中國古詩名英文翻譯對照_第1頁
中國古詩名英文翻譯對照_第2頁
中國古詩名英文翻譯對照_第3頁
中國古詩名英文翻譯對照_第4頁
中國古詩名英文翻譯對照_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、中國古詩中英文翻譯對照2009-12-16 19:57來自英譯唐詩名作選作者:龔景浩愛國華僑龔景浩先生數(shù)年前曾在商務(wù)印書館出版英譯中國古詞精選,受到讀者的欣賞和歡迎。他雖超過古稀之年,體力漸衰,但仍堅持詩歌翻譯的愛好。夜間常失眠,默誦唐詩,譯成英文詩來消遣。靜夜思李白Musings on a Quiet Night Li Bai游子吟孟郊For Her Son Wholl Be Away for a While Meng Jiao春曉孟浩然Spring Morn Meng Haoran登鸛雀樓王之渙Going up the Stork Tower Wang Zhihuan相思王維Loves Y

2、earnings Wang Wei憫農(nóng)二首(一)李紳Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen憫農(nóng)二首(二)李紳Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen竹里館王維A Cottage Among Bamboos Wang Wei尋隱者不遇賈島Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao江雪柳宗元Snow on the River Liu Zongyuan回鄉(xiāng)偶書(一)賀知章Random Homecoming Writings ( I ) He Zhizhang九月九日憶山東兄

3、弟 王維Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei樂游原李商隱A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin賦得古原草送別白居易Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi山中送別王維Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei淮上與友人別鄭谷Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu送杜少府之任蜀川王勃Sending off a Friend Who Has

4、Been Appointeda County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo望月懷遠張九齡Gazing at the Moon and Thinking of Someone FarawayZhang J iuling白石灘王維White Stone Beach Wang Wei鳥鳴澗王維Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei春夜喜雨杜甫Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu宿建德江孟浩然Staying Overnight on Jiande Riv

5、er Meng Haoran滁州西澗韋應(yīng)物Chuzhous West Brook Wei Yingwu題破山寺后禪院常建Meditation Rooms at the Back of the Cleft-BoulderHill Temple Chang Jian絕句杜甫A Heptasyllabic Quatrain Du Fu闕題劉脊虛A Poem Lacking a Title Liu Shenxu送元二使安西王維Sending off a Friend , Who Has Been Appointed Envoy to the West Lands Wang Wei涼州詞王之渙Liang

6、zhou Song Wang Zhihuan涼州詞王翰Liangzhou Song Wang Hah夜宿山寺李白Staying Overnight in a Mountain Temple Li Bai雜詩(其二)王維Miscellaneous Poems (Second in a Series) Wang Wei問劉十九自居易Asking a Friend Bai Juyi風李蟒Wind Li Qiao馬詩李賀A Horse Poem Li He秋浦歌李白Autumn Waterside Songs Li Bai劍客賈島Jianke Jia Dao于易水送人駱賓王Sending off a

7、Warrior By the Yishui River LuG Binwang春怨金昌緒Complaint Against Spring lin Changxu竹枝詞劉禹錫The Bamboo Song Liu Yuxi城東早春楊巨源Early Spring in East City Yang Juyuan晚春韓愈Late Spring Han Yu山亭夏日高駢A Summers Day in a Hill Garden Gao Pian秋日耿諱An Autumn Day Geng Wei白雪歌送武判官歸京岑參Snow (For Chief of Secretarial Staff Wu,Wh

8、o Was B&ng Called Back to the Capital) Cen Shen過故人莊孟浩然Visiting an Old Friends Country Place Meng Haoran江村即事司空曙Scene from a Riverside Village Sikong Shu社日王駕Community Day Wang Jia送人游吳杜荀鶴Seeing off a Friend , Who Was Going to Tour Suzhou Du Xunhe楓橋夜泊張繼Night Boat Call at Maple Bridge , Suzhou Zhang Ji早發(fā)

9、白帝城李白Sailing Early from Baidi Town Li Bai黃鶴樓送孟浩然之廣陵李白Seeing off Fellow Poet Meng Haoran , Who WasLeaving the Yellow Crane Tower for Yangzhou Li Bai黃鶴樓崔穎The Yellow Crane Tower Cui Hao夜雨寄北李商隱A Letter Sent North about These Nightly Rainsin Bashan Mountains Li Shangyin無題李商隱Poem Without a Title Li Shangy

10、in登幽州臺歌陳子昂Ascending Youzhou Terrace Chen Ziang與諸子登覘首孟浩然Climbing Mount Xianshou with Scholarly Friends Meng Haoran滕王閣王勃Prince of Tengs Pavilion-House Wang Bo洛陽道儲光羲The Luoyang Highway Chu Guangxi遣悲懷元稹Venting My Sorrow Yuan Zhen贈賣松人于武陵To a Tree Vendor Yu Wuling烏衣巷劉禹錫Black Robe Lane Liu Yuxi清明杜牧The Day

11、of Clear and Bright Du Mu江南春杜牧Spring Comes to Jiangnan Du Mu泊秦淮杜牧Overnight Stay on Qinhuai River , Nanjing Du Mu山行杜牧Driving by the Mountain Du Mu金縷衣杜秋娘Garment Stitched with Gold Threads Du Qiuniang自遣羅隱Self Consolation Luo Yin題都城南莊崔護South Side of the Capital City Cui Hu月下獨酌李白Drinking Alone Underneath

12、 a Moon Li Bai將進酒李白Drink Your Fill! Li Bai春日憶李白杜甫Remembering Li Bai on a Spring Day Du Fu春望杜甫Spring Outlook Du Fu前出塞杜甫Song of the Fortified Town (One from a First Group ofFortified Town Poems) Du Fu石壕吏杜甫A Village Official Du Fu陪諸貴公子丈八溝攜妓納涼晚際遇雨杜甫A Cruise on Long-Ditch Creek in the Companyof SomeYoung

13、 Gentlemen and Their Hired Ladies , and Got Caught in a Shower Along the Twilight Hour Du Fu 與朱山人杜甫To Zhu the Mountain Person Du Fu贈衛(wèi)八處士 杜甫To a Younger Friend , Who Is a Retiring Sort of Person Du Fu李白篇 送友人 青山橫北郭 白水繞東城 此地一為別 孤蓬萬里征 浮云游子意 落日故人情 揮手自茲去 蕭蕭班馬鳴 Farewell To A FriendGreen mountains bar the n

14、orthern sky; White water girds the eastern town. Here is the place to say good-bye;Youll drift like lonely thisledown. With floating cloud youll float away; Like parting day Ill part from you. We wave as you start on your way; Our steeds still neigh, Adieu, adieu!登金陵鳳凰臺鳳凰臺上鳳凰游鳳去臺空江自流吳宮花草埋幽徑晉代衣冠成古丘三山

15、半落青天外二水中分白鷺洲總為浮云能蔽日長安不見使人愁On Phoenix Terrace At JinlingOn Phoenix Terrace once phoenixes came to sing; The birds are gone, but still roll on the rivers waves. The ruined palaces buried neath the weeds in spring; The ancient sages in caps and gowns all lie in graves. The three-peakd mountain is half

16、lost in azure sky; The two-forkd stream by Egret Isle is kept apart.As floating clouds can veil the bright sun from the eye, Imperial Court, now out of sight, saddens my heart.宣州謝眺樓餞別校書叔云棄我去者昨日之日不可留亂我心者今日之日多煩憂長風萬里送秋雁對此可以酣高樓蓬萊文章建安骨中間小謝又清發(fā)俱懷逸興壯思飛欲上青天覽明月抽刀斷水水更流舉杯銷愁愁更愁人生在世不稱意明朝散發(fā)弄扁舟Farewell To Uncle Yun

17、, The Imperial Librarian, At The Xie Tiao Pavilion In XuanzhouWhat left me yesterdayCan be retained no more;What worries me todayAre the times for which I feel sore.In autumn wind for miles and miles the wild geese fly.Lets follow them with eyes and drink in tower high.Your writings forcible, like a

18、ncient poets, whileMine is in Junior Xies direct and easy style.Both of us have ambitions high;Wed bring the moon down from the sky.Cut running water with a sword, it will faster flow;Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow.If we despair in our lifetime of all affairs,Tomorrow let us s

19、ail away with loosened hairs.贈汪倫李白乘舟將欲行 忽聞岸上踏歌聲 桃花潭水深千尺不及汪倫送我情To Wang LunI, Li Bai, sit aboard a ship about to goWhen suddenly on shore your farewell songs oerflow. However deep the Lake of Peach Blossom may be, Its not so deep, O Wang Lun! as your love for me.早發(fā)白帝城朝辭白帝彩云間千里江陵一日還兩岸猿聲啼不住輕舟已過萬重山Leavin

20、g White Emperor Town At DawnLeaving at dawn the White Emperor crowned with cloud, Ive sailed a thousand li through canyons in a day.With monkeys sad adieus the riverbanks are loud;My skiff has left ten thousand mountains far away.月下獨酌花間一壺酒 獨酌無相親 舉杯邀明月 對影成三人 月既不解飲 影徒隨我身 暫伴月將影 行樂須及春 我歌月徘徊 找夕中加令百L 醒時同交

21、歡 醉后各分散 永結(jié)無情游 相期邈云漢Drinking Alone Under The Moon Among the flowers from a pot of wine I drink alone beneath the bright moonshine.I raise my cup to invite the moon, who blendsHer light with my shadow and were three friends. The moon does not know how to drink her share; In vain my shadow follows me h

22、ere and there. Together with them for the time I stay And make merry before springs spend away.I sing the moon to linger with my song;My shadow disperses as I dance along.Sober, we three remain cheerful and gay; Drunken, we part and each goes his way. Our friendship will outshine all earthly love; N

23、ext time well meet beyond the stars above.杜甫篇里丘 口了岱宗夫如何齊魯青未了造化鐘神秀陰陽割昏曉蕩胸生層云決眥入歸鳥 會當凌絕頂 一覽眾山小Gazing At Mount TaiO, peak of peaks, how high it stands!One boundless green oerspreads two states. A marvel done by natures hands, Oer light ang shade it dominates.Clouds rise therefrom and lave my breast;I s

24、train my eyes and see birds fleet.I must ascend the mountains crest;It dwarfs all peaks under my feet.贈李白秋來相顧尚飄蓬 未就丹砂愧葛洪 痛飲狂歌空度日飛揚跋扈為誰雄To Li BaiWhen autumn comes, youre drifting still like thistledown.You try to find the way to heaven, but you fail.In singing mad and drinking dead your days you drow

25、n.For whom will fly the roc? For whom will leap the whale?兵車行車璃璃馬蕭蕭行人弓箭各在腰 耶娘妻子走相送 塵埃不見咸陽橋 牽衣頓足攔道哭 哭聲直上干云霄 道旁過者問行人 行人但云點行頻 或從十五北防河 便至四十西營田 去時里正與裹頭 歸來頭白還戍邊邊廷流血成海水 武皇開邊意未已君不聞漢家山東二百州 千村萬落生荊杞 縱有健婦把鋤犁禾生隴畝無東西 況復(fù)秦兵耐苦戰(zhàn) 被驅(qū)不異犬與雞 長者雖有問役夫敢伸恨 且如今年冬 未休關(guān)西卒 縣官急索租 租稅從何出 信知生男惡 反是生女好生女猶得嫁比鄰 生男埋沒隨百草 君不見青海頭 古來白骨無人收 新鬼煩冤

26、舊鬼哭 天陰雨濕聲啾啾 Song Of The Conscripts Chariots rumble and horses grumble. The conscripts march with bow and arrows at the waist. Their fathers, mothers, wives and children come in haste To see them off; the bridge is shrouded in dust theyve raised. They clutch at the mens coats and stamp and bar the wa

27、y; Their grief cries loud and strikes the cloud straight, straightaway. Another onlooker by roadside asks an enrollee, The conscription is frequent, only answers he.Some went north at fifteen to guard the rivershore And were sent west to till the land at forty-four. The elder bound their young heads

28、 when they went away; Just home, theyre sent to the frontier though their hairs grey. The field on borderland becomes a sea of blood;The emperors greed for land is still at high blood.Have you not heard two hundred districts east of the Hua Mountain lie Where briers and brambles grow in villages far

29、 and night? Although stout women can wield the plough and the hoe, They know not east from west where thorns and weeds oergrow. The enemy are used to hard and stubborn fight: Our men are driven just like dogs or fowls in flight.You are kind to ask me.To complain Im not free.In winter of this year Co

30、nscription goes on here. The magistrates for taxes press; How can we pay them in distress! If we had known sons bring no joy, Wed have preferred girl to boy. A daughter can be married to a neighbour, alas! A son can only be buried under the grass! Have you not seen On borders green Bleached bones si

31、nce olden days unburied on the plain? The old ghosts weep and cry, while the new ghosts complain; The air is loud with screech and scream in gloomy rain.將進酒-李白君不見, 黃河之水天上來, 奔流到海不復(fù)回?君不見,高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪? 莫使金樽空對月, 千金散盡還復(fù)來。 烹羊宰牛且為樂,人生得意須盡歡,天生我材必有用,會須一飲三百杯。岑夫子!將進酒;丹丘生!君莫停。與君歌一曲, 鐘鼓饌玉不足貴, 古來圣賢皆寂寞, 陳王昔時宴平樂

32、, 主人何為言少錢?五花馬,千金裘。呼兒將出換美酒,與爾同消萬古愁。請君為我側(cè)耳聽。但愿長醉不愿醒。惟有飲者留其名。斗酒十千恣歡謔。徑須沽取對君酌。Folk-song-styled-verseLi BaiBRINGING IN THE WINESee how the Yellow Rivers waters move out of heaven.Entering the ocean, never to return.See how lovely locks in bright mirrors in high chambers, Though silken-black at morning, h

33、ave changed by night to snow. .Oh, let a man of spirit venture where he pleases And never tip his golden cup empty toward the moon!Since heaven gave the talent, let it be employed!Spin a thousand pieces of silver, all of them come back!Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,And make me, of thre

34、e hundred bowls, one long drink!.To the old master, Cen,And the young scholar, Danqiu, Bring in the wine!Let your cups never rest!Let me sing you a song!Let your ears attend!What are bell and drum, rare dishes and treasure?Let me be forever drunk and never come to reason!Sober men of olden days and

35、sages are forgotten, And only the great drinkers are famous for all time. .Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip. Why say, my host, that your money is gone?Go and buy wine and well drink it together!My flower-dappl

36、ed horse,My furs worth a thousand,Hand them to the boy to exchange for good wine,And well drown away the woes of ten thousand generations! 王維 送別下馬飲君酒,問君何所之?君言不得意,歸臥南山陲。 但去莫復(fù)聞,白云無盡時。Five-character-quatrainWang WeiAT PARTINGI dismount from my horse and I offer you wine, And I ask you where you are goi

37、ng and why. And you answer: I am discontentAnd would rest at the foot of the southern mountain.So give me leave and ask me no questions.White clouds pass there without end.七言絕句送孟浩然之廣陵李白故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。孤帆遠影碧空盡,惟見長江天際流。Seven-character-quatrainA FAREWELL TO MENG HAORAN ON HIS WAY TO YANGZHOULi BaiYou h

38、ave left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace, On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky, Till now I see only the river, on its way to heaven.From hill tohill no birds in flight, 千山鳥飛絕From path to path no mean

39、in sight.萬徑人蹤滅。A straw-clocked man in a boat , 孤舟蓑笠翁,F(xiàn)ishing on rever dad covered is snow.獨釣寒江雪。無題作者:李商隱原文相見時難別亦難,東風無力百花殘。春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。曉鏡但愁云鬢改,夜吟應(yīng)覺月光寒。蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。譯文: So hard for us to meet, Harder still to part.Languid though the east wind, Faded flowers are blown apart.The silkworm s silk i

40、s exhausted Only when its life is spent;The candle s tears are dried, When itself to cinder s burnt觀滄海(曹操)東臨碣石, 以觀滄海。水何澹澹, 山島竦峙。樹木叢生, 百草豐茂。秋風蕭瑟, 洪波涌起。日月之行,若出其中; 星漢燦爛, 若出其里。幸甚至哉! 歌以詠志。The SeaI come to view the boundless ocean From Stony Hill on eastern shore.Its water rolls in rhythmic motion, And is

41、lands stand amid its roar.Tree on tree grows from peak to peak; Grass on grass looks lush far and nigh. The autumn wind blows drear and bleak; The monstrous billows surge up high.The sun by day, the moon by night Appear to rise up from the deep. The Milky Way with stars so brightSinks down into the

42、sea in sleep.How happy I feel at this sight! I croon this poem in delight.Oh, but it is high and very dangerous!Such travelling is harder than scaling the blue sky.Until two rulers of this regionPushed their way through in the misty ages,Forty-eight thousand years had passedWith nobody arriving acro

43、ss the Qin border.And the Great White Mountain, westward, still has only a birds pathUp to the summit of Emei Peak -Which was broken once by an earthquake and there were brave men lost, Just finishing the stone rungs of their ladder toward heaven.High, as on a tall flag, six dragons drive the sun, W

44、hile the river, far below, lashes its twisted course. Such height would be hard going for even a yellow crane, So pity the poor monkeys who have only paws to use. The Mountain of Green Clay is formed of many circles-Each hundred steps, we have to turn nine turns among its mound -Panting, we brush Or

45、ion and pass the Well Star,Then, holding our chests with our hands and sinking to the ground with a groan, We wonder if this westward trail will never have an end.The formidable path ahead grows darker, darker still,With nothing heard but the call of birds hemmed in by the ancient forest, Male birds

46、 smoothly wheeling, following the females;And there come to us the melancholy voices of the cuckoos Out on the empty mountain, under the lonely moon. Such travelling is harder than scaling the blue sky.Even to hear of it turns the cheek pale,With the highest crag barely a foot below heaven.Dry pines

47、 hang, head down, from the face of the cliffs, And a thousand plunging cataracts outroar one another And send through ten thousand valleys a thunder of spinning stones. With all this danger upon danger, Why do people come here who live at a safe distance?.Though Dagger-Tower Pass be firm and grim,And while one man guards it Ten thousand cannot force it, What if he be not loyal,But a wolf toward his fellows?.There are ravenous tigers to fear in the dayAnd venomous reptiles in the nightWith their t

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論