對翻譯行業(yè)或翻譯職業(yè)的理解和認識方面的誤區(qū)_第1頁
對翻譯行業(yè)或翻譯職業(yè)的理解和認識方面的誤區(qū)_第2頁
對翻譯行業(yè)或翻譯職業(yè)的理解和認識方面的誤區(qū)_第3頁
對翻譯行業(yè)或翻譯職業(yè)的理解和認識方面的誤區(qū)_第4頁
對翻譯行業(yè)或翻譯職業(yè)的理解和認識方面的誤區(qū)_第5頁
免費預覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、對翻譯行業(yè)或翻譯職業(yè)的理解和認識方面的誤區(qū)自從網(wǎng)絡博客開始流行以來,我一直頗為關(guān)注,而且從很多人的博客中也學習到了很多東西,了解到很多有用的信息,獲得了一些啟發(fā),并從中受益匪淺。網(wǎng)絡的優(yōu)勢在于能夠讓更多的人更快速地獲得自己感興趣的資訊,并根據(jù)自己的實際情況有效地加以利用。還有就是很多具有奉獻精神的人樂意與他人分享其人生經(jīng)歷和寶貴的經(jīng)驗,并與別人共享其總結(jié)的適用知識。由于本人創(chuàng)辦并經(jīng)營的是一家翻譯公司,自然對翻譯這個職業(yè)及翻譯這個行業(yè)有一些實際觀察和自己親身的體會。有些體會和認識是總結(jié)別人的知識和經(jīng)驗,有些確實是自己獨到的見解,無論是哪個方面,本人都認為對那些英語愛好者、夢想成為翻譯的大學生會有

2、些許幫助。本人不會奢望這些一孔之見能夠成為即將踏入社會的莘莘學子的就業(yè)指南,但是如果對他們擇業(yè)有一定的啟發(fā)或者對他們踏上翻譯這個行業(yè)有一定的幫助,那本人就心滿意足了。本人的博客將從多個方面就翻譯和翻譯這個行業(yè)做些分析并提出一些建議,供那些夢想成為英語翻譯的在校大學生或已經(jīng)畢業(yè)并工作了一段時間但是很想踏入翻譯這個行業(yè)的年輕人參考。據(jù)本人觀察和分析,很多不了解翻譯行業(yè)的人對翻譯的理解就是:某某人在大學學習的是外語專業(yè),將來肯定能夠成為那種外語的翻譯;某某人外語口語不錯,那我們有業(yè)務同外國人談判或與外國公司進行技術(shù)交流時就可以請他或她做我們的翻譯;某某人是美國、英國、加拿大、澳大利亞學成回國的海歸,

3、那他或她做翻譯肯定沒有問題;某某人拿到了英語專業(yè)四級或八級,或者是獲得了上海市高級口譯或筆譯資格證書,或者是全國外語翻譯證書考試證書(CATTI-ChinaAptitudeTestforTranslatorsandInterpreters),或者是全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試證書(NAETI-NationalAccreditationExaminationsforTranslatorsandInterpreters),月B就聘用他或她成為我們公司的翻譯吧。舉幾個例子來證明現(xiàn)在很多人對翻譯或翻譯行業(yè)理解認識上存在的誤區(qū)。案例1:我曾經(jīng)認識某個知名英語培訓學校(獲得國外授權(quán))的一個負責英語培訓事務

4、的英國人,跟他有幾次交流。有一年,這個培訓學校與國外授權(quán)機構(gòu)的合同需要更新了,那個國外機構(gòu)把英文版合同發(fā)給了這家培訓中心,我認識的這個英國人跟學校的校長說,我認識一個翻譯公司的老總,可以請他們公司翻譯一下,等你們完全理解合同條款,再同對方洽談后簽字蓋章。于是,校長委托其助理打電話給我并把合同發(fā)給我,讓我報價。合同不大,我估計數(shù)量后告訴她,大概需要千元左右。這個助理匯報給校長后,校長說:這么貴啊。然后就開始找他認為能夠翻譯的親戚、朋友。最后找了一個英語專業(yè)的大四學生翻譯。那個大四學生費了九牛二虎之力,終于翻譯出來了。但是,校長根本就看不懂翻譯出來的合同中文版。后來,還是找我們重新翻譯了一遍。這里

5、的誤區(qū)就是,在外國人的眼里,專業(yè)的事情就得找專業(yè)化的公司來做;而我們中國人一心想省錢,以為只要是學習英文的人就能夠翻譯,不管他有沒有受過專業(yè)化翻譯的培訓或者具有實際的翻譯經(jīng)驗。案例2:我們有個客戶,幾年前他們要建設(shè)一個大項目,由于采用國外專利技術(shù)和進口設(shè)備較多,在項目建設(shè)過程中無疑需要很多翻譯。公司領(lǐng)導確實很有前瞻性,在項目籌備過程中,領(lǐng)導層就指示人力資源部門到幾所高校招聘了10個即將畢業(yè)的英文專業(yè)畢業(yè)生,這些學生都有英語專業(yè)八級證書,所在的學校在全國排名至少前100名。招聘過來后,也沒有馬上要這些畢業(yè)生投入工作。公司也知道入廠培訓的重要性。于是,花了幾十萬把這些人送到他們所在行業(yè)的一個培訓機

6、構(gòu)進行職業(yè)化英語培訓。3個月后,這些學生終于培訓完畢,回到公司。公司對這批學成回來的大學畢業(yè)生充滿了期望,他們自己也是信心滿滿,以為可以回到公司大顯身手了。結(jié)果當然是令人大跌眼鏡。來了一批技術(shù)資料,相關(guān)負責人安排他們翻譯,他們一試,傻眼了。有的根本看不懂,生詞一大堆,好在有詞典,有網(wǎng)絡,勤快一點吧。費了很大的勁,終于有了一定的成果了。但是交出去的時候自己都沒有信心,發(fā)給相關(guān)的工程師一看,根本不知所云。公司這下知道實際情況了,這批大學生自己也知道暫時還不能干翻譯這一行。好在公司有幾個簽約的專業(yè)化翻譯公司,暫時用不上也沒關(guān)系。但是,既然已經(jīng)把他們招聘進來了,總歸不能放在那兒不用吧。干什么呢?好像每

7、個部門都有老外,可以分配他們?nèi)ソo各個部門的領(lǐng)導當助理啊。這個主意不錯,就這么辦。把這些人分配完畢后。各個部門也歡迎啊,有大學生當助理,當然好啊。但是他們才踏入社會,能干什么呢?從最簡單的干起吧,開會時做會議記錄,然后寫會議紀要吧。這些大學生剛開始認為,不就是做個會議記錄,寫個紀要嗎,那有什么難的啊,反正人家說什么,我記什么吧。可結(jié)果是,部門相關(guān)人員開會了,無非是下屬匯報工作、大家討論問題、提出解決問題的方案或想法、領(lǐng)導講話或安排任務等等,講的語言好像聽不懂?。ㄕ堊⒁?,完全是中文,當然可能有人普通話不太標準,甚至地方口音很重)。因為他們聽不懂大多數(shù)會議內(nèi)容。沒辦法,只有先用別字代替,或干脆用拼音

8、替代,會后再向參加了會議的熱心的技術(shù)人員請教。日積月累,幾個月下來會議紀要差不多能基本完成了。但是,還是翻譯不了那些企業(yè)內(nèi)部管理文件和技術(shù)資料。殊不知,一個企業(yè)或一個行業(yè)有那個企業(yè)或那個行業(yè)的特點,一個企業(yè)或一個行業(yè)有他們獨特的語言或術(shù)語,你如果不懂得這些語言或術(shù)語的話,根本不可能聽得懂。這樣大家就應該明白為什么他們剛開始做不了翻譯的原因了吧。當然,經(jīng)過幾年在企業(yè)一線的摸爬滾打,他們中有幾個后來成了企業(yè)翻譯中的骨干力量。案例3:另外一個誤區(qū)是那些在大學教授翻譯課程的教授們(相當一部分)頭腦中存在的,他們也是這樣向弟子們灌輸?shù)摹K麄冋J為只要你的英語基礎(chǔ)好,你掌握了一定的翻譯技巧,有了一定的翻譯經(jīng)

9、驗,在你接到某個翻譯任務(此處特指口譯)之前,你花上一定的時間把可能會涉及的一些術(shù)語記住了,你就一定能夠順利的完成任務了。如果真是這樣,每個人把英語學習到一定程度后,背誦一本專業(yè)詞典,那他就能夠成為某個方面的合格翻譯了。大錯特錯,每個專業(yè)英文單詞背后都有相關(guān)的知識,你如果不了解相關(guān)的知識,你是不可能真正記住某個專業(yè)單詞,更不可能隨心所欲地加以應用。我們拿“valve(閥門)”這個詞做個例子來詳細說明。如果中國某個用戶欲進口國外某個知名品牌公司的一種型號的valve(閥門),外國工程師到該客戶處對該產(chǎn)品進行介紹并回答中國用戶的專業(yè)工程師們的提問。在此過程中可能要談到閥門的結(jié)構(gòu)、材質(zhì)、運行條件、輸

10、送的介質(zhì)、各個部件、規(guī)格、采用的標準等等方面,難道你記住閥門的一些術(shù)語你就能夠搞定嗎?更大的可能是你既聽不懂中文,又聽不懂英文,更談不上高質(zhì)量地完成翻譯任務了。在工業(yè)企業(yè),我們經(jīng)常聽到諸如“開車”“停車”等,實際上對應的英文單詞也很簡單,即“startup”“shutdowrf。我曾經(jīng)在一定的語言環(huán)境下,向應聘翻譯的求職者就此提問,多數(shù)人根本不知道“開車”和“停車”在工業(yè)企業(yè)中的中文含義,他們還以為是開汽車和把汽車停住呢。說真的,我們的企業(yè)工人都知道這兩個詞的中文含義。我不知道有多少在大學教授學生翻譯課程的老師能夠在外面勝任實際的翻譯工作。一個很簡單的道理是:一個不會打網(wǎng)球或不會踢足球的人,他

11、能夠教出會打網(wǎng)球或踢足球的運動員嗎?案例4:還有一個認識上的誤區(qū)就是在我們的客戶中存在的。很多翻譯或翻譯公司都經(jīng)常碰到客戶對交稿時間要求太急的案例。有的客戶拿著一篇可能2萬字的稿件,他們自己編寫該稿件可能花了1周的時間,但是要求翻譯公司2天之內(nèi)交稿。翻譯又不是機器或流水生產(chǎn)線,不可能連續(xù)24小時工作,而是需要一個一個字地爬格子弄出來的,有的地方甚至需要仔細推敲的。為了滿足客戶的需要,那只能把該稿件化整為零,同時安排個幾個翻譯進行翻譯。由于每個翻譯水平參差不齊、背景知識或經(jīng)驗大不相同,那最后合并起來的譯稿就會出現(xiàn)用詞不一致、風格迥異、甚至有可能出現(xiàn)前后矛盾的現(xiàn)象。雖然每個公司都有校對、譯審,但是

12、時間那么緊,翻譯返回稿件時已經(jīng)到了交稿時間了。最后只能應付了事,譯文質(zhì)量可想而知。本人經(jīng)營翻譯公司多年,我們一直在通過幾個專業(yè)化網(wǎng)站或?qū)I(yè)化人才招聘公司招聘翻譯,但是每年如果能夠招聘到2到3個合格的、能用的翻譯就很不錯了。雖然我們每天都能夠接收到很多投寄的簡歷,但是真正令我們有興趣通知來面試或電話面試的候選人都很少。我們也選擇了其中一些人參加我們的面試或測試,但是合格的人非常少。有些人口語不錯,尤其是那些從美國或英國或加拿大的海歸或者是國內(nèi)一些好的大學的畢業(yè)生,但是這些人要么沒有任何翻譯經(jīng)驗,要么沒有我們需要的工程翻譯方面的背景知識或經(jīng)驗。有些來參加面試的人,可能擁有CET-4/CET-6(C

13、ollegeEnglishTest),TEM-4/TEM-8(TestforEnglishMajor),或CATTI、NAETk上海市高口/筆譯、中口/筆譯證書,但是請他們用英語介紹時,一上來就說:Iwas/amgraduatedfrom某某大學;或者IcamefromJiangsu,Nantong等等。如果讓他們用英語介紹一下自己所在的學校時,說了幾句后就無話可說。如果問他們,你不是獲得了這個證那個證嗎,那么CET,TEM的英文全稱是什么,有的要么蒙了不知如何回答,要么根本就是錯的。絕大部分人缺乏相關(guān)行業(yè)的基本知識,更談不上相關(guān)經(jīng)驗了。實話實說,由于改革開放政策實行多年,經(jīng)濟全球化的趨勢越來越明顯,現(xiàn)在會講英語、聽懂英語、能夠看懂一些英文資料的人越來越多,但是,真正能夠成為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論