版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 第第 八八 章章商務法律合同與協(xié)議的翻譯商務法律合同與協(xié)議的翻譯 第一節(jié)第一節(jié) 導入導入一、商務合同與協(xié)議的定義一、商務合同與協(xié)議的定義 在英語中,合同一般稱為“contract”,協(xié)議一般稱為 “agreement”。何謂“contract”?1999年中國合同法第二條對 “contract 定義為:“A contact in this Law refers to an agreement establishing,modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal foo
2、ting,that is,between natural persons,legal persons or other organizations”。根據(jù)這一定義,合同是平等主體之間設立的確定民事權利和義務的協(xié)議。L.B Curzon 在其編撰的字典 “A Dictionary of Law”給 “contract” 的定義:“Contract is a legally binding agreement”。 根據(jù)這一定義,合同就是有法律約束力的協(xié)議。綜合起來看,有一個相同點,就是 “Contract is an agreement”,可將合同說成是 “An agreement which b
3、inds the parties concerned” 或者將合同說成是 “An agreement which is enforceable by law”,也可以說 “Contracts are promises that the law will enforce”。 何謂 “agreement” ?L.B “A consensus of mind,or evidence of such consensus,in spoken or written form,relating to anything done or to be done.” 根據(jù)這一定義,協(xié)議是對已經(jīng)做或準備做的相關事宜,
4、經(jīng)過談判、協(xié)商后取得一致意見,以口頭或書面形式做出的約定。Black “Law Dictionary” 有兩個定義。一個是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and duties,of certain past or future facts or performance” .根據(jù)這一定義,協(xié)議即雙方或多方對某些過去或將來某些事實的相關權利、義務或相關權利、義務的履行達成的一致理解和
5、愿望。另一個是:“The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property,right or benefits,with the view of contacting an obligation,a mutual obligation.” 。根據(jù)這一定義,協(xié)議即兩個或多個當事人,為了約定單方責任或相互責任,就財產(chǎn)權利、利益的轉移取得的一致同意。第一節(jié)第一節(jié) 導入導入 contract(合同)和agreement(協(xié)議)是不是可以互換呢? 合同的成立必須具備幾個主要因素。它
6、由(要約和承諾構成的)協(xié)議、約因、設立法律關系的愿望和締約能力四大部分組成。L.B Curzon編著的 “A Dictionary of Law” 提到合同一般包括以下幾個方面。1. offer and absolute and unqualified acceptance(要約和絕對接受)2. meeting of minds(意思表示一致)3. intention to create legal relations(建立合同關系的意愿)4. genuineness of consent(同意的真實性)5. contractual capacity of the parties(合同當事人的
7、締約能力)6. legality of object(標的物的合法性)7. possibility of performance(履行的可能性)8. certainty of terms(條款的確定性)9. valuable consideration(等價有償)第一節(jié)第一節(jié) 導入導入 Black “Law Dictionary” 中解釋道:“Although often used as synonyms with contract,agreement is a broader term,e.g. an agreement might lack an essential element of
8、a contact.。 即“協(xié)議”和“合同”經(jīng)常用作同義詞,但“協(xié)議”這一術語含義更廣,例如協(xié)議可能缺乏合同的必備條款(essential clauses/provisions)。實際使用當中,協(xié)議可不受必備條款的限制,而稱為合同的文體肯定少不了必備條款,有的合同將其單列,稱為一般條款(general provisions)。1999中國合同法第十二條規(guī)定了八項一般條款,分別是:1. title or name and domicile of the parities(當事人的名稱或姓名和住址)2. contract object(標的)3. quantity(數(shù)量)4. quality(質量
9、)5. price or remuneration(價款或者報酬)6. time limit,place and method of performance(履行期限、地點和方式)7. liability for breach of contract(違約責任)8. methods to settle disputes(解決爭議的方法)上述解釋說明,contract(合同)和agreement(協(xié)議)的概念雖然接近,但使用范圍不同,不能互換使用。合同是協(xié)議的重要組成部分,所有合同一定是協(xié)議,而協(xié)議不見得都是合同??梢哉f具備合同成立要求的具有強制執(zhí)行力的協(xié)議才是合同。第一節(jié)第一節(jié) 導入導入二、嘗
10、試把下列中文句子翻譯成英文。二、嘗試把下列中文句子翻譯成英文。1.請注意,付款為保兌的,不可撤銷的,允許分裝和轉船,見票即付的信用證支付。2.你方最好盡早開出信用證以便我方能及時安排裝運。3.按照我方第222號銷售確認書的規(guī)定,你方應于裝運日期前一個月寄來信用證。4.我們不知你方可否考慮接受我們提出的貨到后憑單付款的支付方式。5.我們所要求的支付方式是十分正常的,我們抱歉對此不能通融。5. The mode of payment we require is quite normal. We regret we cannot accommodate you in this respect.1.
11、Please note that payment is to be made by confirmed, irrevocable L/C allowing partial shipment and transhipment, available by draft st sight.2. It would be advisable for you to establish the covering letter of credit as early as possible so as to enable us to arrange shipment in due time.3. Accordin
12、g to the stipulations in our Sales Confirmation No. 222, you should send us your letter of credit one-month proceeding the date of shipment.4. We wonder if you can accept our proposal in regard to payment by D/P on arrival of goods.第一節(jié)第一節(jié) 導入導入嘗試將下列英文句子翻譯成中文嘗試將下列英文句子翻譯成中文6.In consideration of the ple
13、asant business relationship we have had with you for 15 years, we agree to make the concession and trust it will suit your requirements.7.We have always been doing business on L/C basis, and you have never raised any objection. We are at a loss to understand why you now wish to have a change in paym
14、ent terms.8.We wish to emphasize that we accommodated you in this respect as an exceptional case, just to show goodwill for the development of future business with you.6. 考慮到我們之間長達十五年令人愉快的業(yè)務關系,我們同意做出讓步,考慮到我們之間長達十五年令人愉快的業(yè)務關系,我們同意做出讓步,相信這將滿足你方的要求。相信這將滿足你方的要求。7. 我們一貫以信用證方式做業(yè)務,你方從來未提出異議。我們不理解為什么你方現(xiàn)在提出我們
15、一貫以信用證方式做業(yè)務,你方從來未提出異議。我們不理解為什么你方現(xiàn)在提出要改變支付方式。要改變支付方式。8. 我們愿強調指出,我們在這方面破例照顧你們是為了表達我們與你方發(fā)展業(yè)務的良好愿望。我們愿強調指出,我們在這方面破例照顧你們是為了表達我們與你方發(fā)展業(yè)務的良好愿望。第一節(jié)第一節(jié) 導入導入9.As requested we are opening with our bank, the bank of China two separate L/C each for 5,000 metric tons, thus facilitating your delivery of the goods w
16、e ordered at Vancouver and Boston separately.10.Our terms of payment are by confirmed irrevocable letter of credit in our favour available by draft at sight reaching us one month ahead of shipment remaining valid for negotiation in China for a period of further 21 days after prescribed time of shipm
17、ent and allowing transshipment and partial shipments.10. 我們的支付方式是保兌的、不可撤銷的、以我方為受益人的、憑即期匯票支付的我們的支付方式是保兌的、不可撤銷的、以我方為受益人的、憑即期匯票支付的信用證,在裝船期前一個月寄達我方,于規(guī)定的裝船期后二十一天在中國議付有效信用證,在裝船期前一個月寄達我方,于規(guī)定的裝船期后二十一天在中國議付有效,允許轉船及分批裝運。,允許轉船及分批裝運。 9. 根據(jù)要求,我們請我們的中國銀行分別開立兩份信用證,每份根據(jù)要求,我們請我們的中國銀行分別開立兩份信用證,每份5000公噸。公噸。這樣便于你方分別在波士
18、頓和溫哥華裝運我們的訂貨。這樣便于你方分別在波士頓和溫哥華裝運我們的訂貨。第第二二節(jié)節(jié) 翻譯例析翻譯例析Sample 1 第第二二節(jié)節(jié) 翻譯例析翻譯例析雇傭合同雇傭合同本聘用協(xié)議于_年_月 日簽訂,雙方當事人為:依_ 州法律組織設立的 公司(以下簡稱本公司),主營業(yè)地為 ,與 國籍的 (護照號碼: )(以下簡稱雇員),居住于 。譯文譯文第第二二節(jié)節(jié) 翻譯例析翻譯例析Sample 2第第二二節(jié)節(jié) 翻譯例析翻譯例析金融機構金融機構 本條例所稱外資金融機構,是指依照中華人民共和國有關法律、法規(guī)的規(guī)定,經(jīng)批準在中國境內設立和營業(yè)的下列金融機構:(一)總行在中國境內的外國資本銀行(以下簡稱外資銀行)(二
19、)外國銀行在中國境內的分行(以下簡稱外資銀行分行) (三)外國的金融機構同中國的金融機構在中國境內合資經(jīng)營的銀行(以下簡稱合資銀行) (四)總公司在中國境內的外國資本的財務公司(以下簡稱外資財務公司) (五)外國的金融機構同中國的金融機構在中國境內合資經(jīng)營的財務公司(以下簡稱合資財務公司)譯文譯文第第二二節(jié)節(jié) 翻譯例析翻譯例析Sample 3 第第二二節(jié)節(jié) 翻譯例析翻譯例析交貨憑證,運輸單據(jù)或有同等作用的電子訊息交貨憑證,運輸單據(jù)或有同等作用的電子訊息 賣方應自付費用,毫不延遲地向買方提供表明載往約定目的港的通常運輸單據(jù)。 此單據(jù)(如可轉讓提單,不可轉讓海運單或內河運輸單據(jù))必須載明合同貨物,
20、其日期應在約定的裝運期內,使買方得以在目的港向承運人提取貨物,并且,除非另有規(guī)定,應使買方得以通過轉讓單據(jù)(可轉讓單據(jù))或通過通知承運人,向其后手買方出售在途貨物。 如此運輸單據(jù)有數(shù)份正本,則應向買方提供全套正本。 如買賣雙方約定使用電子方式通訊,則前項所述單據(jù)可以由具有同等作用的電子數(shù)據(jù)交換(EDI)訊息代替。譯文譯文第第二二節(jié)節(jié) 翻譯例析翻譯例析Sample 4 第第二二節(jié)節(jié) 翻譯例析翻譯例析Sample 4 第第二二節(jié)節(jié) 翻譯例析翻譯例析 中華人民共和國政府和共和國政府中華人民共和國政府和共和國政府 貿易合同貿易合同 中華人民共和國政府(以下簡稱中國)和共和國政府(以下簡稱國).根據(jù)19
21、99年9月14日簽定的兩國政府貿易和支付協(xié)議,就第一個協(xié)定年度(2000年)的貿易進行了友好協(xié)商, 達成如下協(xié)議;第一條第一條中國根據(jù)需要從國進口附表 “A” 所列的商品,總值為美元。 第二條第二條共和國根據(jù)需要從中國進口附表“B”所列的商品,總值為美元。第三條第三條附表“A”和附表“B”為本合同的組成部分,對未列入上述附表內的商品的交換,無限制之意。第四條第四條兩國進出口公司所交換的商品的質量和價格應為雙方都能接受,并按照國際市場價格定價。第五條第五條根據(jù)上述貿易和支付協(xié)定第16條規(guī)定,透支額為美元。本合同將于貿易和支付協(xié)定生效之日起實施,有效期為一年。本合同于1999年9月14日在北京簽定
22、,一式兩份,用中文和英文寫成,兩種文本具有同等效力。中華人民共和國政府代表中華人民共和國政府代表 共和國代表共和國代表 (簽字)(簽字) (簽字)(簽字)譯文譯文第第二二節(jié)節(jié) 翻譯例析翻譯例析Sample 5 第第二二節(jié)節(jié) 翻譯例析翻譯例析員工保密協(xié)議員工保密協(xié)議出于各方考慮,并鑒于被(公司)雇傭,我(簽署本協(xié)議的員工)同意并接受:1受雇期間可能被透露有關公司的商業(yè)秘密;上述商業(yè)秘密包括但不限于:a) 技術信息:方法,程序,公式,成分,系統(tǒng),技術,發(fā)明,機器,電腦程序和研究項目。b) 商業(yè)信息:客戶名單,價格資料,供應來源,財務數(shù)據(jù)和市場,生產(chǎn)或銷售體系或計劃。2我同意在受雇期間,或與公司終止
23、關系后的任何時間,遵守本協(xié)議規(guī)定,不為自己或其他人使用或向他人包括公司將來的雇員透露任何商業(yè)秘密,保密信息或其他任何與公司相關的資料。3一旦終止與公司的雇傭關系:a) 我應歸還所有公司的文件和財產(chǎn),包括但不限于:圖紙,藍圖,報告,手冊,信件,客戶名單,電腦程序和其他任何與公司業(yè)務有關的,或在雇傭期間取得的材料及復印件。 b) 公司可以告知任何將來的或可能的雇員或第三方本協(xié)議的存在,并有權就任何違約行為采取禁止令措施。c) 本協(xié)議對我及我的代表和有關繼任人有效。譯文譯文第第二二節(jié)節(jié) 翻譯例析翻譯例析Sample 6 第第二二節(jié)節(jié) 翻譯例析翻譯例析Sample 6 第第二二節(jié)節(jié) 翻譯例析翻譯例析獨
24、家代理協(xié)議獨家代理協(xié)議 基于本協(xié)議授予的獨家代理權,甲方不得直接或間接地通過乙方以外的渠道向新加坡顧客銷售或出口第四條所列商品,乙方不得在新加坡經(jīng)銷、分銷或促銷與上述商品相競爭或類似的產(chǎn)品,也不得招攬或接受以到新加坡以外地區(qū)銷售為目的的訂單,在本協(xié)議有效期內,甲方應將其收到的來自新加坡其他商家的有關代理產(chǎn)品的詢價或訂單轉交給乙方。 1. 商情報告 為使甲方充分了解現(xiàn)行市場情況,乙方承擔至少每季度一次或在必要時隨時向甲方提供市場報告,內容包括與本協(xié)議代理商品的進口與銷售有關的地方規(guī)章的變動、當?shù)厥袌霭l(fā)展趨勢以及買方對甲方按協(xié)議供應的貨物的品 質、包裝、價格等方面的意見。乙方還承擔向甲方提供其他供
25、應商類似商品的報價和廣告資料。 2. 廣告費用 乙方負擔本協(xié)議有效期內在新加坡銷售代理商品做廣告宣傳的一切費用,并向甲方提交所用于廣告的聲像資料,供甲方事先核準。 3. 傭金 對乙方直接獲取并經(jīng)甲方確認接受的訂單,甲方按凈發(fā)票售價向乙方支付5%的傭金。傭金在甲方收到每筆訂單的全部貨款后才會支付。 4. 政府間交易 在甲、乙雙方政府部門之間達成的交易不受本協(xié)議條款的限制,此類交易的金額也不應計入第五條規(guī)定的最低業(yè)務量。 5. 工業(yè)知識產(chǎn)權 在本協(xié)議有效期內,為銷售有關洗衣機,乙方可以使用甲方擁有的商標,并承認使用于或包含于洗衣機中的任何專利商標、版權或其他工業(yè)產(chǎn)權為甲方獨家擁有。 一旦發(fā)現(xiàn)侵權,
26、乙方應立即通知甲方并協(xié)助甲方采取措施保護甲方權益。譯文譯文第第二二節(jié)節(jié) 翻譯例析翻譯例析(一) 文章分析 商務法律合同與協(xié)議中傾向于使用長詞,生詞,罕見詞等,加之句子拖沓,結構復雜,因此,譯者在動筆翻譯之前應仔細閱讀原文,理清文章的脈絡。漢譯時,應注意使用專門的詞匯。此外,根據(jù)上述函件不帶感情色彩的文體特點,譯文應盡量避免使用口語詞,在這其中要注意兩點: 第一,翻譯時要注意用詞的精確,而無須過多的關注用詞多樣化問題。因此,一個詞在同一篇,同一段落,甚至同一個句子中往往會重復多次,而很少用代詞或同義詞替代。翻譯時,切忌一詞數(shù)譯。當然,在不引起歧義的情況下,如有必要,也可做適當調整。 第二,法律等
27、文書措辭謹慎縝密,漢譯時,對于某些詞的處理不可草率從事,而該用多維的專業(yè)知識,根據(jù)上下文內容,仔細分析推敲,把握其中的真實含義,作出精確的詞義選擇。對于某些從表面看起來無關緊要的字眼,也要認真對待,不可隨意丟棄或胡亂引申。更不能急于求成而草草從事。涉外合同按繁簡不同,可以采取不同的書面形式。 總之,商務法律合同與協(xié)議的翻譯要保持原文的格式、體列和程式。為保持原文的風格和體列,有助于反映原文的風貌,防止理解有誤,應把漢語的句子翻譯的更長一些。此外對于其中包含的專有商務詞匯,譯者在翻譯之前可參考一些詞典和書籍。這一點尤為重要。三三 譯文分析譯文分析第第二二節(jié)節(jié) 翻譯例析翻譯例析(二) 詞句分析例(
28、1)1. 本段文字是合同的開場白(Commencement),內容在說明當事人的姓名或名稱、國籍或注冊地國及住所地或主營業(yè)地、訂約日期包括各自在合同中的簡稱。 2. 要表示合同是由哪些當事人所訂立,英文中通常會說“This Agreement is made by and between”,用“by” 來表示合同“由誰訂立”,“between”來表示“誰與誰之間的訂立”。如果當事人不只兩個,也可以用“by and among”來代替。3. 合同開場白里要說明當事人的國籍,在自然人的情況下可以用“a nation of ”或“an individual with the nationality
29、of”來表示,如果是法人組織多半使用“organized and existing under the laws of ”這樣的字眼,其中“organized”也可以用“incorporated”來代替。4.“registered office”是指一個公司的“注冊所在地”,它和“principal office”或“principle place of business”即“主營業(yè)地”并不一定位于同一個地方。第第二二節(jié)節(jié) 翻譯例析翻譯例析例(2)1. hereinafter的英文釋義為“l(fā)ater in the same Contract”,中文譯詞為“以下,在下文”。一般與referred
30、 to as, called等詞組連用,以避免重復,置于這些詞組前面,與之緊鄰。2. Financial institutions with foreign capital mentioned in these Regulations refer to the following financial institutions that are established and operated in China upon approval in accordance with the relevant laws and regulations of the Peoples Republic of
31、 China.本條例所稱外資金融機構,是指依照中華人民共和國有關法律、法規(guī)的規(guī)定,經(jīng)批準在中國境內設立和營業(yè)的下列金融機構。(1)此句中,“financial institution”的翻譯為“金融機構”,“foreign capital”應譯為“外國資本”。(2)“in accordance with”意思為“依照,按照”, 與它意思相近的詞組“in conformity with”意思為“同一致”。e. g. I shall be glad if you will forward fifty tons of coal, in accordance with your sample.請按照貴
32、公司提供的樣品,供應我公司50噸煤炭,謝謝。e.g. These doucuments are not in conformity with the requestment of L/C.這些單據(jù)與信用證要求的不一致。第第二二節(jié)節(jié) 翻譯例析翻譯例析3. subsidiary banks incorporated by foreign capital whose head offices are in China.總行在中國境內的外國資本銀行。(1)“head office”應譯為“總部”。 e.g. head office of the Agricultural Bank of China,中
33、國農(nóng)業(yè)銀行總行。(2)這里的“subsidiary banks incorporated by foreign capital”在翻譯時,應譯成“外國資本銀行”,理解成“外資銀行的子銀行”,因為很少有一家外國銀行把自己的總部搬到國外,但在境外設立子銀行、子公司是經(jīng)常的。4. finance company:財務公司,這里應理解為金融公司,是指在商業(yè)銀行以外的專門從事抵押放款業(yè)務的金融企業(yè)。如果中文為會計事務所,則要譯成:accounting firm。5. foreign banks,外資銀行。foreign bank branches,外資銀行分行。foreign finance compa
34、nies,外資財務公司。equity joint-venture finance companies,合資財務公司。第第二二節(jié)節(jié) 翻譯例析翻譯例析例(3)1以上篇章來自國際貿易術語解釋通則,有著明顯的法律、法規(guī)英語的特征。如: must、may、the agreed、unless、otherwise、agreed、referred to等都是帶有法規(guī)英語風格特征的標記。譯者必須把這一風格信息傳遞到漢語譯文中去。2. The Seller must at his own expense provide the buyer without delay with the usual transpor
35、t document for the agreed port of destination. 賣方應自付費用,毫不延遲地向買方提供表明載往約定目的港的通常運輸單據(jù)。(1)此句是明確的規(guī)定了賣方在出口貨物時需遵守的義務與規(guī)定的語句?!癟he Seller must at his own expense”意思為“賣方應自付費用”,先前界定了買方需遵守的規(guī)定。其中“at ones own expense” 意為 “由某人自付費用”,為常見的法律英語。(2)“agreed port of destination”譯為“約定的目的港”,其中“agreed”為“agree” 的分詞形式的形容詞用法。意思為
36、“約定好的”。第第二二節(jié)節(jié) 翻譯例析翻譯例析3. This document (for example a negotiable bill of lading, a non-negotiable sea waybill or an inland waterway document) must cover the contracted goods, be dated within the period agreed for shipment 此單據(jù)(如可轉讓提單,不可轉讓海運單或內河運輸單據(jù))必須載明合同貨物,其日期應在約定的裝運期內.。(1)“negotiable” 與“non-negotia
37、ble”的意思分別為“可轉讓的”與“不可轉讓的”。(2)“cover”在本句中需譯成“載明”,是通常的商務法律英語的譯法,而不能譯成“包括”之類的詞匯。4. enable the buyer to claim the goods from the carrier at the port of destination.使買方得以在目的港向承運人提取貨物。(1)“enable to.” 的意思為“使 能夠”。(2)“claim the goods”中“claim” 原意為“要求或索要(某事物)(因是應得的權利或財物),但在本句中如按此翻譯,明顯不合適,所以需譯為“提取貨物”。e. g. She c
38、laims ownership (i.e. says she is the rightful owner) of the land.她對這塊土地的所有權提出要求(稱她是合法所有人)。第第二二節(jié)節(jié) 翻譯例析翻譯例析5When such a transport document is issued in several originals, a full set of originals must be presented to the buyer.如此運輸單據(jù)有數(shù)份正本,則應向買方提供全套正本。(1)此句中的“when” 在商務法律中為常見的詞匯,在翻譯中需注意,不能想當然的翻譯為 “當?shù)臅r候”
39、,而需譯成“如此.”或“如果”,這一點尤為需要注意。(2)“be presented to the buyer”意思為“應向買方提供”, 句子中的“present”譯為“提供”。e. g. The commercial invoice should be presented to the ABC Company in threecopies.應向ABC公司提供三份商業(yè)發(fā)票。第第二二節(jié)節(jié) 翻譯例析翻譯例析例(4)1. The government of the Peoples Republic of China (hereinafter referred to as China) and the
40、 government of the Republic of . (Hereinafter referred to as ), in pursuance of the trade and payments agreements signed between the two governments on 14th September, 1999.中華人民共和國政府(下文簡稱中國)和共和國政府(下文簡稱國),根據(jù)1999年9月14日簽定的兩國政府貿易和支付協(xié)定(1)根據(jù)合同的規(guī)范及要求,合同的前言必須首先寫明合同的簽署者,故本段將主語放在句首,而將一些狀語結構置于主語之后。漢譯時采用原句句型和語序
41、。(2)“referred to as”中“refer” 的原意是“參閱,參考, 說道”,在本句中譯為“以下簡稱為”。(3)“in pursuance of ” 中“pursuance”的原意是“carrying out or observance (of plan, rules)”, 漢語意思是“實施計劃,遵守規(guī)章等”, 在本句中需譯為“根據(jù)的規(guī)定而實施”。第第二二節(jié)節(jié) 翻譯例析翻譯例析2 have, through friendly negotiations on the trade for the first agreement year (2000) between China and
42、 , entered into the following statement: 就第一個協(xié)定年度(2000年)的貿易進行了友好的商談,達成協(xié)議如下:(1) 原句中的“through friendly negotiation” 為插入語,可翻譯為“經(jīng)友好協(xié)商,就達成如下協(xié)議”。(2)“enter into” 的原意是“進入,加入,受的約束”,在本句中譯為“達成”。e. g We would like to enter into business relations with you on the basis of equality and mutual benefit.我方愿意在平等互利的基礎
43、上與你方達成貿易關系。第第二二節(jié)節(jié) 翻譯例析翻譯例析3The Republic of shall, according to its requirements, import from China commodities enumerated in list “B” for a total amount of $ (U.S. dollars)共和國根據(jù)需要從中國進口附表“B”所列的商品,總值為美元。(1)原句中 “shall” 為合同用語,不是一般的助動詞,翻譯時要根據(jù)上下文的內容而定。(2)“according to”的意思為“根據(jù)”。e. g. According to the rule,
44、 you should use the payment of L/C.根據(jù)規(guī)定,你需要以信用證的形式進行付款。(3)“enumerate” 在本句中需翻譯為“附表上所列出的”。4List “A” and List “B” as mentioned above are parts of this contract, which have no restriction on exchanges of commodities that are not in the lists.附表“A ”和附表“B ”為本合同的組成部分。對未列入上述附表內的商品的交換,并無限制之意。漢譯時將原句中非限定性定語從句翻
45、譯成了獨立句,而且沒有重復英語先行詞的內容。第第二二節(jié)節(jié) 翻譯例析翻譯例析5Done in duplicate in Beijing on the 14th day of September 1999 in the English and Chinese languages, both texts being equally authentic.本合同于1999年9月14日在北京簽定,一式兩份,用中文和英文寫成,兩種文本具有同等效力。(1) 注意英語原句實際上是由過去分詞 “done” 短語和獨立主格結構組成的一個不完全句,而漢譯時將其譯成了一個并列句。(2) “in duplicate” 在
46、本句中的意思是“一式雙份”,英語中有很多類似的詞語,如“in triplicate, in quadruplicate”。意思分別是 “一式三份,一式四份”。第第二二節(jié)節(jié) 翻譯例析翻譯例析例(5)1For good consideration, and in consideration of being employed by _ (company), the undersigned employee hereby agrees and acknowledges: 出于各方考慮,并鑒于被(公司)雇傭,我(簽署本協(xié)議的員工)同意并接受: (1) 本句中有兩個“consideration” , 前
47、一個在“For good consideration”中, 因為“consideration”前有形容詞“good”的修飾, 所以短語譯成“出于各方考慮比較通順,“in consideration of”,意思為“考慮到,鑒于”。 e. g. In consideration of the good relationship between us, we accept the payment of D/P. 考慮到我們之間良好的合作關系,我方接受你方用D/P的方式進行付款。(2)“hereby” 是商務合同文體中的正式用法,意思為“by this means (以此用法,由此)”。2That
48、during the course of my employment there may be disclosed to me certain trade secrets of the company; the said trade secrets consisting but not necessarily limited to:受雇期間可能被透露有關公司的商業(yè)秘密;上述商業(yè)秘密包括但不限于: (1)本句由于是協(xié)議文體中的一部分,所以用了多個跟“I”有關的詞匯。反復強調簽署者的責任與義務?!癲uring the course of my employment”意為“在本人被雇傭期間”。(2)
49、 “the said trade secrets” 中 “said” 的用法為典型的公關文體語言,意思為“上述的”。 e. g. The said trade term seems acceptable to me. 上述貿易條款在我看來是可以接受的。第第二二節(jié)節(jié) 翻譯例析翻譯例析3I agree that I shall not during, or at any time after the termination of my employment with the Company, use for myself or others, or disclose or divulge to o
50、thers including future employees, any trade secrets, confidential information or any other proprietary data of the Company in violation of this agreement.我同意在受雇期間,或與公司終止關系后的任何時間,遵守本協(xié)議規(guī)定,不為自己或其他人使用或向他人包括公司將來的雇員透露任何商業(yè)秘密,保密信息或其他任何與公司相關的資料?!皊hall”在本句中約定了當事人的義務, 翻譯時可按照中文的翻譯習慣省略。但在協(xié)議英語中絕對是不可缺少的詞匯。大多數(shù)情況下可以
51、譯成“將”, “notor”是合同中常見的一種表達方式,目的是使行文更為嚴謹,翻譯時需完整,不可省略。4. and all other materials and all copies thereof relating in any way to the Companys business, or in any way obtained by me during the course of employment. 和其他任何與公司業(yè)務有關的,或在雇傭期間取得的材料及復印件。(1) “in any way to the Companys business”的意思為“任何與公司業(yè)務有關的”,其中,
52、“in any way”意思為“任何的”。(2) “thereof”是正式的協(xié)議公文的用法,使用時能給人一種正式文書的持重感。意思為“of which (關于那個)”。 第第二二節(jié)節(jié) 翻譯例析翻譯例析5The Company may notify any further or prospective employer or third party of the existence of this agreement, and shall be entitled to full injunctive relief for any breach. 公司可以告知任何將來的或可能的雇員或第三方本協(xié)議的
53、存在,并有權就任何違約行為采取禁令救濟措施。(1)“notify. of”的意思為“通知”。e. g. Have the authorities been notified (of this)?當局是否已得知(此事)?(2)“be entitled to”的意思為“被授權”。e. g. You are not entitled to unemployment benefit if you have never work.從未參加過工作,就沒有資格領取失業(yè)救濟金。第第二二節(jié)節(jié) 翻譯例析翻譯例析例(6)1. In consideration of the exclusive rights gran
54、ted herein, Party A shall not, directly or indirectly, sell or export the commodity stipulated in Article 4 to customers in Singapore through channels other than Party B; Party B shall not sell, distribute or promote the sales of any products competitive with or similar to the above commodity in Sin
55、gapore and shall not solicit or accept orders for the purpose of selling them outside Singapore.基于本協(xié)議授予的獨家代理權,甲方不得直接或間接地通過乙方以外的渠道向新加坡顧客銷售或出口第三條所列商品,乙方不得在新加坡經(jīng)銷、分銷或促銷與上述商品相競爭或類似的產(chǎn)品,也不得招攬或接受以到新加坡以外地區(qū)銷售為目的的訂單。 (1)herein: in this此中,于此。表示上文已提及的,如遇到“本合同(中)的”,“本法(中)的”等行文時,用該詞。比如,“本法(中)所稱的不正當競爭”可以譯為“unfair c
56、ompetition mentioned herein”此中的herein 意為“in this law” 又如“本協(xié)議(中)的內容”,可譯為“the contents herein”,此中的herein 意為“in this Agreement”。(2)“sell, distribute or promote”,這三個詞分別譯為“經(jīng)銷,分銷,促銷”。(3)solicit原意為“懇求,請求”,在本篇中翻譯為“招攬”。第第二二節(jié)節(jié) 翻譯例析翻譯例析2. In order to keep Party A well informed of the prevailing market conditio
57、ns, Party B should undertake to supply Party A, at least once a quarter or at any time when necessary, with market reports concerning changes of the local regulations in connection with the import and sales of the commodity covered by this agreement, local market tendency and the buyers comments on
58、quality, packing, price, etc. of the goods supplied by Party A under this agreement. Party B shall also supply party A with quotations and advertising materials on similar products of other suppliers.為使甲方充分了解現(xiàn)行市場情況,乙方承擔至少每季度一次或在必要時隨時向甲方提供市場報告,內容包括與本協(xié)議代理商品的進口與銷售有關的地方規(guī)章的變動、當?shù)厥袌霭l(fā)展趨勢以及買方對甲方按協(xié)議供應的貨物的品質、包
59、裝、價格等方面的意見。乙方還承擔向甲方提供其他供應商類似商品的報價和廣告資料。(1)本句中,“prevailing”的意思為“現(xiàn)行的”,“undertake”可翻譯為“承擔”。(2)“a quarter”原意為“1/4”, 在這里翻譯為“一季度”。(3)“in connection with”的意思為“與有關”,與其意思相近的還有短語“with respect to”意思為“如果將怎么樣,關于,相對于”。e.g. I am writing to you in connection with your job application此信是有關你求職一事的。e.g. With respect to
60、 payment terms, attitudes within our company were sharply divided.對于付款方式,我們公司內部態(tài)度的分歧十分尖銳。第第二二節(jié)節(jié) 翻譯例析翻譯例析3. Party B shall bear all expenses for advertising and publicity in connection with the commodity in question in Singapore within the validity of this agreement, and shall submit to Party A all au
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025重慶建筑安全員考試題庫附答案
- 《抑郁癥患者的護理》課件
- 《營銷渠道策劃》課件
- 【物理課件】電磁鐵的應用課件
- 單位管理制度展示選集【人員管理篇】十篇
- 單位管理制度展示合集【職員管理篇】
- 單位管理制度展示選集人力資源管理十篇
- 中國針織圍巾等項目投資可行性研究報告
- 單位管理制度收錄大全【人員管理】十篇
- 單位管理制度收錄大合集【職工管理】十篇
- 點式高層住宅工程施工組織設計
- 2024-2025學年九年級上冊歷史期末復習歷史觀點論述題(解題指導+專項練習)解析版
- GB/T 44696-2024劇院服務規(guī)范
- 窺見中華文明之光- 高中語文統(tǒng)編版(2022)必修下冊第一單元整體教學設計
- 2024年工程部年終總結
- 七年級上冊道德與法治2023-2024期末試題附答案系列
- 內科護理學重點總結
- 2019年海南省公務員考試申論真題(甲類)
- 事業(yè)部制改革方案
- 2025屆廣東省揭陽市高一生物第一學期期末統(tǒng)考模擬試題含解析
- CSR報告與可持續(xù)發(fā)展
評論
0/150
提交評論