔ)的對(duì)等含義,但是語(yǔ)義有所差異,必須按照漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣表達(dá)義有所差異,必須按照漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣表達(dá). 例如: Every dog has his day. 人人都有得意的日子。風(fēng)水輪著轉(zhuǎn)。三十年河?xùn)|,三十年河西。It
18、 is a long lane that has no turning.One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃。人多互打亂,雞多不下蛋。Everyones business is nobodys business.beauty times brains equals a constant”的意思為:的意思為:漂亮乘以智力等于一個(gè)常數(shù)。這話(huà)意味著,漂亮乘以智力等于一個(gè)常數(shù)。這話(huà)意味著,一個(gè)人越漂亮,智商就越低。一個(gè)人越漂亮,智商就越低。漢語(yǔ)講究對(duì)仗漢語(yǔ)講究對(duì)仗美者不慧,慧者不
19、美美者不慧,慧者不美The more in love a woman (man) is with a man (woman) , the more physically attractive she (he) finds him (her).3根據(jù)上下文語(yǔ)境,對(duì)有些詞匯、句式進(jìn)行根據(jù)上下文語(yǔ)境,對(duì)有些詞匯、句式進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整、轉(zhuǎn)換。適當(dāng)調(diào)整、轉(zhuǎn)換。例如: chain stores 連鎖商店非請(qǐng)莫入。Staff only.Everyman is the architect of his own fate.每個(gè)人都是自己命運(yùn)的主宰者。天不生人上之人,也不生人下之人。A virtuous wife i
20、s a mans best prize.賢惠的妻子是對(duì)一個(gè)男人最大的獎(jiǎng)賞。妻賢夫禍少。(1)My master is dear to me, but still dearer is the truth.吾愛(ài)吾師,我更愛(ài)真理(2)生命誠(chéng)可貴,愛(ài)情價(jià)更高,若為考研故,二者皆可拋。Love is dearer to me than life, but for the sake of the success in the postgraduate entrance examinations, both of them may be ignored.(3)They seemed to be perfec
21、tly compatible, both intellectually and spiritually. 他們才情并茂,精神融洽。The relationship between literal translation and free translation1) Both should be faithful to the original idea of the original work. 2) Literal translation and free translation are complementary to each other3)There are some limitati
22、ons for both直譯和意譯的比較:例如:三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮。Wits of three cobblers combined equal those of Zhu Geliang, our master mind.As wise as SolomonLiteral Translation and Free Translation例句例句: I talked to him with brutal frankness.(1)我同他談話(huà)用粗暴的坦率。(逐詞翻譯)我同他談話(huà)用粗暴的坦率。(逐詞翻譯)(2)我同他談話(huà)時(shí),使用了令人不快的真誠(chéng)的語(yǔ)言。)我同他談話(huà)時(shí),使用了令人不快的真誠(chéng)的語(yǔ)言。(
23、直譯)(直譯)(3)我對(duì)他講的話(huà),雖然逆耳,卻是忠言。(意譯)我對(duì)他講的話(huà),雖然逆耳,卻是忠言。(意譯)2. His irritation could not withstand the silent beauty of the night. (1)他的煩惱不能承受夜晚寧?kù)o的美麗。(逐詞翻譯)他的煩惱不能承受夜晚寧?kù)o的美麗。(逐詞翻譯)(2)他的煩惱經(jīng)不起這寧?kù)o的良宵美景的感染。(直)他的煩惱經(jīng)不起這寧?kù)o的良宵美景的感染。(直譯)譯)(3)面對(duì)這寧?kù)o的良宵美景,他的煩惱不禁渙然冰釋?zhuān)┟鎸?duì)這寧?kù)o的良宵美景,他的煩惱不禁渙然冰釋了。了。(意譯)意譯) 第二種譯法(見(jiàn)后頁(yè))不拘泥于原文形式,處理得比較靈活。它根據(jù)上下文的意思加了一些字,把句子聯(lián)結(jié)得十分自然,如在翻譯時(shí)加了“霧散”,成為“云消霧散”。在第二句話(huà)的前面加了“這一帶充滿(mǎn)著”。這些意思符合原文精神實(shí)質(zhì),這種加法是容許的。第一種譯法太機(jī)械了,一字對(duì)一字,不敢越出原文一步。根本原因在于對(duì)原文食而不化,沒(méi)有完全吃透。Literal Translation or Free Translation? When I had satisfied the first sharpness of hunger, I could eat no more. 意譯在最初的強(qiáng)烈饑餓感滿(mǎn)足以后,我就再也吃不下去了。Thus, I ima
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年技術(shù)研發(fā)崗位聘用合同
- 2024年成都交通規(guī)劃沙盤(pán)模型制作協(xié)議
- 2024年房屋出售居間服務(wù)合同
- 會(huì)計(jì)畢業(yè)實(shí)習(xí)計(jì)劃安排(4篇)
- 長(zhǎng)襪子皮皮心得體會(huì)(素材稿件9篇)
- 保家衛(wèi)國(guó)的人作文6篇
- 班主任小學(xué)學(xué)期工作計(jì)劃(5篇)
- 2024年撫養(yǎng)權(quán)變更合同
- DB4106T 78-2022 善堂花生生產(chǎn)技術(shù)規(guī)程
- 2024年內(nèi)部資金借貸協(xié)議
- 物業(yè)公司消防知識(shí)培訓(xùn)方案
- 漠河舞廳賞析
- 餐飲行業(yè)報(bào)告:中餐出海
- 2024年江蘇鐘吾大數(shù)據(jù)發(fā)展集團(tuán)有限公司招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 青少年數(shù)獨(dú)智力運(yùn)動(dòng)會(huì)U12組數(shù)獨(dú)賽前集訓(xùn)題
- 醫(yī)院健康教育培訓(xùn)課件
- GH/T 1419-2023野生食用菌保育促繁技術(shù)規(guī)程灰肉紅菇
- 高一英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)北師大
- 鼻咽癌的放射治療課件
- 明孝端皇后九龍九鳳冠
- 注塑車(chē)間規(guī)劃方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論