




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、英文合同常用詞匯與句型 初步學(xué)習(xí)了英文合同的整 體結(jié)構(gòu)后,讀者可能仍然覺得一頭霧水,感覺不到對本合同結(jié)構(gòu)從何處下手進行具體的解讀。沒有關(guān)系,讀者只需要與大家一起繼續(xù)閱讀就會 發(fā)現(xiàn)那些固定在英文合同結(jié)構(gòu)中的術(shù)語原來都是如此的簡單和易于理解。為什么呢?因為整個英文合同結(jié)構(gòu)不過是一個個英文條款組成的而已,同時,其中還有大量 的定型化的有很強規(guī)律可循的常用條款(即前文提到的通用條款“General Provision”以及其他常見“Useful Provision”)。 而且,構(gòu)成這些條款的詞匯、短語和句型也存在著很強的重復(fù)性。所以說掌握這些條款以及組成這些條款的常見句式和詞匯,就成為攻克合同英語閱讀
2、的關(guān)鍵。如果 讀者把合同的結(jié)構(gòu)比作人體的骨骼,那么這些通用及常用條款就是這些骨骼組合在一起的穴位與脈絡(luò)。事實上,研究由這些條款組成的合同結(jié)構(gòu)不但對高效閱讀英文 合同有幫助,而且對于英文合同起草能力的培養(yǎng)也是大有裨益的,因為這可以幫助讀者在起草合同時達到結(jié)構(gòu)的完整和健全,從而有效地避免合同漏洞。讀者在掌握 普通英語(比如通過大學(xué)英語四級考試)后進入到專業(yè)英語學(xué)習(xí)階段時,首先遇到的障礙就是這些由平時不太熟悉的詞匯與句型表達的專業(yè)含義。如果可以把英文合 同結(jié)構(gòu)比作“森林”,那么英文合同中常用的詞匯與句型便是其中一類重要的“樹木”。所以,重點研究這類專業(yè)表達的規(guī)律,是掌握英文合同閱讀的一個重要技 巧。
3、本章中,讀者將用兩節(jié)內(nèi)容訓(xùn)練讀者對合同詞匯和句型的掌握。第一節(jié)著重講解,第二節(jié)著重練習(xí)。 第 一節(jié)英文合同詞匯與句型解析 法律英語難學(xué),基本上是當(dāng)代中國法律人的 一個共識。難在何處呢?可能法律英語詞匯的掌握就是第一只攔路虎。當(dāng)我們打開英文合同時,經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)非常難以理解,即使是常用的合同條款中也充斥著大量的 難以理解的詞匯。例如下面這句話(在下文中將進一步解析) “Limits on Indemnification. No indemnification is required under Section insert the number of the Section in which Par
4、ty B agrees to indemnify Party A until the aggregate amount of Losses plus Litigation Expenses exceeds $500,000, and then only for the amount by which the aggregate amount of Indemnifiable Losses exceeds $500,000.”學(xué)過法律英語的人都知道,這個句子實際上在法律英語句子中是比較短小和簡單的一句,語法問題難不倒我們,難的是里面的幾個關(guān)鍵的 詞匯,比如indemnification、inde
5、mnify 、 Indemnifiable 、aggregate、Litigation以及exceed。如果我們知曉上面的列舉的幾個所謂法律英語詞匯的含義分別是:補償(名詞)、補償(動 詞)、補償(形容詞)、總計、訴訟、超出,那么本句就很容易理解。它的含義實際上就是指: “補償限額。只有損失總額(加上訴訟費 用)超過($500,000)時,才能根據(jù)第(插入乙方同意補償甲方的條款編號)條要求補償,此時也只對可補償費用中超過($500,000)的部分進行 補償。” 除 了生僻的詞匯以外,我們還要注意大量的我們平時熟悉但不能按照普通英語含義理解的詞匯。這樣的詞,我們稱之為“熟詞生義”。這些詞匯的存在
6、也是我們必須解 決的一個問題。比如,“abandon”這個詞匯。大家都知道它的含義是“放棄”,但在法律英語里它的常見含義卻變成了“棄權(quán)”和“委付”,即:在一般的 民事法律關(guān)系中,其可以被理解為“棄權(quán)”,在商事保險法律關(guān)系中,其可以理解為“委付(保險標(biāo)的物發(fā)生推定全損時,由被保險人把保險標(biāo)的物的所有權(quán)轉(zhuǎn)讓給 保險人,并向保險人請求賠償全部保險金)”。再比如“service”,大家對這個詞非常熟悉,都知道它是“服務(wù)”的意思,但在法律英語中它的含義卻被特 定地引申成了“送達”,經(jīng)常被用在與法律訴訟程序相關(guān)的表達上,比如“accept service of the writ”即可以理解為“對令狀送達的
7、接受”。 除了以上我們遇到的兩類詞匯外,還有一類 法律英語專用詞匯。它們基本上之出現(xiàn)在法律 英語中,在其他地方根本見不到它們的身影。比如在法律文件中我們前文已經(jīng)提到的大量像therein(在其中)、thereinafter(在下文中)、 thereof(其)、thereto(附隨)、herewith(與此一道)、whereas(鑒于)、thence(從那里)、aforesaid (上述的)等詞匯中,由here/there/where等表示方位的副詞與in/after/in/of/with等介詞連在一起構(gòu)成的古舊英語。此外 也會見到一些英語的外來詞,比如拉丁詞匯。我們知道在英國的法制史上,法律曾
8、有一段是用拉丁文寫就的。所以,不可避免的在當(dāng)代英美法律文件中仍可以見到一 些拉丁文身影。 具體到如何學(xué)習(xí)和記憶英文合同中的這些詞 匯和短語,筆者認(rèn)為通過對英文合同中的短語和句子的理解和記憶是讀者掌握戰(zhàn) 勝這只攔路虎的好方法。以下內(nèi)容是筆者在實際工作中積累的一些最常見的合同英語表達,認(rèn)真研究學(xué)習(xí)它們相信對讀者會有幫助。1.開場白(合同的當(dāng)事人背景 介紹) 合同The contract is made and entered into on_day of_(month),_(year),by and between:_(hereinafter refered to as the “Party A”
9、), a corporation organized and existing under the laws of the State of_,with its registered office located at_,and _( hereinafter refered to as the “Party B”),and inpidual,with nationality of_residing at_. 參考譯文:本合同于_年_月_日簽訂,雙方當(dāng)事人為:依照_州法律組織設(shè)立的_公 司(以下簡稱“甲方”),主營業(yè)地為_,與_國籍的_(以下簡稱“乙方”),居住于_。 注釋與說明: (1)by
10、and between 表示合同由哪些當(dāng)事人訂立,如果是三方或三方以上當(dāng)事人則使用“by and among”。 (2)organized and existing 在表明法人身份時,可以使用此表達方法或者使用“incorporated and existing”。 (3)registered office 此表達意思為“注冊所在地”,另外一個常見詞是“principal office(主營業(yè)地)”。 2.過渡條款 Now therefore,in consideration of the pmises and covenants described hereinafter,Party A a
11、nd Party B agree as follows: 參考譯文: 因此,雙方基于各自提供之對價訂立本合同,并做如下約定: 注釋與說明: (1)“in consideration of the pmises and covenants”表示“在當(dāng)事人提供的對價基礎(chǔ)上”而非僅指“考慮到”。讀者應(yīng)重點理解“pmise”這個詞。在一般場合下它是指與房屋相關(guān) 的基礎(chǔ)不動產(chǎn)或處所,比如“ancillary pmises(附屬房產(chǎn))”、“business pmises(營業(yè)場所)”。但是,在英文合同它卻變成了“前提條件(可以引申理解為對價)”,“in consideration of the pmise
12、s and covenants”直接含義就是“基于對此前提條件和承諾的考慮”,引申理解為“基于對價”。 3.結(jié)尾條款 IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized repsentatives of both parties on the date and year first written above. 參考譯文: 本合同由被正當(dāng)授權(quán)之人,于本協(xié)議于上述記載之日期代表雙方當(dāng)事人訂立,特此證明。 注釋與說明: (1)“in witness wh
13、ereof”的含義類似于中文合同中常見的“口說無憑,立此為證”。 (2)“execute”在英文合同中常解為“簽署”,而非“執(zhí)行”。 4. favor “in favor of somebody”=“in ones favor”的意思主要有兩種: (1)以某人為受益人 We have instructed our bank to open an irrevocable documentary letter of credit in your favor(in favor of you). The amount is $ 1300.00. 參考譯文:我們已通知我方銀行開立以你方為受益人的、不可撤
14、消的、跟單信用證,其金額為一千三百美金。 注釋與說明: Airrevocable是指“不可撤銷的”含義。其詞根為“revoke撤銷”,在合同法中對“要 約”的撤銷即為“revoke”,但應(yīng)注意其名詞形式為“revocation”,以防止拼寫錯誤。 (2)有利于某人 “The balance of power between contracting parties usually tips in favor of the party who drafts the written contract.?!?參考譯文:合同雙方的締約力量的天平常常向起草者傾斜。 注釋與說明: A.除本要點所講favor
15、用法之外,讀者還應(yīng)關(guān)注balance一詞在法律英語中的常見含義。除表示 “平衡”外,其還經(jīng)常表示“結(jié)余”,比如“account balance(賬號余額)”。 5.subject to sth “subject to sth”: (1)遵從、遵守 This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits(1983 Revision),International Chamber of Commerce,Publication No.400. 參考譯文:本信用證遵守國際商
16、會第400號出版物,即跟單信用證統(tǒng)一規(guī)則(1983年修訂版) (2)根據(jù)(法律、法規(guī)、合同等) Subject to this section,an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are pscribed by rules made under subsection(5). 參考譯文:根據(jù)本條規(guī)定,上訴應(yīng)該根據(jù)(5)款訂立的規(guī)則內(nèi)規(guī)定的方式提出,并須受該規(guī)則所規(guī)定的條件 限制。 (3) 作動詞用,意思是“服從于”,“隸屬于”,“使經(jīng)受”。 Rates of Ex
17、change often subject to alterations 匯率經(jīng)常處于變動中。 Ancient Rome subject at most of Europe to her rule 古羅馬征服了大半個歐洲。 We must subject all the applications to careful scruting. 我方必須對所有的申請進行仔細的審查。 (4)由上述第(3)個含義引申為“辦理”、“存在” Where validity of a contract is subject to any procedure such as approval or registrat
18、ion, etc. as required by a relevant law or administrative regulation, such provision shall govern. 法律、行政法規(guī)規(guī)定應(yīng)當(dāng)辦理批準(zhǔn)、登記等手續(xù)生效的,依照其規(guī)定。 注釋與說明: A.本句譯文中“應(yīng)當(dāng)辦理XX手續(xù)”的結(jié)構(gòu)還可以直接使用“go through famality”這個短語。比如“go through customs famalities(辦理通關(guān)手續(xù))”。 Where a standard term is subject to two or more interptations, it
19、shall be interpted against the party providing it. Where a discrepancy exists between the standard term and a non-standard term, the non-standard term pvails. 對格式條款有兩種以上解釋的,應(yīng)當(dāng)作出不利于提供格式條款一方的解釋。格式條款和非格式條款不一致的, 應(yīng)當(dāng)采用非格式條款。 6.除非另有規(guī)定 “除非另有規(guī)定”的多種表達句式 (1)unless the context otherwise requires In this Ordinan
20、ce,unless the context otherwise requires, “state”means a territory or group of territories having its/their own law of nationality. 參考譯文:在本條例中,除非上下文中另有規(guī)定,“國家”指擁有自身國籍法的一領(lǐng)域或一組領(lǐng)域。 注釋與說明: A.除了使用require之外,常見的同義詞還有 privide,stipulate,specify等。 (2)save(except) as otherwise provided 應(yīng)注意的是在此表達中的save 和except可以
21、互換使用。 Except as otherwise provided herein, all notices or demands sent by registered airmail shall be deemed received 8 days after they have been sent and notices or demands sent by telex shall be deemed received at the time of the dispatch thereof. 參考譯文:除非本合同另有規(guī)定,所有通知和請求以航空掛號信寄出后8日應(yīng)視為送達收悉,以電傳方式發(fā)出 則
22、在發(fā)送時視為收悉。 注釋與說明: A. herein=in here=in this legal document B. hereof=of here=of this legal document 7.without pjudice to “without pjudice to”的基本含義是“不損害”。但在不同語境下,仍可分以下兩種具體含義: (1)“在不影響的原則下” Withou pjudice to section 24,the following will shall be treated as properly executed. 參考譯文:在不影響第24條的原則下,以下遺囑視為正式
23、簽署。 (2)“不妨礙” The Party A shall nevertheless have the right to cancel in part or in whole of the contract without pjudice to the Party As right to claim compensations. 參考譯文:不妨礙甲方索賠權(quán),甲方仍有權(quán)取消部分或全部合同。 注釋與說明: 注意理解“cancel”一詞。在合同法中,有合同解除制度。常用的英文表達為“cancel”和 “rescind”。 8.如果 “如果”的表達方式:以下四種方式均可以表達假設(shè)關(guān)系,但應(yīng)注意其假設(shè)
24、的程度是呈逐一遞減的狀態(tài)的,即 使用should時可能性最小,其次為“in the event”,再次為“in case”,最后也是最常見的是“where”(即等于普通英語中的“if”)。 (1)where Where an employee is granted any period of annual leave, the employer shall pay him annual leave pay in respect of that period not later than the day on which he is next paid his wages after that
25、period. 參考譯文:如果雇員被給予任何一段期間的年假,則雇主最遲須于該段期間后的第一個發(fā)薪日給付該雇員該段 期間的年假薪酬。 A.注釋與說明: 應(yīng) 注意理解本句中的“in respect of”,這一表達在此處實際上就代替了“of”,比如“acution in respect of damages to goods(貨物損壞之賠償)”所以“ annual leave pay in respect of that period”就可以簡化理解為“annual leave pay of that period(該段期間的年假薪酬)”。另外,需要提示的是在英文合同中最常見的兩個表示“關(guān)于”的表
26、達除了“in respect of”外還有“with respect to”。 (2)in case In case of any discrepancy, the Chinese language text shall pvail. 參考譯文:如有差異,以中文文本為準(zhǔn)。 (3) in the event In the event of a breach, there is a greater chance that a court will enforce explicit terms. 參考譯文:如有違約,則法院極有可能執(zhí)行明確的合同條款。 (4)should Should the Par
27、ty B not make delivery on time as stipulated in the Contract with the exception of Force Majeure specified in Provision 18 to this contract,the Party A shall agree to postpone the delivery on condition that the Party B agrees to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payme
28、nt under negotiation. 參考譯文:如果乙方并非因本合同第18條規(guī)定的不可抗力而未按照合同規(guī)定的期限交貨,則只要乙方同意支 付罰金,并由付款行從議付中扣除,甲方便同意乙方延期交貨。 注釋與說明: 讀者應(yīng)注意“should”一詞在表示假設(shè)時,使用倒裝語序。 9. any person who doesshall “any person who doesshall”表示“任何做某事之人應(yīng)”。 Any person who is an employee at the commencement of the period during which the business or pa
29、rt thereof is closed down for the purpose specificed in subsection(1),and who is not otherwise entitled to annual leave pay in respect of any day during that period,shall,as regards the period beginning on the appropriate day and ending on the day pceding the first day of the close down,be entitled
30、to annual leave calculated in accordance with subsection (4). 參考譯文:任何因第(1)款所指明目的而停業(yè)或部分停業(yè)期間開始時已經(jīng)成為雇員之人,若非因該次停業(yè)而 無權(quán)獲得該段期間任何一天的年假薪酬,則就始于適用日而止于停業(yè)首日之前一日之期間,應(yīng)有權(quán)享有按照第4款計算的年假。 注釋與說明: 本句斜線部分是本句型的機構(gòu),應(yīng)注意排除文中大量插入語的干擾。 10. for the purpose of “for the purpose of”:就而言 For the purpose of this Agreement, “control”sh
31、all mean either the ownership of fifty-one percent or more of the ordinary share capital of the company carrying the right to vote at general meetings or the power to nominate a majority of the board of directors of the Company. 參考譯文:就本協(xié)議而言,“控制”系指擁有在股東大會上有投票權(quán)的百分之五十一或以上的公司普通股股 本,或擁有任命公司董事會中多數(shù)董事的權(quán)利。 注
32、釋與說明: 在英文合同和其他法律文件中的很多情況下,這個句型并非是指“為了XX目的”而是指“就XX法律問題而 言”。其他例子比如“for the purpose of Article XX(就XX條款而言)”。 11.provided that “provided that”:但是 (1)Provided that the acceptance of rent or mesne profits by the Party A after the expiration of the term of the tenancy hereby created shall not be deemed to
33、operate as a waiver or breach of any of the terms hereof nor as a new periodic tenancy by way of holding over or otherwise.A new tenancy shall only be created by a fresh tenancy agreement in writing signed by the Party A and the Party B. 但是甲方在本協(xié)議所產(chǎn)生的租賃關(guān)系期滿后獲得的租金或中間收益的行為,不得被認(rèn)為構(gòu)成棄權(quán)或是對本協(xié)議 的違反,亦不得認(rèn)為構(gòu)成了一
34、個新的租賃期限或其他任何解釋。新的租賃關(guān)系的產(chǎn)生只能以甲方和乙方以書面訂立的形式為之。 注釋與說明: A.英文合同中很少使用“but”一詞,表示轉(zhuǎn)折時常常使用本結(jié)構(gòu)及本結(jié)構(gòu)的變形 “provided, however, that”。同時,應(yīng)用此結(jié)構(gòu)時大多會像下面例(2)一樣,放在句子的后半部分,表示轉(zhuǎn)折。 (2)This Agreement commences on the date the last party signs it and expires after number years, unless it is terminated earlier as provided in thi
35、s Agreement. At the expiration of this Agreement, the parties may negotiate a renewal or extension of the term, provided that the Party B is in full compliance with this Agreement at that time. 參考譯文:除本協(xié)議另有規(guī)定外,本協(xié)議自最后在其上簽字的一方簽字時生效并于年后失效。在本協(xié)議失 效之際,合同當(dāng)事人可以協(xié)商延長合同期限,但是乙方在彼時應(yīng)完全符合本協(xié)議的要求。 12.notwithstanding
36、“notwithstanding”:即使,表示一種讓步。 (1)If the Party A places an order within the time designated in this offer, the price for the goods will remain firm notwithstanding any variation in the costs of producing the goods. 參考譯文:如果在要約指定的時間內(nèi),由甲方發(fā)出了訂單,則貨物價格應(yīng)保持不變,即使生產(chǎn)成本發(fā)生變化。 (2)Notwithstanding any other provision
37、s to the contrary herein,insurance coverage and limits shall be subject to approval of all the parties. 參考譯文:即使存在與本合同相悖的規(guī)定,保險范圍和責(zé)任限制亦應(yīng)當(dāng)以各方同意為準(zhǔn)。 注釋與說明: A 在英文合同句子中有兩個常見的結(jié)構(gòu)性標(biāo)志詞匯,即此處的表示讓步關(guān)系的“notwithstanding”和前述的表轉(zhuǎn)折關(guān)系的“provided that”。在較復(fù)雜的句子中讀者經(jīng)常會見到這兩個表達方法同時使用,閱讀的技巧在于全句的主干一定不會出現(xiàn)在“notwithstanding”和 “provi
38、ded that”引導(dǎo)的讓步和轉(zhuǎn)折從句中。比如下面的例子(注意斜體字標(biāo)出的部分): The indemnity, release, holding harmless, defendance and protection obligations assumed in Article XX shall apply in respect of the full liability of the indemnitee for claims, notwithstanding the indemnitee may be entitled to contribution thereto from any o
39、ther person and notwithstanding such liability may relate to negligence of a third party, provided that in such event the indemnifying party shall be fully subrogated to the rights of the indemnitee against such third party. 參考譯文:規(guī)定在XX條款中的補償、免責(zé)、免受損失、以及抗辯和保護的義務(wù)應(yīng)適用于與被補償人相關(guān)的所 有責(zé)任;即使被補償人還可向他人主張權(quán)利,即使該等責(zé)任
40、可能與第三人的過失相關(guān);但是在此等情形下,被補償人應(yīng)將其可向該等第三人主張的權(quán)利讓與補償人。 閱讀提示: A. 讀者應(yīng)理解在本句中實際上存在五方關(guān)系人,即補償人(indemnifying party)、被補償人(indemnitee)、第三人(third party)、他人(any other person) 以及隱含的“向被補償人主張權(quán)利的他人”。本條款實際上會出現(xiàn)在某些復(fù)雜的商事合同中,比如“甲方(被補償人)向乙方(補償人)購買由丙方(他人,通常是 保險公司)質(zhì)量承保的某種產(chǎn)品。結(jié)果甲方在使用該產(chǎn)品時,因為丁方(第三人)過錯造成了戊方(可向被補償人主張權(quán)利的他人)的人身傷害。”此時,為了甲
41、乙 雙方為避免此類事件發(fā)生后發(fā)生扯皮,所以就常常在雙方的產(chǎn)品買賣合同中進行類似本條款的約定。 B.讀者應(yīng)理解本條 款中的句子主干在于The indemnity, release, holding harmless, defendance and protection obligations assumed in Article XX shall apply in respect of the full liability of the indemnitee for claims,而不是notwithstanding和provided that引導(dǎo)的讓步和轉(zhuǎn)折從句。 13.here/there
42、/where+in/after/of等介詞 herein/hereafter/hereof以及therein/thereafter /thereof等 英 文中有大量這種由“here/there/where”加上“by/in/after/of/to/with”構(gòu)成的虛詞。理解的關(guān)鍵就在于將后面的介詞 前置然后再加上“here/there/where”所指代的this/that/which,最后再根據(jù)上下文解析出實際含義。 注釋與說說明: (1)here 常常指代“本法律文件”,所以在英文合同中便常常指代“contract”。比如herein即為“in this contract(在本合同中)”
43、。 (2)there雖沒有具體的指代,只能根據(jù)上下文推敲;但是他們經(jīng)??梢岳斫鉃闈h語中的“該等、及 其、由此、其中”等等虛詞。比如下面的這個例子: If a technological achievement accomplished by an inpidual was an assignment from the legal person or other organization with which he formerly served and was chiefly accomplished by utilizing the material and technological re
44、sources of the legal person or other organization with which he is currently serving, the rights and interests therein shall be determined in accordance with the agreement reached between the legal person or other organization with which the natural person formerly served and the one with which he i
45、s currently serving. If they fail to reach an agreement, the two parties shall share the technological achievement reasonably in proportion to their contributions to the accomplishment thereof. 參考譯文: 個人完成的技術(shù)成果,屬于執(zhí)行原所在法人或者其他組織的工作任務(wù),又主要利用了現(xiàn)在法人或者其他組織的 物質(zhì)技術(shù)條件的,應(yīng)當(dāng)按照該自然人原所在和現(xiàn)所在法人或者其他組織達成的協(xié)議確認(rèn)其中權(quán)益。不能達成協(xié)議的,
46、根據(jù)對完成該項技 術(shù)成果的貢獻的大小由雙方合理分享。 hereby=by this contract herein=in this contract hereafter=after this contrat hereof=of this contract hereto=to this contract herewith=with this contract thereby=by that therein=in there thereafter=after that thereof=of that thereto=to that therewith=with that whereby=by wh
47、ich wherein=in where whereafter=after which whereof=of which whereto=to which wherewith=with where 14.as of the date as of the date of XX:追溯性地表示“自某年某月某日起” The contract is effective as of a certain date 參考譯文:本合同自某年某月某日起生效。 15.in question “in question”表示“該、此” A price to be paid by the Party A under it
48、s obligations of the buyback/counter-purchase Contract shall be the world market prices taking into account the other delivery terms for the goods in question. 參考譯文:甲方根據(jù)返銷或回購貨物合同的義務(wù)所支付的價格應(yīng)為世界市場價格,結(jié)合考慮該貨物的其他交貨 條件。 16.根據(jù) “根據(jù)”的常見表達方式 (1)subject to (參見前文第5點) (2)in accordance with In case no settlement c
49、an be reached,the dispute shall be submitted for arbitration to China International Economic And Arbitration Commission in accordance with the provisional Rules of Procedures promulgated by the said Arbitration Commission. 參考譯文:如未達成和解方案,則糾紛應(yīng)當(dāng)提交給中國國際貿(mào)易仲裁委員會,根據(jù)該會頒布的仲裁程序暫行規(guī) 定進行仲裁。 (3)pursuant to To giv
50、e notice pursuant to this Agreement, a party must send written notice to the other party at the address stated in this Agreement. 參考譯文:根據(jù)本協(xié)議給予通知,一方必須向本協(xié)議中規(guī)定的另一方地址發(fā)送書面通知。 (4)in compliance with Each party shall contribute his paid in capital in compliance with the items specificed in the schedule to t
51、he contract. 參考譯文:合同各方應(yīng)根據(jù)本合同附件中所載明的項目進行出資。 17.including but not limited to “including but not limited to”:包括但不限于 All intellectual property rights associated with the goodsincluding but not limited to company names, trade names, trademarks, service marks, trade dress, patents, designs, and copyrights
52、remain the property of the Party B, provided that any such rights associated with particular specifications supplied by the Party A are not the Party Bs property. 參考譯文:與貨物相關(guān)的所有知識產(chǎn)權(quán),包括但不限于公司名稱、商業(yè)名稱、商標(biāo)、服務(wù)標(biāo)記、商業(yè)外觀、專 利、設(shè)計、著作權(quán),均屬于乙方財產(chǎn),但是甲方提出的任何與特別規(guī)定相關(guān)的權(quán)利不屬于乙方財產(chǎn)。 18.常理解為“有權(quán)利做某事”的英文表 達 “有權(quán)利做某事”的幾種常見表達方式 (1)
53、have the right to do Where the obligee does not notify the obligor its pision, consolidation or change of domicile so as to make it difficult for the obligor to perform the obligations, the obligor has right to suspend to perform or have the subject matter deposited. 參考譯文:債權(quán)人分立、合并或者變更住所沒有通知債務(wù)人,致使履行債
54、務(wù)發(fā)生困難的,債務(wù)人可以中止履行 或者將標(biāo)的物提存。 注釋與說明: A.domicile表示住所,例如“rescidential domicile(經(jīng)常居住地)”。 B.“have sth deposited”表示“提存”。 (2)be entitled to do The Party A is entitled to inspect, or to have its agent inspect, the Goods at the Party Bs place of business or point of shipping. 參考譯文:在乙方營業(yè)地或運輸?shù)丶追接袡?quán)自行或委托其代理人檢驗貨物。
55、(3)do sth at ones option or/and discretion (4)have the authority to do 19有義務(wù)做某事 “有義務(wù)做”的幾種表達方式 (1)have the obligation to do (2)be obliged to do Party A was obliged to sell their house in order to perform his obligation. 甲方有義務(wù)出賣房產(chǎn)以履行義務(wù)。 (3)be liable/responsible to do 20英文合同中常見的幾種“擔(dān)保物權(quán)” 學(xué)習(xí)幾個重要的擔(dān)保物權(quán)概念 (
56、1)encumbrance:在財產(chǎn)上設(shè)定的他物權(quán)的總稱,包括 mortgage,charge,pledge,lien等??珊喎Q為“權(quán)利負擔(dān)”。 (2)mortgage:特指不動產(chǎn)抵押,“按揭”。 (3)charge:抵押,包括動產(chǎn)抵押和不動產(chǎn)抵押。 (4)pledge:質(zhì)押 (5)lien:留置 Party A further repsents and warrants that the Land is free and clear of any and all claims, charges, easement, encumbrances, lease, covenants, securit
57、y interest, liens, option, pledge, rights of others, or restrictions, whether imposed by agreement, understanding, law, equity or otherwise. 參考譯文:甲方進一步陳述和保證,土地不存在任何權(quán)利主張、抵押、地役權(quán)、權(quán)利負擔(dān)、租約、契約、擔(dān)保 權(quán)益、留置權(quán)、購買權(quán)、質(zhì)押、他人權(quán)利或限制,無論是以協(xié)議、諒解、普通法、衡平法還是其他方式設(shè)定。 21. 合同英語中“因為”的表達方法 (1)owing to (2)attributable to Should the
58、Party A be unable to arrange insurance in time owing to the Party Bs failure to give the above-mentioned advice of shipment by cable or telex,the Party B shall be held responsible for any and all damages and/or losses attributable to such failure. 參考譯文:如果甲方不能及時安排買保險的原因是乙方未能以電報或電傳方式發(fā)出上述裝運通知,則由此產(chǎn)生 的損失和損害賠償責(zé)任應(yīng)由乙方承擔(dān)。 (3)due to
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 六年級防災(zāi)減災(zāi)教育實施計劃
- 教育科技在評價改革中的應(yīng)用心得體會
- 2025小班下學(xué)期安全教育計劃
- 體育產(chǎn)業(yè)人力資源管理模式總結(jié)范文
- 運動場館安全知識普及計劃
- 危重患者的出血監(jiān)測護理措施
- 農(nóng)田管理師徒結(jié)對實踐計劃
- 高校家委會的職責(zé)與管理機制
- 餐飲業(yè)售前菜單設(shè)計流程
- 文化機構(gòu)德育宣傳計劃
- 高空作業(yè)安全專項施工方案完整版
- 《藥品經(jīng)營和使用質(zhì)量監(jiān)督管理辦法》試題
- 高中數(shù)學(xué) 6.3.2 空間線面關(guān)系的判定教學(xué)設(shè)計 蘇教版選擇性必修第二冊
- 胸腔穿刺術(shù)評分標(biāo)準(zhǔn)
- 2024版ODM合作合同協(xié)議書范本
- 2024年全國初中數(shù)學(xué)競賽試題含答案
- 2023-2024學(xué)年山東省濟南市歷城區(qū)八年級(下)期中數(shù)學(xué)試卷(含解析)
- 靜夜思 第2課時(公開課一等獎創(chuàng)新教學(xué)設(shè)計含反思)
- 2023-2024學(xué)年上海市楊浦區(qū)八年級(下)期中英語試卷
- 4-1-1 土石料料場規(guī)劃與開采講解
- 2022開關(guān)電源電子元器件降額技術(shù)規(guī)范
評論
0/150
提交評論