英語翻譯介紹_第1頁
英語翻譯介紹_第2頁
英語翻譯介紹_第3頁
英語翻譯介紹_第4頁
英語翻譯介紹_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、$英語英語翻譯翻譯 $TranslationPART1筆譯PART2口譯$Translation筆譯123增添法意譯法直譯法$Translation直譯法-就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”,“走狗”譯成為“running dog”.由于中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。$Translation意譯法有些習(xí)語無法直譯,也無法找到同義的習(xí)語借用,則只好采用意譯的方法

2、來對(duì)待.例如,把塞翁失馬,焉知非福譯成英文。直譯是這樣的:When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?很明顯直譯是在講個(gè)故事,但是卻無法體現(xiàn)成語要表達(dá)的因禍得福的意思。意譯鍵盤這樣的:A loss may turn out to be gain. $Translation增添法為了要更清楚地表達(dá)原意,有時(shí)要結(jié)合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on

3、 it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。$ You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows whe

4、n wind blows. This is why I am afraid, because you say that you love me too.”$ 普通版 你說你喜歡雨,但是下雨的時(shí)候你卻撐開了傘; 你說你喜歡陽光,但當(dāng)陽光播撒的時(shí)候,你卻躲在陰涼之地; 你說你喜歡風(fēng),但清風(fēng)撲面的時(shí)候,你卻關(guān)上了窗戶。 我害怕你對(duì)我也是如此之愛。$女漢子版你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊;你有本事愛陽光,你有本事別乘涼?。荒阌斜臼聬鄞碉L(fēng),你有本事別關(guān)窗啊;你有本事說愛我,你有本事?lián)旆试戆∥乃嚢婺阏f煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望;后來輕攬婆娑,深遮霓裳。你說春光爛漫,綠袖紅香;后來內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。你說軟風(fēng)輕拂

5、,醉臥思量;后來緊掩門窗,漫帳成殤。你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。$ 詩經(jīng)版 子言慕雨,啟傘避之。 子言好陽,尋蔭拒之。 子言喜風(fēng),闔戶離之。 子言偕老,吾所畏之。 離騷版 君樂雨兮啟傘枝, 君樂晝兮林蔽日, 君樂風(fēng)兮欄帳起, 君樂吾兮吾心噬。$Translation farewell my concubine-再見了,我的小老婆 flirting scholar-正在調(diào)情的學(xué)者 all men are brothers/ blood of the leopard-四海之內(nèi)皆兄弟/豹子的血 once upon a time in china-從前在中國 Romatic of

6、Three Kingdoms- 三個(gè)王國的羅曼史$Translation 新聞編譯 新聞編譯是通過翻譯人員的加工,將外語新聞編寫為本族語新聞.編譯與翻譯相似,也是一個(gè)轉(zhuǎn)換過程,即從源語言的話語材料轉(zhuǎn)換成目的語中意義對(duì)應(yīng)的話語材料.翻譯要求準(zhǔn)確、忠實(shí);而新聞編譯則不同,它要求譯者根據(jù)讀者的實(shí)際需要及國情容許進(jìn)行一定的加工,如背景知識(shí)的補(bǔ)充、相關(guān)新聞的概論、政治性不利言辭的刪減、修正等.$耳語傳譯交替?zhèn)髯g視閱傳譯同聲傳譯ABCD口譯CONTENT$Translation 交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會(huì)議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或

7、停下來等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部內(nèi)容。$Translation$Translation 同聲傳譯(Simultaneous interpretation),簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國際會(huì)議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。同聲傳譯效率高,能保

8、證演講或會(huì)議的流暢進(jìn)行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當(dāng)前,世界上95%的國際高端會(huì)議都采用同聲傳譯的方式。 第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,設(shè)立在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰(zhàn)犯時(shí),首次采用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國際活動(dòng)中采用同聲傳譯。$Translation$Translation 耳語傳譯 (whispering interpretation) 耳語傳譯簡稱耳譯,是指譯員把聽到的講話內(nèi)容連續(xù)不斷地小聲傳譯給身邊聽眾的翻譯方式。 耳譯也屬于同聲傳譯,所不同的是同聲傳譯用于國際會(huì)議和國際學(xué)術(shù)會(huì)議的大會(huì)發(fā)言,而耳譯則多用于小組討論、觀看文藝演出等場合的口譯;耳

9、譯往往只針對(duì)一、兩名聽眾。$Translation$Translation 視閱傳譯 (sight interpretation)簡稱視譯,是指譯員看著事先準(zhǔn)備好的原文講稿或文件,用另一種語言直接連續(xù)不斷地把講稿譯給聽眾的翻譯方式。視譯也屬同聲傳譯,是一種邊看邊譯的特殊口譯形式。$Translation 優(yōu)秀 屬于 勝利 V 問題、疑問 ? 和、與 結(jié)論是 = 國與國 / 原因 代表 波折 進(jìn)入 分歧 堅(jiān)持 關(guān)鍵 ! 空洞 奇觀 ! 有關(guān) 替換為 但是 與比較而言 導(dǎo)致、結(jié)果 接觸、交往 會(huì)議、會(huì)面 對(duì)立、沖突 非常、十分重要 *$Translation$ 口譯最基本的兩個(gè)步驟:理解與表達(dá),表

10、現(xiàn)為“聽”與“說”。“聽”是基礎(chǔ),只有聽懂了發(fā)言者的講話,才能談得上語碼的轉(zhuǎn)換;而“說”是媒介,以口頭形式轉(zhuǎn)達(dá)發(fā)言者的原意。由于口譯過程是一個(gè)多任務(wù)處理的過程,需要譯員一心多用,為此,Gile(1995)提出了以下幾種口譯的階段模式:SI=L+M+P+C, 即同聲傳譯聽力分析短時(shí)記憶輸出(翻譯)階段協(xié)調(diào);CI=L+N+M+C,即交替?zhèn)髯g(第一階段)聽力分析筆記短時(shí)記憶協(xié)調(diào); CI=Rem+Read+P, 即交替?zhèn)髯g(第二階段)記憶讀筆記輸出(翻譯)。$ 這種模式被稱為多任務(wù)處理模式,該模式是建立在認(rèn)知概念之上的,即人腦處理信息的容量是有限的,也就是說一個(gè)人的注意力是有限的,在多任務(wù)處理過程中,

11、對(duì)一個(gè)任務(wù)的處理不可能花費(fèi)太多的時(shí)間,這就需要高度熟練的處理技術(shù)。如果在上面某個(gè)階段不夠熟練,對(duì)某個(gè)環(huán)節(jié)投入的精力過多勢(shì)必會(huì)影響其他任務(wù)的處理,結(jié)果必然導(dǎo)致口譯質(zhì)量的下降,或干脆譯不出來。因此,要加強(qiáng)口譯教學(xué),必須首先在基礎(chǔ)階段結(jié)合口譯特點(diǎn)加強(qiáng)和改革本科生的聽、說教學(xué),打下扎實(shí)的語言技能基礎(chǔ)。 $ 學(xué)習(xí)習(xí)慣可以改變。 要充分利用時(shí)間。 二加六等于八。 上海是國際大都市。 他考試不及格。 今天是陰天。 運(yùn)動(dòng)有益健康。 知識(shí)就是力量。 這是額外任務(wù)。 勞動(dòng)創(chuàng)造世界。 金錢是萬惡之源。 光傳得非???。 他們性格不合。Study habits can change.Full use should be made of time.Two plus six makes eight.Shanghai is a cosmopolitan city.He failed in the examination.It is overcast today.Sports are good fo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論