淺談詞匯與意義及其文化承載性——大學(xué)英語詞教學(xué)中的跨文化意識培養(yǎng)_第1頁
淺談詞匯與意義及其文化承載性——大學(xué)英語詞教學(xué)中的跨文化意識培養(yǎng)_第2頁
淺談詞匯與意義及其文化承載性——大學(xué)英語詞教學(xué)中的跨文化意識培養(yǎng)_第3頁
淺談詞匯與意義及其文化承載性——大學(xué)英語詞教學(xué)中的跨文化意識培養(yǎng)_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、淺談詞匯與意義及其文化承載性大學(xué)英語詞教學(xué)中的跨文化意識培養(yǎng)         11-04-20 16:36:00     作者:田野過俊    編輯:studa090420論文關(guān)鍵詞: 詞義文化承載性對比分析跨文化意識 論文摘要:語言與文化之間的密切關(guān)系最明顯地反映在詞匯的意義之中。詞的語義承載著民族文化的內(nèi)涵,即詞的語義具有“文化的承載性”。從跨文化交際和語義學(xué)角度看,在大學(xué)英語詞匯教學(xué)中至少要關(guān)注詞義所具有的最基本的6種意

2、義類型:即概念意義、內(nèi)涵意義、社會意義、情感意義、反映意義和搭配意義。詞匯教學(xué)中應(yīng)該特別注重對那些“文化承載詞”的語義學(xué)習(xí),應(yīng)特別注重語義和文化的對比分析,針對性地引人對英、漢文化的學(xué)習(xí),培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識和能力,達(dá)到學(xué)習(xí)外語的最終目的。       一、引論     學(xué)語言的目的是為了交流,詞匯教學(xué)也要為這一目的服務(wù)。人類的交際不單是一種語言現(xiàn)象,也是一種跨文化現(xiàn)象。     美國語言學(xué)家薩王爾(Edward和沃爾夫(Ben-jamin 

3、Iee Whorf)認(rèn)為文化影響語言,語言不僅反映文化的形態(tài),而且語言結(jié)構(gòu)部分或全部地決定人們對世界的看法。詞匯作為語言的三大要素之一,是語言表達(dá)意義的基本單位,而在一定文化環(huán)境中形成的語言表達(dá)系統(tǒng)是獨(dú)有的,也就是說每一種語言的意義表達(dá)系統(tǒng)是以自己特有的方式進(jìn)行的,不同語言的意義表達(dá)系統(tǒng)是互不相同的。但不同語言之間在意義表達(dá)系統(tǒng)中也存在共性,就整體上看,意義表達(dá)系統(tǒng)不同,意義表達(dá)的方式也不同。所以,分析英語詞匯蘊(yùn)含的各種意義,進(jìn)行文化層次上的教學(xué)是必不可少的,特別是對于身處在漢語這個大的語言環(huán)境中進(jìn)行英語詞匯與意義的教學(xué)、培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識,更是不可缺少的。   

4、  二、詞義與文化的承載性     眾所周知,形成英、漢語言和文化的差異主要有以下幾個方面:一是英、漢民族的地理環(huán)境、歷史背景和社會生活的不同;二是世界觀、價值觀、信念態(tài)度等觀念方面存在的差異,并由此而產(chǎn)生的觀察和體驗(yàn)事物的角度和過程的相對不同;三是英、漢民族的社會風(fēng)俗、傳統(tǒng)習(xí)慣、行為方式和思維模式彼此相異,出現(xiàn)了兩種語言的言語化和非言語化過程各具特色的現(xiàn)象。     所以,“詞匯體現(xiàn)了人們對客觀世界的認(rèn)識和態(tài)度”(戚雨村,1992)“同時人類之所以把語言作為交際工具,正是社會成員按照本民族社會

5、文化模式對詞語加以利用的結(jié)果”。(吳國華,1989)由此可見,不同民族的詞語具有各自的民族文化內(nèi)涵,即詞義具有文化性和民族性,也就是詞義具有文化的承載性。     英國學(xué)者Geoffrey Leech在語義學(xué)( Se-mantics)一書中指出,詞義可分為七種類型,即概念意義、內(nèi)涵意義,風(fēng)格意義、感情意義、聯(lián)想意義、搭配意義及主題意義。在大學(xué)英語詞匯的學(xué)習(xí)中,應(yīng)該加強(qiáng)對那些富含英語文化內(nèi)涵的詞匯進(jìn)行詞義的概念意義、內(nèi)涵意義,情感意義、反映意義、搭配意義和社會意義的分析和對照學(xué)習(xí)。     1.注

6、意詞義的概念意義和內(nèi)涵意義的差異     詞匯教學(xué)中應(yīng)該首先關(guān)注那些英漢兩種語言在詞義的概念意義上相同卻在內(nèi)涵意義上不同的詞匯。     因?yàn)槟切┰诟拍钜饬x(conceptual meaning)和內(nèi)涵意義(connotative meaning)存在較大差異的詞也是最容易引起交際障礙的“文化承載詞”。詞的概念意義,亦可稱為認(rèn)知意義(cogni-tive  meaning)。概念意義是語一言交際中表達(dá)的最基本的意義。沒有概念意義就無法進(jìn)行語言交際。內(nèi)涵意義是附加在概念意義上的

7、意義。所謂內(nèi)涵意義,指的是通過語言所指事物傳遞的那一部分隱含的或附加的聯(lián)想意義(associative mean-ing),即“詞的所指內(nèi)容具有某種交際價值”。(Leech,1983)     總體說來,在英、漢兩種語言中,概念意義(或理性意義即所指意義或認(rèn)知意義),和內(nèi)涵意義基本相同的詞語并不少見。比如,漢語的“狐貍”和英語的fox不僅在概念意義上所指相同,而且內(nèi)涵意義也相同,都包含了“狡猾”這一層意思。同樣的例子如漢語中的“豬”與英語中的pig在概念上都是指同一種動物,指人時都含有“骯臟”、“貪婪”、“愚蠢”、“令人討厭”的意思。 

8、0;   但是概念意義相似,內(nèi)涵意義相異的詞語比比皆是。這一類的詞匯可以被稱為“文化承載詞”,也是我們應(yīng)該給予高度重視的詞匯。     比如,“紅”(red ):在中國歷史仁,人們對紅色的崇尚時間最長(包括周朝、漢、隋、唐、宋、元、明、清)。在中國人心中,紅色象征幸福、喜慶、吉祥、歡樂。反映在語言應(yīng)用_h,用“紅”字作語素的詞一般都包含順利、圓滿、興旺、發(fā)達(dá)受歡迎的意義:紅利、紅豆、紅運(yùn)、紅包、紅榜、分紅、走紅、開門紅、滿堂紅、大紅人、紅得發(fā)紫、紅極一時等。中國人把結(jié)婚稱作紅喜事。新娘要穿紅衣裙,頭蓋紅頭蓋;新郎要

9、身系紅綢帶,胸戴大紅花;門上貼紅喜聯(lián),屋內(nèi)貼紅喜字,洞房點(diǎn)紅蠟燭。     而在英語中red根木不具有漢語中“紅”所包含的那些文化內(nèi)涵,在歐美國家,新娘的結(jié)婚禮服為白色,象征純潔。在過圣誕節(jié)和新年元旦等節(jié)日也沒有用紅色表示喜慶的習(xí)俗。只是在red-carpet treatment中,用紅地毯接待尊貴客人給予隆重歡迎時,含有一些喜慶的意思。     再比如,“知識分子”( intellectual):在英語中intellectual是指具有慎密思維能力特別是致力于文學(xué)和藝術(shù)的人,致力于研究、思考和

10、推論的人;特別致力于和深奧、抽象的理論問題有關(guān)的研究、思考的人。在通常情況下,intellectual不包括小學(xué)老師、醫(yī)生、工程師、會計(jì)一師、律師、報社記者等。     而在漢語中,“知識分子”的范疇就要寬泛得多,泛指“有一定知識文化科學(xué)知一識的腦力勞動者。如科技工作者、文藝工作者、教師、醫(yī)生等?!?#160;(辭海1979年版)似乎接受過大學(xué)教育目前在從事腦力勞動的人都可以稱為“知識分子”。    2.注意同匯社會意義的差異     詞義的社會意義(social  

11、;meaning)是指一種語言所使用的社會環(huán)境。語言使用的社會環(huán)境至少包括語言使用者、語言使用的場景和語言使用的話題等。在使用語言中能充分反映出語言的使用環(huán)境。      11-04-20 16:36:00     作者:田野過俊    編輯:studa090420   例如:" domicile " , " residence " ,&

12、#160;" abode”和" home”是同義詞,即從概念意義上來講,他們均指客觀世界的同物體“住處”。" domicile”一般用于官方文件,法律條文中,或當(dāng)事人涉及官方、法律事務(wù)中;" residence一般用于正式的或行政管理的環(huán)境中;" abode”是一詩歌用詞,一般用于詩歌的創(chuàng)作和欣賞;" home”是一個親密朋友、同學(xué)、同事、或家庭成員之間在日常生活中交往的用語。     再比如:同義詞“week" ,

13、 "feeble" , "fragile”在概念意義上都是當(dāng)“虛弱、易碎”講。但是“week"常用于日??谡Z與書面語的交際中;" feeble”是源于法語的借用詞,用于正式的文學(xué)語境中;" frag-ile”是源于拉丁語的借用詞則主要用于學(xué)術(shù)著作或法律、宗教和官方文件中。     所以,一個詞語除了傳遞信息之外,還可以表明它所使用的社會環(huán)境。這就是語言詞匯的社會意義。詞匯學(xué)習(xí)中要認(rèn)真加以區(qū)分。     3.

14、注意詞義的情感意義的差異     詞義的情感意義(affective meaning)是指當(dāng)語言使用者通過語言表達(dá)其情感和態(tài)度時,語言就傳遞了情感意意。即通過詞語的概念、內(nèi)涵、語體等內(nèi)容表達(dá)的對談及的人或事物的情感和態(tài)度,它最能體現(xiàn)交際參與者之間的密切關(guān)系。除了英語中的“aha "(啊哈!)," mY hod ",(上帝呀!),+ oh 哦!)," dear"(哎呀!)等感嘆詞用來是表達(dá)情感意義外,情感意義常常還可以通過詞語的

15、概念意義、內(nèi)涵意義、社會意義來傳遞。比如講:" How he worked  "(他多么肯干呀!)," Wha-t an  opportunity(多好的機(jī)會呀!)," You are-a liar. 1 hate you for that.”(你說謊,恨你這一點(diǎn))。這些話間接地表明了講話人的情感和態(tài)度。這種情感和態(tài)度需要完全理解和認(rèn)真把握才能在跨文化交際中知己知彼。  

16、60;  4.注意詞義反映意義的差異     反映意義(refl ection meaning)是指某詞的一個同義成為我們對這個詞的另一個詞義的反應(yīng)的一部分時,反映意義就顯現(xiàn)出詞的多種概念意義。即通過情感聯(lián)想使詞的一種意義成為交際參與者對該詞另一種意義的反應(yīng)所傳遞的聯(lián)想意義( Leech ,1983 )。例如,     " the comforter,和“the Holy Ghost",

17、是一組概念上相同的同義詞,在宗教英語中都指上帝,但前者聽起來讓人感覺溫暖、舒適,而后者聽起來讓人有敬畏之感.因?yàn)?,the comforter含有”給人以力量或支持”,而the Holy Ghost中有鬼怪之意讓人感到恐懼。     或許正因?yàn)樵~義中蘊(yùn)含有鮮明的文化反映意義,英漢兩種語言中才有相似或不同的委婉和禁忌語,教學(xué)中要特別加以分析比較,以減輕或回避詞語在特殊的語境中消極的反映。     5.注意詞義的搭配意義差異     搭配意義(coll

18、ocative meaning)是指由一個詞經(jīng)常與它連用的詞語身上引起的聯(lián)想組成。     比如,pretty和handsome都做“好看”講,但是這兩個形容詞具有不同的搭配意義。pretty經(jīng)常和girl , woman , flower , garden , color,或village連用。而handsome經(jīng)常和boy, man, car, vessel, overcoat,airliner, typewriter連用,如果使用時沒有注意到正確的搭配,就容易產(chǎn)生不同的意義。比如,hand-some woman(健美的女人)和pretty woman(秀美的女人)之差。     如果在句子中出現(xiàn)詞與詞的搭配不妥當(dāng),那就會出現(xiàn)整個句于意義的偏差。比如,“君子動口不動手”一句,(動一賓搭配)。 A gentleman uses his&#

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論