版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、文檔來源為:從網(wǎng)絡(luò)收集整理.word 版本可編輯.歡迎下載支持供貨合同及質(zhì)量保證協(xié)議Supply Contract and Quality Assurance Agreement本供貨合同及質(zhì)量保證協(xié)議由法定地址位于中國深圳市福田區(qū)農(nóng)林路69號深國投廣場二號樓2-5層及三號樓1-12層的沃爾瑪(中國)投資有限公司(以下簡稱“沃爾 瑪 ” ) , 與 法 定 地 址 位 于 的公司(以下稱“供應(yīng)商 ” ) 之間簽署。This Supply Contract and Quality Assurance Agreement is entered into by and between Wal-Mar
2、t (China) Investment Co., Ltd., with its legal address at 2-5/F, Tower 2 and 1-12/F, Tower 3, SZITIC Square, 69 Nonglin Road, Futian District, Shenzhen, China ( “ Wa-Ml art ”) , and Co., Ltd. with its legaladdress at ( “ Supplier . ”)未來供應(yīng)商號碼為Future Supplier Number:A. 交 貨 Delivery to Wal-Mart第 1章 商品的
3、交付( §1 Delivery of Goods to Wal-Mart)1. 依照附件一中所載明的沃爾瑪商標(biāo),供應(yīng)商同意專為沃爾瑪生產(chǎn)相關(guān)商標(biāo)下附件二所示的商品(以下稱“商品 ”)。為方便此商標(biāo)的使用,沃爾瑪亦根據(jù)本協(xié)議和其他附件的條款、條件的規(guī)定,特授予供應(yīng)商在這些商品上有限及非獨(dú)占性地使用沃爾瑪商標(biāo)的權(quán)利。供應(yīng)商進(jìn)一步同意向沃爾瑪供應(yīng)商品并且確保上述商品一貫無質(zhì)量缺陷。本協(xié)議中“無質(zhì)量缺陷”應(yīng)理解為與已被沃爾瑪接受的樣品相符且符合適用的法律規(guī)定。Pursuant to Wal-Mart s trademark specifications set forth iEnxhibit
4、 1 , the Supplier hereby agrees to make exclusively the goods (“ GoodsE” xh),ibliistt2ed, iunnderthe corresponding trademark. To facilitate the use of such trademarks, Wal-Mart hereby grants the Supplier a limited nonexclusive license to use the trademarks on the Goods subject to the terms and condi
5、tions of this Agreement as well as the other attached exhibits. The Supplier further agrees to supply the Goods to Wal-Mart with and affirms that the said Goods shall be of a consistently faultlessly quality. For the purposes of this Agreement, “ Faultless Quality ” shall be understood as meaning co
6、nformity with the sample acceptedby Wal-Mart as well as conformity with the applicable law.2. 交貨數(shù)量、特別訂貨、裝運(yùn)和交貨條件根據(jù)沃爾瑪向供應(yīng)商下達(dá)的訂單執(zhí)行。The delivery quantity, special order, shipment and delivery conditions are set forth in the purchase order from Wal-Mart to the Supplier.第 2章包裝和標(biāo)簽設(shè)計(jì)( §2 Packaging and
7、Label Design)文檔來源為:從網(wǎng)絡(luò)收集整理.word 版本可編輯.歡迎下載支持1.2.3.商品標(biāo)簽、包裝和設(shè)計(jì)需經(jīng)沃爾瑪批準(zhǔn)。此類標(biāo)簽、包裝和設(shè)計(jì)應(yīng)標(biāo)有沃爾瑪?shù)纳虡?biāo)且正確地或者按照法律要求標(biāo)明沃爾瑪字樣。標(biāo)簽和包裝印刷商準(zhǔn)備使用的機(jī)械或電子圖案應(yīng)得到沃爾瑪批準(zhǔn),并由沃爾瑪設(shè)計(jì)和生產(chǎn),設(shè)計(jì)、開發(fā)和生產(chǎn)此類已印刷好的設(shè)計(jì)圖案的費(fèi)用將包括在供應(yīng)商向沃爾瑪報(bào)出的成品價(jià)格中。沃爾瑪所支付的設(shè)計(jì)、開發(fā)和生產(chǎn)該圖案的費(fèi)用將從沃爾瑪應(yīng)向供應(yīng)商支付的任何到期款項(xiàng)中扣除。供應(yīng)商因生產(chǎn)商品所發(fā)生的所有包裝和標(biāo)簽費(fèi)用將包括在其向沃爾瑪報(bào)出的成品價(jià)格中。沃爾瑪有權(quán)選擇指定標(biāo)簽和包裝的分包商來取代供應(yīng)商目前使用
8、的廠商,只要所指定的原料與供應(yīng)商的生產(chǎn)程序相兼容即可。所有由沃爾瑪設(shè)計(jì)的或由沃爾瑪批準(zhǔn)的標(biāo)簽、包裝、設(shè)計(jì)或類似行為中可能產(chǎn)生的知識產(chǎn)權(quán)都將成為沃爾瑪?shù)呐潘载?cái)產(chǎn)并遵照第16章執(zhí)行。Labeling, packaging and design for the Goods shall be approved by Wal-Mart. Such labeling, packaging and design shall bear Wal- Mart strademark and identify Wal-Mart as appropriate or required by law. The mecha
9、nical or electronic artwork to used by the label and package printers and approved by Wal-Mart shall be designed and produced by Wal-Mart. The cost for the design, development and production of this print-ready artwork shall be included in the cost of quoted by the Supplier to Wal-Mart. The expense
10、incurred by Wal-Mart for the design, development and production of the print-ready artwork shall be deducted from any amount due from Wal-Mart to the Supplier. The cost of all packaging and labels used by the Supplier to manufacture the Goods shall be included in the costs of the finished Goods quot
11、ed by the Supplier to Wal-Mart. Wal-Mart may elect to designate labeling and packaging subcontractor other than those currently used by the Supplier as long asthe materials designated are compatible with the Supplier s manufacturing procesAny intellectual property right that may be created by in any
12、 labeling, packaging, design and the like designed or approved by Wal-Mart shall be the exclusive property of Wal-Mart and shall be subject to 16.§所有機(jī)械圖案、電子圖案、攝影印刷品、攝影膠片、標(biāo)簽設(shè)計(jì)、包裝設(shè)計(jì)、標(biāo)簽成品或包裝成品的原件或其復(fù)制件將單獨(dú)地成為沃爾瑪?shù)呐潘载?cái)產(chǎn)。All originals and copies of mechanical artwork, electronic artwork, photographic p
13、rints, photographic films, label designs, package designs, finished labels or finished packages shall be the sole and exclusive property of Wal-Mart.所有供應(yīng)商為生產(chǎn)商品目的而訂購的標(biāo)簽或包裝材料的數(shù)量需得到沃爾瑪?shù)呐鷾?zhǔn)。沃爾瑪將負(fù)責(zé)購買已完成的商品或只按沃爾瑪書面批準(zhǔn)的數(shù)量購買由供應(yīng)商承擔(dān)費(fèi)用的標(biāo)簽或包裝物。All the quantities of all customized labels or packaging materials ord
14、ered by the Supplier for use in producing the Goods shall be approved by Wal-Mart. Wal-Mart shall be responsible for the purchase of the finished Goods or the purchase , at the Supplier s cost, of only the quantities of labeling or packaging materiaplpsraoved in writing by Wal-Mart.第 3章特殊生產(chǎn)及儲存方法(
15、167;3 Special Production and Storage Measures)4. 供應(yīng)商進(jìn)一步同意自本協(xié)議生效后應(yīng)根據(jù)沃爾瑪?shù)男薷囊?,持續(xù)調(diào)整商品規(guī)格、產(chǎn)品包裝和標(biāo)簽設(shè)計(jì)。如沃爾瑪要求產(chǎn)品改進(jìn),在開始生產(chǎn)產(chǎn)品前沃爾瑪與供應(yīng)商應(yīng)就這些變化而產(chǎn)生的費(fèi)用取得一致。The Supplier further agrees that after the commencement of this Agreement, it shall continually adjust the Goods specifications, the product packaging and the lab
16、el design, to bringing them in line with the modified requirements imposed by Wal-Mart. If Wal-Mart requires such a product modification, Wal-Mart and the Supplier shall agree on the cost due to these changes before the beginning of production.5. 供應(yīng)商為生產(chǎn)商品的任何組成部分而選擇分包商和生產(chǎn)商,需取得沃爾瑪?shù)耐?,在取得沃爾瑪?shù)耐庵安坏檬跈?quán)任何
17、第三人生產(chǎn)商品任何組成部分。作為此類批準(zhǔn)的前提條件,沃爾瑪有權(quán)要求上述分包商或生產(chǎn)商通過書面協(xié)議直接向沃爾瑪承諾保證其生產(chǎn)產(chǎn)品的質(zhì)量達(dá)到本協(xié)議規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)并且不會為除供應(yīng)商或沃爾瑪之外任何第三人或?yàn)樽约荷a(chǎn)商品的任何部分。如果沃爾瑪有理由認(rèn)為被提議的分包商或生產(chǎn)商沒有能力持續(xù)一致地生產(chǎn)符合本協(xié)議規(guī)定的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的商品,或不愿意,或不能夠接受本段條款的約束,則沃爾瑪可以拒絕任何被提議的分包商或生產(chǎn)商。任何請求沃爾瑪批準(zhǔn)分包商或生產(chǎn)商的申請均須以書面形式提出,沃爾瑪可在分包商或生產(chǎn)商同意此段的質(zhì)量條件和限制條件后才給予批準(zhǔn)。在收到供貨商的書面申請十五(15)天后,沃爾瑪未作出同意或不同意的表示,則視為
18、沃爾瑪不同意該分包商或生產(chǎn)商。The Supplier shall obtain approval from Wal-Mart of any subcontractor or vendor selected by the Supplier for production of any aspect of the Goods and shall not authorize such vendor to produce any aspect of the Goods until such approval is given by Wal-Mart. As a condition to its app
19、roval, Wal-Mart may require any such subcontractor or vendor directly agree with Wal-Mart, by way of a written agreement, to maintain levels of quality in the Goods in conformity with this Agreement and not to produce any aspect of the Goods for its own account or for any account of other than the S
20、upplier or Wal-Mart. Wal-Mart may reject any proposed subcontractor or vendor if Wal-Mart shall reasonably conclude that the proposed subcontractor or vendor is incapable of consistently achieve the levels of the quality required by this Agreement or is unwilling or unable to otherwise agree and bou
21、nd hereby as required in this subsection. Any request to Wal-Mart for approval of a subcontractor or vendor shall be in writing, and approval shall be made conditional upon the subcontractor or vendor agreeing to the quality and restriction contained in this paragraph. In the event that Wal-Mart sha
22、ll neither approve nor disapprove a subcontractor or vendor within fifteen (15) days after receipt of a written request for approval from Wal-Mart, the subcontractor or vendor shall be deemed not approved.B. 質(zhì)量保證Quality Assurance1. 供應(yīng)商保證按照最適宜的條件生產(chǎn)商品;The Supplier agrees to ensure that the Goods are m
23、anufactured under optimum conditions;2. 供應(yīng)商同意在商品生產(chǎn)和運(yùn)送至沃爾瑪期間,按照最適宜各商品的條件儲存商品,并在可能的情況下保證商品在儲存期無質(zhì)量損失;During the time between manufacture and shipment to Wal-Mart, the Supplier agrees to store the Goods under conditions that are optimum for the respective Goods and to ensure, where possible, that there
24、is no loss of quality during the period of storage;3. 本章第2條的規(guī)定同樣適用于在產(chǎn)品加工階段的半成品和由上游供應(yīng)商向供應(yīng)商提供的原材料。Subsection 2 of this Chapter shall apply analogously to intermediate goods during the production process and to raw materials delivered to the Supplier by upstream supplier.第 4章 質(zhì)量控制和報(bào)告義務(wù)(§4 Quality
25、Control and Reporting Obligations )1. 供應(yīng)商同意定期檢查原材料以監(jiān)控其質(zhì)量。如果可行,這種檢查應(yīng)符合有關(guān)原材料的適用法律下的特別規(guī)定;The Supplier agrees to regularly inspect the raw materials to control their quality; where applicable, the inspections must comply with the special requirements in force under the applicable law for raw materials.2
26、. 供應(yīng)商同意在生產(chǎn)階段和商品離開供應(yīng)商的工廠之前,對商品進(jìn)行定期間隔性檢查,以監(jiān)控其為沃爾瑪生產(chǎn)的商品質(zhì)量;The Supplier agrees to conduct regular inspections at short intervals during the production process and before the Goods leave the Supplier s factory to monitor thquality of the Goods manufactured by the Supplier for Wal-Mart.3. 如果供應(yīng)商查明商品質(zhì)量缺陷擴(kuò)大(
27、質(zhì)量不符), 應(yīng)毫不遲延通知沃爾瑪并說明計(jì)劃采取的改善措施。如果供應(yīng)商已確保了商品在向沃爾瑪交貨前質(zhì)量不符的狀況已得到充分完全的糾正,則該項(xiàng)義務(wù)不適用。如果商品與已被沃爾瑪接受的樣品規(guī)格不符,或者達(dá)不到現(xiàn)行法律規(guī)定的適用標(biāo)準(zhǔn),供應(yīng)商不得將商品運(yùn)至沃爾瑪。Should the Supplier ascertain increased shortfalls in the quality of the Goods (quality nonconformance), it shall inform Wal-Mart accordingly and advise Wal-Mart, without de
28、lay, of the measuresi t plans to introduce to remedy the situation. This obligation shall not apply where the Supplier can ensure full and complete correction of the quality nonconformance prior to delivery to Wal-Mart. If the Goods do not match the product specifications of the samples accepted by
29、Wal-Mart or do not comply with the applicable standards set forth in the law, the Supplier is not allowed to ship the Goods to Wal-Mart.4. 供應(yīng)商同意在改變商品的生產(chǎn)流程、原材料或補(bǔ)給配件、生產(chǎn)設(shè)備放置地點(diǎn)、產(chǎn)品檢驗(yàn)程序/設(shè)備或其他質(zhì)量保證措施前應(yīng)通知沃爾瑪,并充分通知沃爾瑪以檢查這些變化是否會產(chǎn)生負(fù)面影響。文檔來源為: 從網(wǎng)絡(luò)收集整理.word 版本可編輯.歡迎下載支持The Supplier agrees to inform Wal-Mart in ad
30、vance of any changes in production processes,r aw materials or supplied parts for the Goods, relocation of production facilities, changes in product inspection procedures or facilities or other quality assurance measures and to give Wal-Mart sufficient notice to be able to examine whether these chan
31、ges may have a negative effect.第 5章記 錄 ( §5 Records)1. 供應(yīng)商同意保存其實(shí)施的所有檢查的記錄,包括但不限于原材料、生產(chǎn)流程和成品檢查,文件測量和檢查結(jié)果。檢查記錄應(yīng)完整而清晰地?cái)[放并以適當(dāng)?shù)姆绞奖4嬷辽偈?10)年。The Supplier agrees to keep records of all inspections it conducts, including without limitation to inspection of raw materials, production processes and outgoi
32、ng goods, to document measurementsa nd inspection results. The inspection records must be complete and clearly laid out, and must be stored in due and proper form by the Supplier for at least ten (10) years.2. 沃爾瑪和/或其代理人可以隨時(shí)要求獲取這些記錄。Wal-Mart and/ or its agent may demand access to these records at an
33、y time.第 6章監(jiān)督和進(jìn)入權(quán)(§6 Powers of Supervision and Access)1. 供應(yīng)商同意在合理的時(shí)間間隔內(nèi)許可沃爾瑪,使其確信質(zhì)量保證措施得到實(shí)施。為此,供應(yīng)商在這種情況下同意授權(quán)沃爾瑪通過提前預(yù)約,合理地進(jìn)入其經(jīng)營場所并委派一位合格的員工及/或代理人幫助沃爾瑪。The Supplier agrees to permit Wal-Mart, at reasonable intervals, to satisfy itself that the quality assurance measures are being implemented. To
34、this end, the Supplier agrees to grant Wal-Mart reasonable access to its business premises by appointment in advance, and to second a qualified employee and/or agent to assist Wal-Mart on such occasions.2. 供應(yīng)商應(yīng)將下列物件寄給沃爾瑪和它的質(zhì)量保證代理人供其檢驗(yàn)質(zhì)量(請于下列項(xiàng)目中劃“0先擇適用者):The Supplier shall send the following to Wal-M
35、art and its quality assurance agent for quality testing (please use theto the appliance (s):(a) 生產(chǎn)前樣品;pre-production samples;(b) 每一批產(chǎn)品的成品檢驗(yàn)記錄,和finished goods inspection records after each production, and(c) 每一批產(chǎn)品的樣品。production samples from each production run.3. 供應(yīng)商在取得沃爾瑪或其質(zhì)量保證代理人認(rèn)可商品符合已被沃爾瑪接受的樣品和適用
36、的法律后,方可將商品裝運(yùn)。The Supplier shall not ship any goods with regards to any production run until it receive approval from Wal-Mart or its quality assurance agent that the Goods comply with the samples accepted by Wal-Mart and the applicable law.4. 沃爾瑪或其代理人將隨機(jī)對商品進(jìn)行獨(dú)立產(chǎn)品質(zhì)量檢驗(yàn)(每年不超過六次 )。沃爾瑪因檢驗(yàn)而發(fā)生的費(fèi)用將從沃爾瑪應(yīng)支付給供
37、應(yīng)商的到期款項(xiàng)中扣除。Wal-Mart or its agent will conduct random independent product quality testing (not to exceed 6 times a year) of the Goods. The expense incurred by Wal-Mart for this testing will be deducted from any amount from Wal-Mart to the Supplier.5. 供應(yīng)商的生產(chǎn)設(shè)備應(yīng)符合沃爾瑪?shù)馁|(zhì)量控制標(biāo)準(zhǔn),并以沃爾瑪或其質(zhì)量保證代理人所做的獨(dú)立年度設(shè)備審計(jì)中所達(dá)
38、到的可接受比例為證。The Supplier s manufacturing facilities must meet W-Maal rt s standards for quality control as evidenced by an acceptable rating achieved during an independent annual facility audit by Wal-Mart or its quality assurance agent.6. 如果查明連續(xù)兩批商品的質(zhì)量達(dá)不到標(biāo)準(zhǔn),在第二批商品到貨后,沃爾瑪可無須預(yù)約,直接在正常營業(yè)時(shí)間內(nèi)采取本章第1 條和第 2條規(guī)
39、定的監(jiān)督措施。If it is ascertained that the product quality of two successive shipments from the Supplier is substandard, Wal-Mart may directly, after the second of these shipments and without prior appointment, conduct supervisory measures as provided for in subsection 1 and 2 of this 6 dur§ing norma
40、l hours of business.第 7 章質(zhì)量保證員( § 7 Quality Assurance Officer )1. 簽訂本協(xié)議一個(gè)月內(nèi),雙方應(yīng)將負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)實(shí)施質(zhì)量保證措施和作出有關(guān)決定的質(zhì)量保證員的姓名,以書面形式通知另一方。Within one month after the execution of this Agreement, each party shall notify the other in writing of the name of the quality assurance officer charged with coordinating the
41、 implementation of the quality assurancemeasuresand making or procuring decisions relating hereto.2. 一方任命一名新的質(zhì)量保證員,應(yīng)通知另一方。Each party shall notify the other if there is an appointment of a new quality assurance officer.第 8章產(chǎn)品排他性(§ 8 Product Exclusivity )1. 供應(yīng)商同意沃爾瑪對與商品有關(guān)的所有商品規(guī)格擁有獨(dú)占權(quán),或者如果該等權(quán)利不為沃爾
42、瑪擁有,沃爾瑪將繼續(xù)擁有隨時(shí)使用或銷售該商品規(guī)格的許可或權(quán)利。The Supplier agrees that all specifications related to the Goods remain the sole property of Wal-Mart, or if not owned by Wal-Mart, then Wal-Mart shall continue to have the license or right to use and market such specifications at any time.2. 供應(yīng)商同意只為沃爾瑪獨(dú)家生產(chǎn)商品,該排他性條款在本協(xié)
43、議解除后繼續(xù)有效。The Supplier hereby agrees to make exclusively for Wal-Mart the Goods. This exclusivity clause shall survive the termination of this Agreement.C. 報(bào) 酬(Remuneration )第 9章報(bào)酬和支付條款( § 9 Remuneration and Payment Terms )供應(yīng)商的報(bào)酬和支付條款按照附件三購貨合同執(zhí)行。The Supplier resmuneration and payment terms are s
44、et forth in Exhibit 3 “ Supplier Agreement ” hereto.D. 違約責(zé)任(Contractual Penalty )第 10 章過錯(cuò),質(zhì)量控制、儲存或記錄義務(wù)的違反( §10 Default; Infringement of Quality Control, Storage or Record-keeping Obligation)1. 如果供應(yīng)商交貨違約,沃爾瑪有權(quán)要求違約金。Should the Supplier default on deliveries, Wal-Mart shall be entitled to require
45、payment of a penalty.2. 如果供應(yīng)商違反下列義務(wù),沃爾瑪有權(quán)要求違約金:Wal-Mart shall also be entitled to the payment of a penalty if the Supplier defaults on its obligation to:(a) 根據(jù)第4章的規(guī)定,建立質(zhì)量保證系統(tǒng)并根據(jù)第5章的規(guī)定證明之;set up a quality assurance system pursuant to § 4 and to evidence the same pursuant to § 5;(b) 根據(jù)第5章的規(guī)定
46、同意沃爾瑪接觸記錄;grant Wal-Mart access to the records pursuant to 5;§(c) 按照第6章的規(guī)定,許可沃爾瑪在合理的時(shí)間間隔內(nèi)證實(shí)質(zhì)量保證措施得以實(shí)施。permit Wal-Mart at reasonable intervals to satisfy itself, as provided for in 6, that the quality assurance measures are being implemented.3. 違約金等于The contractual penalty shall be equal to:(d)
47、如果交貨違約,每遲延一個(gè)工作日按凈付金額的1%支付,但不應(yīng)超過凈付金額的6%;in the case of a default on delivery, 1% of the net payment owing for the delivery per working day of the delay, not to exceed 6% of the net payment owing for the delivery;(e) 如果出現(xiàn)本章第2條規(guī)定的情形,按違約發(fā)生時(shí)的公歷整周或部分天中,違約金為已向沃爾瑪供應(yīng)商品的應(yīng)付款項(xiàng)的6%;或在交貨違約情況下按供應(yīng)商應(yīng)于前一個(gè)公歷周向沃爾瑪供應(yīng)的商品的
48、款項(xiàng)的6%支付,但違約金總額不超過整個(gè)公歷季度凈付金額的5%。in the cases set forth in subsection 2 of this 10, for each ca§lendar week of the default or part thereof, 6%of the net payment owing by Wal-Mart for the Goods which are supplied or, in the case of default on delivery, should have been supplied by the Supplier to
49、Wal-Mart in the preceding calendar week, not to exceed 5% of the net payment of owing for the entire calendar quarter.4. 如果供應(yīng)商持續(xù)或嚴(yán)重違反其特殊生產(chǎn)和儲存義務(wù)(第 3章 )或其質(zhì)量控制和記錄保管義務(wù)(第 4章和第5章 ),沃爾瑪有權(quán)要求違約金,金額為違約行為發(fā)生的前一月沃爾瑪付給供應(yīng)商的凈付額的3%。在一個(gè)公歷月中,因所有違約行為而產(chǎn)生的違約金總額不超過該月凈付額的9%。in the event of a continued or material breach by
50、 the Supplier of its special production and storage obligation( 3) §or its quality control and record-keeping obligation( 4, § §5), Wal-Mart shall be entitled to demand payment of a contractual penalty of 3% of the monthly net payment made by Wal-Mart to the Supplier in the calendar m
51、onth preceding the calendar month in which the breach of obligation took place. The contractual penalty is limited in total, for all infringements in one calendar month, to 9% of said monthly net payment.5. 前述違約金的規(guī)定不損害沃爾瑪基于正當(dāng)理由提起損害賠償和解除本協(xié)議的權(quán)利。The foregoing penalties are without prejudice to the righ
52、ts of Wal-Mart to assert further damages claims and to terminate this Agreement for good cause.E. 總 則 (General Provisions)第 11 章 訂 單 (§11 Orders )1. 供應(yīng)商同意毫不遲延地處理沃爾瑪?shù)挠唵巍he Supplier agrees to process WaMl- art s purchase orders without delay.2. 供應(yīng)商請求變更訂單中數(shù)量或交貨期等,只有得到沃爾瑪?shù)臅娲_認(rèn),才視為沃爾瑪同意該項(xiàng)請求。Changes
53、 desired by the Supplier, e.g. changes in order quantities or delivery dates, shall be deemed agreed only if confirmed in writing by Wal-Mart.第 12章交 貨 (§ 12 Deliveries )1. 供應(yīng)商同意依據(jù)適用的法律,以應(yīng)有的謹(jǐn)慎,按可能的最快捷方式運(yùn)輸商品,并確保質(zhì)量免遭損害。供應(yīng)商應(yīng)為商品采用最合適的包裝材料,并應(yīng)確保符合有關(guān)法律、準(zhǔn)則。The Supplier agrees that the Goods will be tran
54、sported by the fastest possible means, in compliance with all applicable laws and with all due care and protected against loss of quality. The Supplier shall use the packaging materials most suitable for the Goods, while ensuring compliance with the relevant laws and guidelines.2. 訂單中訂明的交貨截止日期和交貨期限是
55、有約束力的,應(yīng)根據(jù)訂單中訂明的地址收貨。交貨期以訂單規(guī)定的日期開始,供貨商無權(quán)部分交貨,除非交貨前征得沃爾瑪?shù)臅嫱?。The delivery deadline or delivery period quoted in the purchase order is binding and relates to the receipt of the Goods at the address given in the purchase order. Delivery periods commence on the date of the purchase order. The Supplier s
56、hall not be entitled to make partial deliveries except where writing consent to such partial deliveries is obtained from Wal-Mart prior to the delivery.3. 交貨通知單必須標(biāo)明沃爾瑪?shù)挠唵翁柎a和供應(yīng)商號碼;如果不符合前述要求,沃爾瑪無義務(wù)接受交貨。The delivery note must state Wal-Mart s order number and the Supplier s reference number; Wal-Mart i
57、s under no obligation to accept a delivery if the foregoing requirements are not met.4. 沃爾瑪在約定交貨期之前無義務(wù)接受貨物。但如果出現(xiàn)這種情況,供應(yīng)商須除去所有商品上的商標(biāo)后方可向第三方出售該商品。如果無法去除這些商標(biāo),該批商品必須銷毀。Wal-Mart is under no obligation to accept take delivery of the Goods before the agreed delivery date. However, in such an instance, the
58、Supplier may not sell the Goods to a third party until it removes all trademarks from such goods. If such trademarks are incapable of being removed, then the Goods must be destroyed.5. 沃爾瑪一旦收到商品則取得所有權(quán),供應(yīng)商在商品上保留的任何權(quán)益都應(yīng)當(dāng)排除 。 沃爾瑪收到商品前, 所有的風(fēng)險(xiǎn)(包括運(yùn)輸風(fēng)險(xiǎn))由供應(yīng)商承擔(dān)。Title to the Goods shall pass to Wal-Mart upon receipt of the Goods; reservation of title by the Supplier is excluded. The Supplier shall bear all risks, including the risk of transport, until receipt by Wal
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 園林綠化服務(wù)合同樣本
- 工礦企業(yè)采購合同范本
- 批量物料采購合同格式
- 招標(biāo)文件中的摩托車選購指南
- 焊接作業(yè)人員安全保證書
- 法律服務(wù)建議書撰寫要點(diǎn)
- 藥品物流跟蹤與監(jiān)控協(xié)議
- 寫出明了的保證書
- 換熱機(jī)組招標(biāo)項(xiàng)目招標(biāo)報(bào)名條件
- 標(biāo)準(zhǔn)建筑工程項(xiàng)目勞務(wù)
- 《大學(xué)物理學(xué)》精美課件(全)
- 規(guī)范權(quán)力運(yùn)行方面存在問題及整改措施范文(五篇)
- 減壓孔板計(jì)算
- 博物館學(xué)概論課件:博物館與觀眾
- 著色滲透探傷檢測報(bào)告
- 反恐培訓(xùn)內(nèi)容
- 配套課件-計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)實(shí)踐教程-王秋華
- 農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量安全檢測機(jī)構(gòu)考核評審細(xì)則
- 裝修申請審批表
- 建筑施工安全檢查標(biāo)準(zhǔn)jgj59-2023
- GB/T 3098.1-2010緊固件機(jī)械性能螺栓、螺釘和螺柱
評論
0/150
提交評論